§1. КОНСИЛИУМ

 New Topic  |  Go to Top  |  Go to Topic  |  Search  |  Log In   Newer Topic  |  Older Topic 
 Бергу
Author: Mehmet (---.nw.ru)
Date:   10-16-04 14:12

berg_ Написал:

> Речь идет не совсем об ударных-безударных, точнее, не только о
> них. Один из интересных вопросов мне даже трудно
> сформулировать, во всяком случае, трудно сформулировать кратко.
>
> Примерно, так:
> звуки человеческих языков не столько... эээ... точки, сколько
> интервалы. (Не знаю, понятно ли выражаюсь, постараюсь
> выразиться как можно яснее.) Можно вспомнить и
> английское/американское О в словах типа spot, lock, God, и
> восприятие китайцами Р как Л - с их точки зрения, эти звуки
> попадают в один и тот же интервал, - и все Р в армянском...
> Интересно, что интервалы многих звуков пересекаются - там, где
> француз услышит Р, русский может услышать Г, кто-то еще -
> что-то подобное Ы и так далее, и тому подобное. Таких звуков
> много, и вы, очевидно, знаете их гораздо лучше меня.
> Эти примеры - о восприятии иностранных языков, но это
> справедливо и для носителей одного языка, особенно носителей
> различных диалектов. Теперь представим себе ситуацию - один и
> тот же язык записывается "со слуха" различными людьми. Для
> простоты скажем, двумя.
Если это носители одного диалекта, то у них, вообще-то говоря будут одинаковые представления о том, гле проходит разграничительная линия между ФОНЕМАМИ. Если разных, то описанная Вами ситуация возможна.


> Сейчас эту ситуацию смоделировать очень трудно, поскольку люди
> в подавляющем большинстве знают о грамматике хотя бы что-то,
> но, вообще говоря, наверное, возможно, именно так, как Вы
> говорите, то есть используя фонетическую транскрипцию.
> Однако, при этом надо помнить, что подавляющее большинство
> лингвистов вполне грамотны (часто в - хм, или "на"?;-) -
> нескольких языках) то, как представляется, почти неизбежно
> привносит в мышление некоторые шаблоны, поэтому не очень пока
> понятно, насколько чист может быть эксперимент
> Рассмотрим два варианта.
> 1. Оба упомянутых протолингвиста пытаются описать весь язык, но
> живут/работают в разных областях-государствах, и
> соответствующий правитель узаконивает грамматику, написанную
> "своим человеком".
> В этом случае имеется большая вероятность, что прежде единый
> язык разобьется на два языка, возможно, очень быстро (в течение
> 2-3 поколений)
Не совсем понятно, являются ли они носителями разных диалектов.
На мой взгляд, здесь все зависит от степени различий в их диалектах и от того, насколько тесны контакты между этими областями. Следует учитывать и отсутствие массовой грамтоности в более ранние эпохи.
Ситуация может развиваться следующим образом:
1) диалекты с самого начала существенно отличались
Тогда фиксация этих различий только укрепит их, и при отсутствии тесных контактов они будут развиваться дивергентно. Однако резкого размежевания не произойдет, даже в случае принципиально разной орфографии. Просто в каждой области привыкнут к своей системе соответствий буква-звук, но говорить будут по-прежнему. Различия будут нарастать, но не катастрофически
Пример--итальянские диалекты
Если же будут контакты, то начнется конвергенция, и различия могут сгладиться. Могут возникнуть орфографические колебания.
2) диалекты почти не отличались. Тогда мы имеем две разные орфографии для двух очень близких диалектов. Что-то похожее было в польском 12-15 веков, также урду/хинди, хорватский/сербский. Опыт показывает, что несмотря на различия в орфографии и даже разную письменность, такие варианты остаются очень близки друг к другу, даже если их носители прилагают специальные усилия к отдалению друг от друга. Обычно сознательной манипуляции легко поддается лексика. В случае же польского языка разные варианты постепенно слились в один.

> 2. Они работают вместе, но каждый описывает только часть. При
> этом один, скажем, пишет "свет", другой "свят".
> В этом случае из одного и того же слова возникают два разных,
> которые в дальнейшем, вообще говоря, могут изменяться по разным
> законам (например, святой - светлый).
Ситуация, когда "каждый описывает свою часть" может реально встречаться только в современных условиях, при создании новых письменностей. Однако как только такая письменность начинаете РЕАЛЬНО использоваться, начинаются попытки РЕФОРМ и попытки устранения "несообразностей". Хотя в некотрых случаях такие ДИФФЕРЕНЦИРУЮЩИЕ написания возможны. Но вряд ли это охватит большой участок языка, пользователи письменности просто упростят на практике слишком сложные и путаные правила. Если же орфография далека от фонетической(так было например, с фарерским языком, создатели письменности на котором ориентировались на древнеисландский и для котрого характерны большие различия между диалектами), то в этом случае говорящие просто будут запоминать целые слова или части слов и тогда в их сознании не будет строгого соответствия буква-звук. Соответственно в этом случае орфография никак не будет влиять на эволюцию устной речи.
Для более раннего времени нельзя говорить о том, что один лингвист делал одну часть работы, другой другую. Сначала писали тексты, а потом уже пытались избавиться от вариативности. Впрочем, и в этом случае возможно возникновение ДИФФЕРЕНЦИРУЮЩИХ написаний как результата некоего компромисса между разными "школами"
Но опять-таки, такие написания--исключение, а не правило.




>

 
 Re: Бергу
Author: Родич (---.pppoe.mtu-net.ru)
Date:   10-16-04 21:54

Между прочим, это дама. И зовут ее Ирина.
Будьте мужчиной... и корректны.

Мудрости всем нам!

 
 Re: Mehmet'у
Author: berg (---.infowest.net)
Date:   10-17-04 15:51

Mehmet Написал:

berg_ Написал:
> Эти примеры - о восприятии иностранных языков, но это
> справедливо и для носителей одного языка, особенно носителей
> различных диалектов. Теперь представим себе ситуацию - один и
> тот же язык записывается "со слуха" различными людьми. Для
> простоты скажем, двумя.
--- Если это носители одного диалекта, то у них, вообще-то говоря будут одинаковые
--- представления о том, гле проходит разграничительная линия между ФОНЕМАМИ.

Возможно - но, вообще говоря, мне пока представляется очевидным, что это зависит от предыдущего опыта, по крайней мере, в какой-то степени - знает ли человек другие языки, и какие именно, где жил и т.п. Приходилось сталкиваться с подобными ситуациями.

