Author: dist (213.85.32.---)
Date: 03-17-04 16:44
Надо найти полный текст манифеста дю Белле.
Что касается биографии Рабле, не исключено, она вымышлена.
Совершенно ясно, что текст ГиП - это реализация программы по становлению французского языка. Иначе зачем были бы нужны следующие пассажи:
Вот до чего дошли эти придворные щеголи и суесловы! Если
они избирают своим девизом веселье, то велят изобразить весло;
если кротость, то -- крота; если печаль, то -- печать; если
рок, то -- бараний рог; если лопнувший банк, то -- лопнувшую
банку; если балкон, то -- коней на балу; если восторг, то --
воз и торг. Все это такие нелепые, такие пошлые, такие
вымученные и грубые омонимы, что всякому, кто теперь, после
того как изящная словесность во Франции возродилась, станет их
употреблять, следовало бы пришить к воротнику лисий хвост, а
рожу вымазать коровьим калом.
Или:
Писал себе на башмаки, какал
в штаны, утирал рукавом нос, сморкался в суп, шлепал по всем
лужам, пил из туфли и имел обыкновение тереть себе живот
корзинкой. Точил зубы о колодку, мыл руки похлебкой, расчесывал
волосы стаканом, садился между двух стульев, укрывался мокрым
мешком, запивал суп водой, как ему аукали, так он и откликался,
кусался, когда смеялся, смеялся, когда кусался, частенько
плевал в колодец, лопался от жира, нападал на своих, от дождя
прятался в воде, ковал, когда остывало, ловил в небе журавля,
прикидывался тихоней, драл козла, имел привычку бормотать себе
под нос, возвращался к своим баранам, перескакивал из пятого в
десятое, бил собаку в назидание льву, начинал не с того конца,
обжегшись на молоке, дул на воду, выведывал всю подноготную,
гонялся за двумя зайцами, любил, чтоб нынче было у него густо,
а завтра хоть бы и пусто, толок воду в ступе, сам себя щекотал
под мышками, уплетал за обе щеки, жертвовал Богу, что не
годилось ему самому, в будний день ударял в большой колокол и
находил, что так и надо, целился в ворону, а попадал в корову,
не плутал только в трех соснах, переливал из пустого в
порожнее, скоблил бумагу, марал пергамент, задавал стрекача,
куликал, не спросясь броду, совался в воду, оставался на бобах,
полагал, что облака из молока, а луна из чугуна, с одного вола
драл две шкуры, дурачком прикидывался, а в дураках оставлял
других, прыгал выше носа, черпал воду решетом, клевал по
зернышку, даровому коню неукоснительно смотрел в зубы, начинал
за здравие, а кончал за упокой, в бочку дегтя подливал ложку
меду, хвост вытаскивал, а нос у него завязал в грязи, охранял
луну от волков, считал, что если бы да кабы у него во рту росли
бобы, то был бы не рот, а целый огород, по одежке протягивал
ножки, всегда платил той же монетой, на все чихал с высокого
дерева, каждое утро драл козла.
Это явно упражнение по перечислению французских слов и выражений, долженствующих заменить постылые греческий и латынь.
|
|