§1. КОНСИЛИУМ

 Новая тема  |  Наверх  |  Перейти к теме  |  Искать  |  Вход   Следующая тема  |  Предыдущая тема 
 Время - пространство
Автор: Lulu (---.dialup.snz.ru)
Дата:   02-08-04 21:19

Добрый вечер!
Можно ли проследить этимологию слов время и пространство в русском языке.

Почему в английском языке те же самые слова произносятся совсем по-другому?

 
 Re: пространство - это элементарно,
Автор: sezam (---.pluss.microlink.lv)
Дата:   02-08-04 21:34

про-странство. В географическом смысле "страна" - это территория, так что про-странство - это почти синоним гео-метрии.
Говоря простыми словами - скока надо странствовать, чтобы куда-то прийти?

С временем сложнее. Может меня поправят наши филологи, но похоже , что есть связь с "бременем", то есть некоей длительной работой или заботой.

 
 Re: Время
Автор: кеслер (---.ruscomnet.ru)
Дата:   02-08-04 23:26

По поводу терминологии, касающейся времени, кое-что есть в Публикациях ("Осознание сквозного времени"). Англ. space, по сути, пустота.



Сообщение отредактировано (02-авг-04 23:29)

 
 Re: Время - пространство
Автор: Ар (---.riskinv.ru)
Дата:   03-08-04 00:35

***
вре/мя,

заимств. из цслав. вместо *веремя, ср. укр. ве/рем?\ "ве'дро, погода", блр. ве/реме, др.-русск. веремя, ст.-слав. вр , (Супр.), болг. вре/ме, сербохорв. вриjе\ме, словен. vre/me.

Родственно др.-инд. va/rtma ср. р. "колея, рытвина, дорога, желоб", сюда же верте/ть; см. Уленбек, Aind. Wb. 275; Мейе, AfslPh 25, 426; Et. 131; Траутман, BSW 355. Для обоснования этой этимологии Покровский приводит лат. annus vertens, mensis vertens, anniversa:rius (Symbolae Rozwadowski 1, 225). Менее вероятно сравнение с др.-инд. variman- "размер, объем" (Mi. EW 384) или с верени/ца, вери/га и родственными; см. Зубатый, AfslPh 16, 418. Непри- емлема этимология вре/мя как "жаркое время" от вреть "кипеть"; см. Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, стр. 56.

***

страна/.

Заимств. из цслав., вместо исконного сторона/ (см.). Сюда же стра/нник, др.-русск. стороньникъ -- то же, ст.-слав. страньникъ (Супр.).

***

сторона/,

укр., блр. сторона/, др.-русск. сторона, ст.-слав. страна , (Остром., Супр.), болг. страна/, сербохорв. стра/на, вин. стра?ну, словен. stra/na, чеш., слвц. strana, польск. strona, в.-луж., н.-луж. strona, полаб. sta/rna.

Праслав. *storna, связано с просто/р, простере/ть, родственно лтш. stara "полоса", др.-инд. str&n.a:/ti, str&n.o:/ti "сыплет, усыпает", прич. str&ta/s, sti:rn.a/s "разостланный", sta/ri:man- ср. р. "расстилание, насыпание", греч. : "осыпаю, расстилаю", лат. sterno:, stra:vi:, stra:tum, -еrе "сыпать, стелить", греч. "грудь, плоскость", д.-в.-н. stirnа "лоб", кимр. sarn "stratum, pavimentum"; см. Траутман, ВSW 288; Перссон 449; Уленбек, Aind. Wb. 344; Торп 485; Мейе--Эрну 1142 и сл. Наряду со *storna существует также *stornь: др.-русск. сторонь "рядом", въ сторонь (Срезн. III, 52
***

простере/ть,

простру/, итер. простира/ть, укр. просте/рти, простира/ти, ст.-слав. простр, простьр , (Остром., Клоц.) наряду с простьр (Ягич, AfslPh 1, 43; Вондрак, Aksl. Gr. 535), болг. простра/, прости/рам, сербохорв. про\стриjети, про?стриjе?м, словен. prostre./ti, prostre\m, чеш. prostr^i/ti, в.-луж. pr^estre^c/, н.-луж. ps/estr/es/.