--- 1) диалекты с самого начала существенно отличались
--- Тогда фиксация этих различий только укрепит их, и при отсутствии тесных
--- контактов они будут развиваться дивергентно. Однако резкого размежевания
--- не произойдет, даже в случае принципиально разной орфографии. Просто в
--- каждой области привыкнут к своей системе соответствий буква-звук,
--- но говорить будут по-прежнему. Различия будут нарастать, но не катастрофически
--- Пример--итальянские диалекты
--- Если же будут контакты, то начнется конвергенция, и различия могут сгладиться.
--- Могут возникнуть орфографические колебания.
--- 2) диалекты почти не отличались. Тогда мы имеем две разные орфографии для двух
--- чень близких диалектов. Что-то похожее было в польском 12-15 веков, также
--- урду/хинди, хорватский/сербский.

Совершенно верно. Именно, привыкнут к своей системе соответствий буква-звук. Устно будут говорить очень похоже, в разговоре даже будут понимать друг друга - а вот на письме могут уже и не понять. Теперь - образуется государство, и обе области в него входят. Государство волевым решением либо а) узаконивает один из существующих двух вариантов записи языка, либо б) изобретает третий. Причем, по какой-то причине, письменных источников осталось очень немного, существенно меньше, чем в упомянутых Вами случаях. Какую картину увидят будущие лингвисты, изучая письменные источники? Представляется вероятным (но не неизбежным), что они увидят следующее: был один язык, потом разделился на два, а потом либо один из них исчез (вариант а), либо произошла конвергенция двух языков в один (вариант б). Видимо, возможно и то, что они построят документы в другую последовательность (по времени). Могут, конечно, и никакой ошибки не сделать, а интерпретировать все правильно.


--- Опыт показывает, что несмотря на различия
--- в орфографии и даже разную письменность, такие варианты остаются очень близки
--- друг к другу, даже если их носители прилагают специальные усилия к отдалению
--- друг от друга. Обычно сознательной манипуляции легко поддается лексика.
--- В случае же польского языка разные варианты постепенно слились в один.

То есть, Вы считаете, что язык искусственно разделить нельзя? Не могли бы Вы уточнить, что именно имели в виду? В том виде, в котором Вы сформулировали Ваше утверждение, оно представляется несколько противоречивым.
“Обычно сознательной манипуляции легко поддается лексика” - а разве лексика - не существенная часть языка?
Вот, например, русский-украинский-белорусский. Возможно, я сильно ошибаюсь, но у меня всегда было впечатление, что основные отличия этих языков лежат как раз в лексике и написании. Не в структуре языка (если можно так выразиться), а именно способе записи слов. Во всяком случае, северные диалект (насколько мне известно, отдельным языком пока не считается?), на мой непрофессиональный взгляд/слух, отличается от русского литературного примерно так же.


> 2. Они работают вместе, но каждый описывает только часть. При
> этом один, скажем, пишет "свет", другой "свят".
> В этом случае из одного и того же слова возникают два разных,
> которые в дальнейшем, вообще говоря, могут изменяться по разным
> законам (например, святой - светлый).

--- Ситуация, когда "каждый описывает свою часть" может реально
--- встречаться только в современных условиях, при создании новых
--- письменностей. Однако как только такая письменность начинаете
--- РЕАЛЬНО использоваться, начинаются попытки РЕФОРМ и попытки
--- устранения "несообразностей". Хотя в некотрых случаях такие
--- ДИФФЕРЕНЦИРУЮЩИЕ написания возможны. Но вряд ли это охватит
--- большой участок языка, пользователи письменности просто упростят
--- на практике слишком сложные и путаные правила.

Понятно. А насколько, по-вашему, вероятен вариант, когда разные написания ондого и того же слова приобретают различный смысл? Как свет-свят, порох-прах-порошок. (Может быть, и морось - мразь из той же копилки? этого не знаю, только что в голову пришло)


--- Если же орфография далека от фонетической(так было например,
--- с фарерским языком, создатели письменности на котором ориентировались
--- на древнеисландский и для котрого характерны большие различия между
--- диалектами), то в этом случае говорящие просто будут запоминать целые
--- слова или части слов и тогда в их сознании не будет строгого
--- соответствия буква-звук. Соответственно в этом случае орфография
--- никак не будет влиять на эволюцию устной речи.

Насколько мне известно, примерно так и учили американских детей какое-то время назад (сейчас, говорят, снова учат фонетической транскрипции). Их учили запоминать слова примерно как иероглифы: типа, вот слово, а вот как оно читается. А вот другое слово, читается вот так. Правилами обременяли не слишком. К этому взаимодействие с испанским и индейскими языками, негритянскими говорами - и язык развивается довольно быстро. Конечно, не настолько, чтобы из него получился полуфранцузский, но ведь и условия не те, что в седой древности, и корабли туда-сюда шастают, и группы, говорящие на одном языке, куда как более многочисленны...
Интересно, однако, что "улично-вывесочная" орфография имеет тенденцию приближаться к произношению в рамках самых общих правил чтения (lite, site).

 
 Re: Mehmet'у
Author: Покровский Станислав (212.30.134.---)
Date:   10-17-04 17:10

На самом деле почти на глазах происходят изменения не только в лексике, но и в самой грамматике. За историю литературного русского языка практически исчез один из падежей, не описанных грамматикой.
Пойти "по воду", "по грибы", "по ягоды", "по дрова"... Это все считается арахизмами и в современной "грамотной" речи - заменяется предложным падежом. Но окончательно не исчезло.

На глазах происходит исчезновение и одной из форм глагола. Ввиду неудобства произведения соответствующей формы при применении заимствованных слов. Конечно, прививается и "апгрейдить", но лучше "производить апгрейд". Не "рекогносцироваться на местности", а проводить рекогносцировку. И эта форма переходит на уже давно ставшие "родными" слова: не "измерять" или "экспериментировать", а "проводить измерения" или "проводить эксперимент", и даже не "переставить", а "выполнить перестановку". Этот канцелярит уже стал элементом живого языка городских жителей, в особенности - связанных с государственным и хозяйственным управлением, - ОСУЩЕСТВЛЯЮЩИХ РУКОВОДСТВО, ОТДАЮЩИХ РАСПОРЯЖЕНИЯ, ВЫПОЛНЯЮЩИХ НАДЗОР. Ряд обычных глаголов: "проводить", "выполнять", "осуществлять", "готовить"... - приобретают роль модальных, вспомогательных, посредством которых строятся сложные сказуемые, заменяющие сначала в "канцелярите", а затем и в обыденной речи - совершенно законные языковые формы. Но вот только выглядящие "несолидно", превращающие циркуляры и отчеты в нечто слишком простонародное.

Причем здесь как раз совершенно четко просматривается роль общественных отношений. Знакомый мне человек из деревни считал своей заслугой то, что он обучил внука правильному литературному русскому языку - это давало внуку пропуск в город, в ряды чиновничества, творческой элиты, в науку и т.д. Просторечье же - обрекало ребенка на привязанность к простым и незатейливым видам деятельности, которыми занимались отец, дед, прадед. Революция 1917 года разделила русских на две части: тех, кто остался в России, - и тех, кто уехал. два образа жизни - и языки стали расслаиваться. В России на какое-то время утвердилась упрощенная речь, обязанная приходу во власть, в город больших масс крестьян. В дальнейшем, по мере развития советской государственности с ее специфически значительной экономической, идеологической и научной функцией, - в СССР стал развиваться обновленный русский язык, включивший в себя заметный канцеляризм. А русских первой, революционной, волны эмиграции - застыл в дореволюционном состоянии. И эмигрантские произведения уже бросались в глаза своим "не вполне нормальным" русским.

Меньше используемый в науке, политике, экономике украинский - оказался чище по отношению к канцеляриту. А сейчас после обретения государственности, - он изменяется гораздо стремительней. Множество русских и иностранных слов, без которых украинский обходился, - вводится в необходимый оборот. А глаголя из этих слов - ну не получаются. И сложное сказуемое с использованием модальных глаголов - стремительно вытесняет обычные глаголы, произведенные от существительных.

Наверняка нечто подобное происходило с немецким, на несколько десятилетий разделенным между ФРГ и ГДР. В Германии, сколько я знаю "оси" определяют по речи - но не по специфическому акценту, который существовал всегда, и отличал берлинца от саксонца. Западные берлинцы стали отличаться от восточных - построением речи. Это различие еще не стало устойчивым, не узаконилось писанной грамматикой. Улавливается почти интуитивно - и быстро корректируется в единой Германии. Но оно уже возникло. По-видимому, по изложенному мной механизму.

 
 Re: Mehmet'у
Author: Mehmet (---.nw.ru)
Date:   10-17-04 17:43

Покровский Станислав Написал:

> На самом деле почти на глазах происходят изменения не только в
> лексике, но и в самой грамматике. За историю литературного
> русского языка практически исчез один из падежей, не описанных
> грамматикой.
> Пойти "по воду", "по грибы", "по ягоды", "по дрова"... Это все
> считается арахизмами и в современной "грамотной" речи -
> заменяется предложным падежом. Но окончательно не исчезло.
>
А здесь нет особого падежа, это ПО+винительный падеж. А как Вы предлагаете говорить: по воде, по грибах, по ягодах? Что-то я не слышал таких форм.


> На глазах происходит исчезновение и одной из форм глагола.
> Ввиду неудобства произведения соответствующей формы при
> применении заимствованных слов. Конечно, прививается и
> "апгрейдить", но лучше "производить апгрейд". Не
> "рекогносцироваться на местности", а проводить рекогносцировку.

Отнюдь нет. Заменяется ведь не просто неопред. форма, но и весь глагол на конструкцию глагол+имя. Кстати, такие конструкции очень широко представлены в тюркских языках, в фарси.

 
 Re: Mehmet'у
Author: Mehmet (---.nw.ru)
Date:   10-17-04 18:33

berg Написал:

> Mehmet Написал:
>
> berg_ Написал:
> > Эти примеры - о восприятии иностранных языков, но это
> > справедливо и для носителей одного языка, особенно носителей
> > различных диалектов. Теперь представим себе ситуацию - один и
> > тот же язык записывается "со слуха" различными людьми. Для
> > простоты скажем, двумя.
> --- Если это носители одного диалекта, то у них, вообще-то
> говоря будут одинаковые
> --- представления о том, гле проходит разграничительная линия
> между ФОНЕМАМИ.
>
> Возможно - но, вообще говоря, мне пока представляется
> очевидным, что это зависит от предыдущего опыта, по крайней
> мере, в какой-то степени - знает ли человек другие языки, и
> какие именно, где жил и т.п. Приходилось сталкиваться с
> подобными ситуациями.
Расскажите поподробнее об этих случаях. Вообще-то если у двух говорящих разный набор фонем, то они не могут быть носителями одного диалекта.


>
> --- 1) диалекты с самого начала существенно отличались
> --- Тогда фиксация этих различий только укрепит их, и при
> отсутствии тесных
> --- контактов они будут развиваться дивергентно. Однако резкого
> размежевания
> --- не произойдет, даже в случае принципиально разной
> орфографии. Просто в
> --- каждой области привыкнут к своей системе соответствий
> буква-звук,
> --- но говорить будут по-прежнему. Различия будут нарастать, но
> не катастрофически
> --- Пример--итальянские диалекты
> --- Если же будут контакты, то начнется конвергенция, и
> различия могут сгладиться.
> --- Могут возникнуть орфографические колебания.
> --- 2) диалекты почти не отличались. Тогда мы имеем две разные
> орфографии для двух
> --- чень близких диалектов. Что-то похожее было в польском
> 12-15 веков, также
> --- урду/хинди, хорватский/сербский.
>
> Совершенно верно. Именно, привыкнут к своей системе
> соответствий буква-звук. Устно будут говорить очень похоже, в
> разговоре даже будут понимать друг друга - а вот на письме
> могут уже и не понять.
Стоп! Мы ведь говорим об очень близких диалектах. В таком случае мне кажется невероятной ситуация, при которой они НЕ ПОНИМАЮТ друг друга на письме, при условии что пользуются одним алфавитом.


Теперь - образуется государство, и обе
> области в него входят. Государство волевым решением либо а)
> узаконивает один из существующих двух вариантов записи языка,
> либо б) изобретает третий. Причем, по какой-то причине,
> письменных источников осталось очень немного, существенно
> меньше, чем в упомянутых Вами случаях. Какую картину увидят
> будущие лингвисты, изучая письменные источники? Представляется
> вероятным (но не неизбежным), что они увидят следующее: был
> один язык, потом разделился на два, а потом либо один из них
> исчез (вариант а), либо произошла конвергенция двух языков в
> один (вариант б).
Опять-таки, если мы говорим об очень близких диалектах, то это будет проинтерпретировано так: был некий язык с одной орфографией, затем орфография раздвоилась, после чего два варианта либо слились в компромиссный вариант, либо один из них исчез.
Если же диалекты изначально были далеки, то их разница была бы заметна и при использовании одной орфографии.


Видимо, возможно и то, что они построят
> документы в другую последовательность (по времени). Могут,
> конечно, и никакой ошибки не сделать, а интерпретировать все
> правильно.
>
Скорее всего в таких случаях можно будет говорить об орфографических колебаниях, из которых будет трудно сделать вывод о том, что было раньше.


>
> --- Опыт показывает, что несмотря на различия
> --- в орфографии и даже разную письменность, такие варианты
> остаются очень близки
> --- друг к другу, даже если их носители прилагают специальные
> усилия к отдалению
> --- друг от друга. Обычно сознательной манипуляции легко
> поддается лексика.
> --- В случае же польского языка разные варианты постепенно
> слились в один.
>
> То есть, Вы считаете, что язык искусственно разделить нельзя?
Да. Можно, конечно, разделить две области и изолировать их друг от друга, и с течением времени там будут нарастать различия, однако заметный результат будет получен не сразу.
> Не могли бы Вы уточнить, что именно имели в виду? В том виде, в
> котором Вы сформулировали Ваше утверждение, оно представляется
> несколько противоречивым.
Давайте определимся с терминами. В рамках данной дискуссии для меня разными являются такие языки, которые имеют разную структуру (вне зависимости от лексики).

> “Обычно сознательной манипуляции легко поддается лексика” - а
> разве лексика - не существенная часть языка?
Кроме лексики, есть еще и фонологическая система языка, и морфология, и синтаксис.

> Вот, например, русский-украинский-белорусский. Возможно, я
> сильно ошибаюсь, но у меня всегда было впечатление, что
> основные отличия этих языков лежат как раз в лексике и
> написании. Не в структуре языка (если можно так выразиться), а
> именно способе записи слов.
Нет, отличия есть, хотя и небольшие, и в морфологии, и в фонетике. В украинском--будущее время на -ТИМ-, в белорусском твердое Р, например (назвал первое что в голову пришло). И даже если переписать все заменяя слова и орфографию, мы все равно не получим русского языка.




Во всяком случае, северные диалект
> (насколько мне известно, отдельным языком пока не считается?),
> на мой непрофессиональный взгляд/слух, отличается от русского
> литературного примерно так же.

Да, и со структурной точки зрения должны рассматриваться как особый язык. Если бы эти диалекты были кодифицированы, то они вполне могли бы быть 4 вост-славянским языком, особенно псковский. И отличия от литературного языка этих диалектов в струтуре достаточно серьезные, впрочем эти отличия --малы по сравнению с отличиями между русским диалектом и словенским или болгарским диалектом.

>
>
> > 2. Они работают вместе, но каждый описывает только часть. При
> > этом один, скажем, пишет "свет", другой "свят".
> > В этом случае из одного и того же слова возникают два разных,
> > которые в дальнейшем, вообще говоря, могут изменяться по
> разным
> > законам (например, святой - светлый).
>
> --- Ситуация, когда "каждый описывает свою часть" может реально
>
> --- встречаться только в современных условиях, при создании
> новых
> --- письменностей. Однако как только такая письменность
> начинаете
> --- РЕАЛЬНО использоваться, начинаются попытки РЕФОРМ и попытки
>
> --- устранения "несообразностей". Хотя в некотрых случаях такие
>
> --- ДИФФЕРЕНЦИРУЮЩИЕ написания возможны. Но вряд ли это охватит
>
> --- большой участок языка, пользователи письменности просто
> упростят
> --- на практике слишком сложные и путаные правила.
>
> Понятно. А насколько, по-вашему, вероятен вариант, когда разные
> написания ондого и того же слова приобретают различный смысл?
Честно говоря, таких примеров не припоминаю. Хм-м...вот предположим есть ПАРАШЮТ и ПАРАШУТ, можно ли придать им РАЗНЫЙ смысл? Разве что омонимы различать...или если слово многозначное...но при этом должно быть пространство для выбора написания.


> Как свет-свят, порох-прах-порошок. (Может быть, и морось -
> мразь из той же копилки? этого не знаю, только что в голову
> пришло)
Порох--прах--это пример не разного написания, а пример заимствования слов из близкородственного старославянского. А такие дублеты (это разные слова с разным произношением!) довольно легко получают разный смысл.

>
>
> --- Если же орфография далека от фонетической(так было
> например,
> --- с фарерским языком, создатели письменности на котором
> ориентировались
> --- на древнеисландский и для котрого характерны большие
> различия между
> --- диалектами), то в этом случае говорящие просто будут
> запоминать целые
> --- слова или части слов и тогда в их сознании не будет
> строгого
> --- соответствия буква-звук. Соответственно в этом случае
> орфография
> --- никак не будет влиять на эволюцию устной речи.
>
> Насколько мне известно, примерно так и учили американских детей
> какое-то время назад (сейчас, говорят, снова учат фонетической
> транскрипции). Их учили запоминать слова примерно как
> иероглифы: типа, вот слово, а вот как оно читается.
И так сейчас учат гэльской орфографии, она тоже чрезвычайцно сложна.


А вот
> другое слово, читается вот так. Правилами обременяли не
> слишком. К этому взаимодействие с испанским и индейскими
> языками, негритянскими говорами - и язык развивается довольно
> быстро. Конечно, не настолько, чтобы из него получился
> полуфранцузский, но ведь и условия не те, что в седой
> древности, и корабли туда-сюда шастают, и группы, говорящие на
> одном языке, куда как более многочисленны...
> Интересно, однако, что "улично-вывесочная" орфография имеет
> тенденцию приближаться к произношению в рамках самых общих
> правил чтения (lite, site).
Опять таки, если обратить внимание на грамматику, то особо быстрого развития не наблюдается. Что-то не видно в английском ни новых времен, ни падежей. Даже реликтовое -s в настоящем времени не убрали...

 
 Re: Mehmet'у
Author: Покровский Станислав (212.30.134.---)
Date:   10-17-04 19:08

Уважаемый Мехмет!
Мешком(по голове) - творительный падеж.
А "за мешком"(спрятался) - предложный.

Ровно таким же образом "по воду", "по ягоды" - не винительный. Поскольку неотделимо от предлога, входящего в конструкцию. И именно поэтому я говорю о внеграмматическом падеже, который вымывается из живой речи.

 
 Re: Mehmet'у
Author: Mehmet (---.nw.ru)
Date:   10-17-04 19:34

Покровский Станислав Написал:

> Уважаемый Мехмет!
> Мешком(по голове) - творительный падеж.
> А "за мешком"(спрятался) - предложный.
Нет, это не предложный падеж, это конструкция с предлогом. Предлоги в русском языке могут, как и глаголы, управлять разными падежами. Например:
у меня нет КОТА , ВОДЫ, МЫШИ, ЯБЛОК--родительный без предлога,
без КОТА, ВОДЫ, МЫШИ, ЯБЛОК--тот же родительный с предлогом БЕЗ.
с дательным: к КОТУ, к ВОДЕ, к МЫШИ, к ЯБЛОКАМ
с винительным: попасть камнем в ДОМ, в КОТА, в ВОДУ, в МЫШЬ, в ЯБЛОКИ, в ГРИБЫ.
с творительным: за КОТОМ, за ВОДОЙ, за БЕРЕЗОЙ, за МЫШЬЮ, за ЯБЛОКАМИ
с предложным: в ДОМЕ, в КОТЕ, в ВОДЕ, в МЫШИ, в ЯБЛОКАХ
Все падежи, кроме последнего, могут употребляться и без предлога.


>
> Ровно таким же образом "по воду", "по ягоды" - не винительный.
Падежи выделяются на основе морфологического критерия, и в этом смысле в указанной Вами конструкции употребляются формы, неотличимые от форм винительного падежа без предлога.


> Поскольку неотделимо от предлога, входящего в конструкцию.

Так это обычная ситуация для языка, имеющего падежи и предлоги.

И
> именно поэтому я говорю о внеграмматическом падеже, который
> вымывается из живой речи.
Эта конструкция не является внеграмматической, поскольку она признается допустимой носителями литературного языка. Кстати, а на какую другую конструкцию, на Ваш взгляд, она заменяется?

 
 Re: Mehmet'у
Author: кеслер (---.nkosino.ru)
Date:   10-17-04 20:31

Как же Вы сами легко меняете критерии! Этак "в лёгкую" рассуждая об аналитических и синтетических конструкциях в живом языке. Что уж говорить о мёртвых...

 
 Re: Mehmet'у
Author: Mehmet (---.nw.ru)
Date:   10-17-04 21:41

кеслер Написал:

> Как же Вы сами легко меняете критерии!
Где я поменял критерии? Я, что, когда нибудь говорил о том, что падежи выделяются на основании чего-либо, кроме морфологии? Объясните, пожалуйста, Вы что, тоже считаете, что ЗА МЕШКОМ это предложный падеж?


Этак "в лёгкую"
> рассуждая об аналитических и синтетических конструкциях в живом
> языке.
Вот не надо намеками говорить. Говорите прямо, ЧТО именно Вам не нравится

 
 Re: Mehmet'у
Author: berg_ (---.infowest.net)
Date:   10-18-04 02:45

Mehmet Написал:

--- Расскажите поподробнее об этих случаях. Вообще-то если у
--- двух говорящих разный набор фонем, то они не могут быть
--- носителями одного диалекта.

Хм, тогда, наверное, надо определить, что такое носитель диалекта. Возможно, я что-то неправильно понимаю.
А поподробнее - пожалуйста. Рассказ, правда, будет, наверное, несколько длинноватый - ну, кому неинтересно, читать все равно не будет.
Я родилась на Украине и довольно долго там прожила. Соответственно, в моем произношении имелись все местные особенности, в том числе и классическое украинское Г. Моя мама, тем не менее, произносила Г иначе, больше по-русски, а у отца было интересное и трудно классифицируемое произношение.
Уже в России, русская учительница английского языка долго и безуспешно пыталась заставить меня правильно произнести "GO" - мне было совершенно непонятно, чего она от меня хочет, а объяснить она то ли не умела, то ли не захотела.
Конечно, разница между ее Г и моим была заметна, но мне даже в голову не пришло, что эта разница может быть сколько-нибудь существенной. Для меня это была одна и та же буква/фонема, и мне пришлось долго с этим вопросом разбираться.
После нескольких лет, проведенных в разных местах (в Москве, в Новгороде, во Пскове, в Поволжье и на Северном Кавказе), а также, после попыток изучения английского и испанского языков мое восприятие заметно изменилось. В то же время, звук Г, манера говорить по-русски и произношение еще долго оставались… эээ… русско-украинскими (во время периодических визитов на Украину тамошний народ считал меня местной).
Конечно, я не хочу сказать, что мой опыт универсален, но не думаю, чтобы он был и уникален. То есть, я точно знаю, что не уникален: как минимум, одна моя подруга имела подобный же.
Из чистого любопытства задавая вопросы украинским собеседникам, я установила, что некоторые из них тоже не особенно обращают внимание на разницу между украинским и русским Г, считая эти звуки одной фонемой, - и это были, в основном, люди, совершенно не интересовавшиеся лингвистикой и/или произношением, но которым, тем не менее, приходилось общаться с говорящими и так, и так.

Надеюсь, мой ответ получился не слишком длинным и скучным...


> Совершенно верно. Именно, привыкнут к своей системе
> соответствий буква-звук. Устно будут говорить очень похоже, в
> разговоре даже будут понимать друг друга - а вот на письме
> могут уже и не понять.
--- Стоп! Мы ведь говорим об очень близких диалектах. В таком
--- случае мне кажется невероятной ситуация, при которой они
--- НЕ ПОНИМАЮТ друг друга на письме, при условии что пользуются
--- одним алфавитом.

Опять же, я, возможно, чего-то не понимаю. Близкие диалекты - по сравнению с чем? Если они, практически, неразличимы, то и говорить не о чем - наши гипотетические протолингвисты могут иметь только индивидуальные особенности восприятия.
Кроме того, исключительно точности ради - почему обязательно одним алфавитом?
Но, даже если будет почти одинаковый алфавит - как у русского, украинского и белорусского, это еще не значит, что запись легко понять. Белорусский на слух, в основном, понятен - это при том, что язык, в общем, уже разошелся довольно-таки далеко. Но вот, когда начинаешь читать, возникают трудности.
Причем, интересно - если человек имеет очень хорошую грамотность и очен хорошо тренирован в чтении на русском языке, это может не облегчать, а затруднять ему задачу (в разных случаях по-разному, видимо, снова зависит от индивидуального восприятия)
Конечно, в каких-то случаях ничего подобного не произойдет. Но ведь в том все и дело, что в каких-то - очень даже произойдет.
Вопрос в том, насколько часто это будет случаться.

Несколько обобщая вопрос, можно сказать, что, вообще говоря, как сторонники традиционной хронологии, так и ее ревизионисты во многом согласны.
Ошибки могли быть и были. И даже фальсификации могли быть и были - все согласны. Только одни считают, что это могло очень существенно повлиять на наши представления о прошлом, а другие считают, что повлиять-то, конечно, могло, но не так уж серьезно. Вот и вся разница, имхо...


--- Опять-таки, если мы говорим об очень близких диалектах,
--- то это будет проинтерпретировано так: был некий язык с
--- одной орфографией, затем орфография раздвоилась, после
--- чего два варианта либо слились в компромиссный вариант,
--- либо один из них исчез.
--- Если же диалекты изначально были далеки, то их разница
--- была бы заметна и при использовании одной орфографии.

Снова непонятно. Вы имеете только письменные источники, и ничего, кроме них. Откуда у Вас возьмется 100%-ная уверенность, что изменялась только орфография, а произношение не "колебалось вместе с линией"? Подчеркиваю, именно 100%-ная уверенность - иначе разные люди могут интерпретировать это по-разному.


--- Давайте определимся с терминами. В рамках данной дискуссии
--- для меня разными являются такие языки, которые имеют разную
--- структуру (вне зависимости от лексики).

Не могу не согласиться, прекрасная идея.
Но структуры тоже могут имеет, так сказать, разную степень разности, давайте уже тогда проясним это на примерах, если Вы не возражаете.
Рассматриваете ли Вы русский и украинский, как разные языки? Русский и белорусский? Поморский диалект? Уральский диалект? Турецкий и азербайджанский - и, вообще, тюркские языки? Американский английский, канадский английский, "английский английский", индийский английский? Французский и алжирский французский?


--- Нет, отличия есть, хотя и небольшие, и в морфологии, и в
--- фонетике. В украинском--будущее время на -ТИМ-, в
--- белорусском твердое Р, например (назвал первое что
--- в голову пришло). И даже если переписать все заменяя
--- слова и орфографию, мы все равно не получим русского языка.

Так и я о том же. Не получим. Сейчас - уже не получим.



> Понятно. А насколько, по-вашему, вероятен вариант, когда разные
> написания ондого и того же слова приобретают различный смысл?
--- Честно говоря, таких примеров не припоминаю. Хм-м...
--- вот предположим есть ПАРАШЮТ и ПАРАШУТ, можно ли
--- придать им РАЗНЫЙ смысл? Разве что омонимы различать...
--- или если слово многозначное...но при этом должно быть
--- пространство для выбора написания.

Возможно, это и не так, но у меня всегда было впечатление, что "свет-" и "свят-" - вообще говоря, один и тот же корень, записанный по-разному, и ставший впоследствии развиваться по разным правилам.
В частности, в связи с этим можно упомянут, что, насколько мне известно, допустимы (или, во всяком случае, используются) все 6 вариантов записи имени Световид(т) - Свентовид(т) - Святовид(т)


> Как свет-свят, порох-прах-порошок. (Может быть, и морось -
> мразь из той же копилки? этого не знаю, только что в голову
> пришло)
--- Порох--прах--это пример не разного написания, а пример
--- заимствования слов из близкородственного старославянского.
--- А такие дублеты (это разные слова с разным произношением!)
--- довольно легко получают разный смысл.

Точно ли это заимствование? Не может ли быть так, что такая форма существовала и в собственно русском языке? Например, как-то естественно звучит: Новгород, но Новоград, Старгород, но Староград. В Москве: 1-я (15-я, N-я) городская больница часто звучит как градская: 15-я градская. Может, конечно, это и чистое заимствование...


--- Опять таки, если обратить внимание на грамматику, то особо
--- быстрого развития не наблюдается. Что-то не видно в
--- английском ни новых времен, ни падежей. Даже реликтовое -s
--- в настоящем времени не убрали...


Хм, не знаю, официально пока не убрали, но многие - очеь многие! - этим "с" практически не пользуются: I don’t, you don’t, he don’t
Тихой сапой в язык проникает двойное отрицание, которое раньше было категорически запрещено (название книги – I don’t know nothing)
Возникла общая отрицательная форма настоящего времени: I ain't, you ain't, he ain't вместо I am not, you aren’t, he isn’t - этот момент уже попал и в официальные словари.
Возникли и часто используются wan’t и даже want (wouldn’t), your (you are, you’re)
В южных штатах, особенно в негритянских диалектах - туши свет, кидай гранату...

Сокращения - это вообще песня.
Конечно, сокращения изменяют, вероятно, только лексику – но, зато, как колоритно!
Практически, всюду и везде, кроме самых официальных документов – bros (brothers), peds (pedestrians) xing (crossing), xmas (Christmas).
Я уже не говорю о профессиональных жаргонах (слова типа fubar и snafu)
Конечно, большинство изменений пока не попало в словари – но они уже прочно вошли в повседневную речь. Куда они, словари, денутся...

 
 Re: Mehmet'у
Author: berg_ (---.infowest.net)
Date:   10-18-04 03:11

По большому счету, не могу не согласиться.
От канцелярита, наверное, уже никуда не деться, пусть Норе Галь земля будет пухом, а язык, хорошо или плохо, развивается дальше. Причем, Вы, как мне лично кажется, очень верно заметили, что развивается он не только по своим внутренним законам, но, по крайней мере, иногда, и с учетом каких-то навязанных правил/обстоятельств.
А насчет изменений в русском - можно, наверное, сказать, что сахара - сахару, тысячей - тысячью - это именно изменения в грамматике.
Если это не так, надеюсь, уважаемый Mehmet меня поправит.

 
 Re: Mehmet'у
Author: Mehmet (---.nw.ru)
Date:   10-18-04 11:39

berg_ Написал:

> А насчет изменений в русском - можно, наверное, сказать, что
> сахара - сахару, тысячей - тысячью - это именно изменения в
> грамматике.
Вот как раз такие формы, как НЕТ САХАРУ, хочешь чаю могли бы считаться примером особого падежа, партитива, поскольку они не совпадают целиком ни с дательным, ни с родительным.
содержание сахара, вес чая, у сахара, у чая, у воды--родит. падеж.
к воде, к сахару, к чаю--дательный падеж
хочешь чаю, сахару, хочешь воды--в одних случаях форма совпадает с родит. падежом, в других с дательн.
Эти формы возникли еще в тот период, когда происходило слияние двух типов склонения: СЫНЪ и ДОМЪ. Но сейчас, пожалуй, происходит постепенное исчезновение этих форм. Кстати, в научных грамматиках русского языка этот факт специально комментируется, и в некотрых таких грамматиках в список падежей добавляется ПАРТИТИВ.

 
 Re: Именно!
Author: berg_ (---.infowest.net)
Date:   10-18-04 11:58

Партитив - частичный, часть от целого - именно об этом падеже, как исчезающем, и шла речь! Помните, несколько несяцев назад мы уже касались немного этой темы. Большое спасибо, мне никак не удавалось вспомнить!

 
 Re: аггрегатив
Author: кеслер (---.nkosino.ru)
Date:   10-18-04 11:59

Звенья, комья, струпья, колья, стулья, зубья, прутья, колосья, гроздья, деревья...

 
 Re: аггрегатив
Author: Mehmet (---.nw.ru)
Date:   10-18-04 12:54

кеслер Написал:

> Звенья, комья, струпья, колья, стулья, зубья, прутья, колосья,
> гроздья, деревья...
Эти формы сами могут изменяться по падежам, и поэтому считать их падежными нельзя. В большинстве случаев это единственный способ образования мн.ч. от соотв. ед.ч.: звено, струп, ком, колос, хотя в некотрых случаях возможны варианты-- колы и колья.

 
 Re: Mehmet'у
Author: Mehmet (---.nw.ru)
Date:   10-18-04 13:48

berg_ Написал:

> Хм, тогда, наверное, надо определить, что такое носитель
> диалекта. Возможно, я что-то неправильно понимаю.
> А поподробнее - пожалуйста. Рассказ, правда, будет, наверное,
> несколько длинноватый - ну, кому неинтересно, читать все равно
> не будет.
> Я родилась на Украине и довольно долго там прожила.
> Соответственно, в моем произношении имелись все местные
> особенности, в том числе и классическое украинское Г.
Говорили Вы по-русски, по-украински или на суржике?


Моя мама,
> тем не менее, произносила Г иначе, больше по-русски, а у отца
> было интересное и трудно классифицируемое произношение.
> Уже в России, русская учительница английского языка долго и
> безуспешно пыталась заставить меня правильно произнести "GO" -
> мне было совершенно непонятно, чего она от меня хочет, а
> объяснить она то ли не умела, то ли не захотела.
> Конечно, разница между ее Г и моим была заметна, но мне даже в
> голову не пришло, что эта разница может быть сколько-нибудь
> существенной. Для меня это была одна и та же буква/фонема, и
> мне пришлось долго с этим вопросом разбираться.
> После нескольких лет, проведенных в разных местах (в Москве, в
> Новгороде, во Пскове, в Поволжье и на Северном Кавказе), а
> также, после попыток изучения английского и испанского языков
> мое восприятие заметно изменилось. В то же время, звук Г,
> манера говорить по-русски и произношение еще долго оставались…
> эээ… русско-украинскими (во время периодических визитов на
> Украину тамошний народ считал меня местной).
> Конечно, я не хочу сказать, что мой опыт универсален, но не
> думаю, чтобы он был и уникален. То есть, я точно знаю, что не
> уникален: как минимум, одна моя подруга имела подобный же.
> Из чистого любопытства задавая вопросы украинским собеседникам,
> я установила, что некоторые из них тоже не особенно обращают
> внимание на разницу между украинским и русским Г, считая эти
> звуки одной фонемой, - и это были, в основном, люди, совершенно
> не интересовавшиеся лингвистикой и/или произношением, но
> которым, тем не менее, приходилось общаться с говорящими и так,
> и так.
>
> Надеюсь, мой ответ получился не слишком длинным и скучным...
Насколько я понял, речь шла о разной реализации одной и той же фонемы Г в стандартном русском и в Вашем русском (я правильно понял?) идиолекте. Но ведь в Вашем произношении не было слов, которые отличались бы Г украинского типа и Г русского?



>
> > Совершенно верно. Именно, привыкнут к своей системе
> > соответствий буква-звук. Устно будут говорить очень похоже, в
> > разговоре даже будут понимать друг друга - а вот на письме
> > могут уже и не понять.
> --- Стоп! Мы ведь говорим об очень близких диалектах. В таком
> --- случае мне кажется невероятной ситуация, при которой они
> --- НЕ ПОНИМАЮТ друг друга на письме, при условии что
> пользуются
> --- одним алфавитом.
>
> Опять же, я, возможно, чего-то не понимаю. Близкие диалекты -
> по сравнению с чем?
Близкие друг к другу.


Если они, практически, неразличимы, то и
> говорить не о чем - наши гипотетические протолингвисты могут
> иметь только индивидуальные особенности восприятия.
> Кроме того, исключительно точности ради - почему обязательно
> одним алфавитом?

Если разный алфавит, возможна ситуация, когда ты просто не можешь ничего прочесть. Например белорусский язык арабицей.
> Но, даже если будет почти одинаковый алфавит - как у русского,
> украинского и белорусского, это еще не значит, что запись легко
> понять. Белорусский на слух, в основном, понятен - это при том,
> что язык, в общем, уже разошелся довольно-таки далеко. Но вот,
> когда начинаешь читать, возникают трудности.
> Причем, интересно - если человек имеет очень хорошую
> грамотность и очен хорошо тренирован в чтении на русском языке,
> это может не облегчать, а затруднять ему задачу (в разных
> случаях по-разному, видимо, снова зависит от индивидуального
> восприятия)
> Конечно, в каких-то случаях ничего подобного не произойдет. Но
> ведь в том все и дело, что в каких-то - очень даже произойдет.
> Вопрос в том, насколько часто это будет случаться.
Все равно во всех этих случаях будет видна невооруженным взглядом близость всех этих языков/диалектов, хотя например, мэнкский язык имеет принципиально другую орфографию, чем ирландский и шотландский (гэльский), хотя и близко родствен им.
>
> Несколько обобщая вопрос, можно сказать, что, вообще говоря,
> как сторонники традиционной хронологии, так и ее ревизионисты
> во многом согласны.
> Ошибки могли быть и были. И даже фальсификации могли быть и
> были - все согласны. Только одни считают, что это могло очень
> существенно повлиять на наши представления о прошлом, а другие
> считают, что повлиять-то, конечно, могло, но не так уж
> серьезно. Вот и вся разница, имхо...
Если говорить о письменности, то на мой взгляд, все обсуждаемые с Вами эффекты не дадут возможности для истолкования древнегреческого как новогреческого, древнеанглийского как новоанглийского, английского как русского, итальянского как латыни.
Максимум чего возможно добиться--разделение языка на два близких диалекта. Но не более того.



>
>
> --- Опять-таки, если мы говорим об очень близких диалектах,
> --- то это будет проинтерпретировано так: был некий язык с
> --- одной орфографией, затем орфография раздвоилась, после
> --- чего два варианта либо слились в компромиссный вариант,
> --- либо один из них исчез.
> --- Если же диалекты изначально были далеки, то их разница
> --- была бы заметна и при использовании одной орфографии.
>
> Снова непонятно. Вы имеете только письменные источники, и
> ничего, кроме них. Откуда у Вас возьмется 100%-ная уверенность,
> что изменялась только орфография, а произношение не "колебалось
> вместе с линией"? Подчеркиваю, именно 100%-ная уверенность -
> иначе разные люди могут интерпретировать это по-разному.
Орфография--это то, что мы непосредственно наблюдаем. А вот для реконструкции произношения для нас огромную ценность представляют написания МАЛОГРАМОТНЫХ людей. И чем он неграмотнее, тем лучше. Если он регулярно путает, скажем О и А в определенных позициях, то это верный признак того, что в этих позициях в его произношении эти две фонемы сливаются в одну.

>
>
> --- Давайте определимся с терминами. В рамках данной дискуссии
> --- для меня разными являются такие языки, которые имеют разную
>
> --- структуру (вне зависимости от лексики).
>
> Не могу не согласиться, прекрасная идея.
> Но структуры тоже могут имеет, так сказать, разную степень
> разности, давайте уже тогда проясним это на примерах, если Вы
> не возражаете.
Пожалуй, есть смысл ввести некую шкалу.

> Рассматриваете ли Вы русский и украинский, как разные языки?
5 баллов

> Русский и белорусский?

3 балла

Поморский диалект?

Смотря какой. Наверное есть и такие, которые можно оценить в 4 балла

Уральский диалект?

Плохо представляю его, наверное 2 балла

> Турецкий и азербайджанский - и, вообще, тюркские языки?
Вот именно турецкий и азербайджанский---2-3 балла, турецкий и гагаузский---скорее 3 балла, турецкий и татарский---7 баллов, турецкий и узбекский---9 баллов, турецкий и якутский----13 баллов, турецкий и чувашский----16 баллов.
Для сравнения русский и сербохорватский(штокавский)--9 баллов, русский и болгарский---17 баллов. Сербский и хорватский(штокавские)---1 балл, может даже 0 баллов. То же самое, скорее всего с румынским и советским молдавским.
А вот хорватский чакавский и хорватский же сербскохорватский (штокавский)---баллов 5.
> Американский английский, канадский английский, "английский
> английский",
Тут скорее всего, не более 2 баллов.


индийский английский?

Плохо представляю.


Французский и алжирский
> французский?
>
Не знаю.
>
> --- Нет, отличия есть, хотя и небольшие, и в морфологии, и в
> --- фонетике. В украинском--будущее время на -ТИМ-, в
> --- белорусском твердое Р, например (назвал первое что
> --- в голову пришло). И даже если переписать все заменяя
> --- слова и орфографию, мы все равно не получим русского языка.
>
> Так и я о том же. Не получим. Сейчас - уже не получим.
Кстати, когда белорусоязычные пробуют говорить по русски, то часто просто берутся русские слова, но в белорусском морфологическом и фонетическом оформлении, и получается трасянка. Существование суржика и трасянки лишний раз доказывает НЕИДЕНТИЧНОСТЬ 3 в-слав. языков.


>
>.
>
> Возможно, это и не так, но у меня всегда было впечатление, что
> "свет-" и "свят-" - вообще говоря, один и тот же корень,
> записанный по-разному, и ставший впоследствии развиваться по
> разным правилам.
> В частности, в связи с этим можно упомянут, что, насколько мне
> известно, допустимы (или, во всяком случае, используются) все 6
> вариантов записи имени Световид(т) - Свентовид(т) - Святовид(т)
Но это касается какого языка? На мой взгляд, это просто варианты, связанные с конкретными славянскими языками.


>
>
> > Как свет-свят, порох-прах-порошок. (Может быть, и морось -
> > мразь из той же копилки? этого не знаю, только что в голову
> > пришло)
> --- Порох--прах--это пример не разного написания, а пример
> --- заимствования слов из близкородственного старославянского.
> --- А такие дублеты (это разные слова с разным произношением!)
> --- довольно легко получают разный смысл.
>
> Точно ли это заимствование? Не может ли быть так, что такая
> форма существовала и в собственно русском языке?
Форм типа ПОРОХ нет в южнославянских и западнославянских, а формы типа ПРАХ редки в русских диалектах. Так что эти дублеты---именно в литературном русском, который довольно сильно насыщен старославянизмами.




Например,
> как-то естественно звучит: Новгород, но Новоград, Старгород, но
> Староград. В Москве: 1-я (15-я, N-я) городская больница часто
> звучит как градская: 15-я градская. Может, конечно, это и
> чистое заимствование...
>
Так чего Вы хотите от слов, которые существуют в литературном языке уже около 1000 лет?



>
> --- Опять таки, если обратить внимание на грамматику, то особо
> --- быстрого развития не наблюдается. Что-то не видно в
> --- английском ни новых времен, ни падежей. Даже реликтовое -s
> --- в настоящем времени не убрали...
>
>
> Хм, не знаю, официально пока не убрали, но многие - очеь
> многие! - этим "с" практически не пользуются: I don’t, you
> don’t, he don’t

Вот это уже лучше.
> Тихой сапой в язык проникает двойное отрицание, которое раньше
> было категорически запрещено (название книги – I don’t know
> nothing)
> Возникла общая отрицательная форма настоящего времени: I ain't,
> you ain't, he ain't вместо I am not, you aren’t, he isn’t -
> этот момент уже попал и в официальные словари.
> Возникли и часто используются wan’t и даже want (wouldn’t),
> your (you are, you’re)
Другое дело:)
> В южных штатах, особенно в негритянских диалектах - туши свет,
> кидай гранату...
>
Негритянский английский--это особый разговор, здесь мы имеем дело еще и иноязычным влиянием.

 Forum List  |  Threaded View   Newer Topic  |  Older Topic 


 This thread is closed 

phorum.org