Праслав. *(pro-)sterti, *(pro-)stьro,, связано чередованием гласных с просто/р, *storna (см. сторона/), далее др.-инд. str&n.a:/ti, str&n.o:/ti, sta/rati "сыплет, бросает", прич. sti:rn.a/s, сущ. sta/ri:man- ср. р. "рассеивание", авест. staraiti "sternit", лтш. stirina^t "двигать, трясти", алб. shtrinj "расстилаю", греч. :, :, послегомер. :, "разостланный", лат. sterno:, stra:vi:, stra:tum "сыпать, расстилать", др.-ирл. sernim "расстилаю", ср.-ирл. srath "берег, долина" (Траутман, ВSW 287; М.--Э. 3, 1071, 1074; Мейе, МSL 16, 245; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 52; Перссон 448 и сл.; Вальде--Гофм. 2, 590 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 339). Ср. особенно прич. *prostьrtъ и др.-инд. str.ta/s "усыпанный", авест. frast@r@ta- "насыпанный", греч. , лат. stra:tus "разостланный".

****

просто/р,

род. п. -а, укр. простi/р, род. п. просто/ру, блр. просто/ра ж., русск.-цслав. просторъ , болг. просто/р, сербохорв. просто\риjа ж., словен. pro/stor, чеш. prostor.

От простере/ть. Ср. др.-инд. staras "слой", лтш. stara "полоса", stars "солнечный луч", др.-инд. prastara/s м. "подстилка, подушка; плоскость, равнина", возм., лат. torus "ложе, постель" (Траутман, ВSW 288; Перссон 449; М. -- Э. 3, 1045, 1047; Уленбек, Aind. Wb. 179, 343).

***

Алтайская этимология :

Праформа: *ta:\ro

Значение: to stretch, spread

Тюркская праформа: *dar-

Монгольская праформа: *dar-

Тунгусская праформа: *da:r-

Корейская праформа: *ta>r-

Комментарии: Лексика 256, Lee 1958, 107 (Kor.-TM). Cf. *t`a/jri.

****



space

- 13c., "an area, extent, expanse," aphetic of O.Fr. espace, from L. spatium "room, area, distance, stretch of time," of unknown origin. Astronomical sense is from 1667.
"Space isn't remote at all. It's only an hour's drive away if your car could go straight upwards." [Sir Fred Hoyle, "London Observer," 1979]
Many compounds first appeared in science fiction and speculative writing, e.g. spaceship (1894); spacesuit (1920); space travel (1931); space station (1936); spaceman (1942).

****

time

- O.E. tima (related to tid "time," see tide), from P.Gmc. *timon, from PIE *di- "cut up, divide." Personified since at least 1509 as an aged bald man (but with a forelock) carrying a scythe and an hour-glass. In English, it has a double sense of "extent" and "point" (Fr. temps/fois, Ger. zeil/mal) as well as "hour" (heure, uhr). Extended senses such as "occasion," "the right time," "leisure," or times (v.) "multiplied by" developed in O.E. and M.E., probably as a natural outgrowth of phrases like, "He commends her a hundred times to God" (O.Fr. La comande a Deu cent foiz). Times as the name of a newspaper dates from 1788. The verb "measure or note the time of" is first recorded 1670. Time warp first attested 1954. To do time "serve a prison sentence" is from 1865. Time-honored is from 1593; time-worn is first attested 1729; time-keeper is from 1686; timeless "eternal" is 1628, earlier it meant "ill-timed" (1560). Time-limit is from 1880; timely is M.E.; for time-serving see serve. First record of timetable is 1838.

****



Сообщение отредактировано (03-авг-04 00:54)

 
 Re: пространство - это элементарно,
Автор: Мое сиятельство (148.246.142.---)
Дата:   03-08-04 00:58

А у нас время и погоду обзывают одним словом: "эль тьемпо"

Настоящая правда всегда неправдоподобна.


 
 Re: Интересно.
Автор: sezam (---.pluss.microlink.lv)
Дата:   03-08-04 10:03

на другом конце света - у нас в Латвии тоже самое: laiks - и погода, и время.

 
 "Погода" и "год" тоже однокоренные (-)
Автор: Ben Laser (---.permonline.ru)
Дата:   03-08-04 11:32

.

 
 это значит только у русских анекдот
Автор: Владислав (62.117.79.---)
Дата:   03-08-04 11:38

где часы погоду показывают, а в мире это нормальное дело....

 
 Год > погода .... подходящий, родственник .... КУДА
Автор: Ар (---.arco.ru)
Дата:   03-08-04 11:51

***
год,

род. п. го/да, диал. го/де, го/ди, годь "хватит", др.-русск. годъ "время, срок", укр. го/дi "хватит, кончено", ст.-слав. годъ , , , болг. годе/ в сложении кой-годе "кто бы ни", сербохорв. го?д, род. п. го?да "праздник", словен. go?d "пора, спелость, праздник, годовщина", чеш. hod "время, праздник", польск. gody мн. "празднество", в.-луж. hody мн. "рождество", н.-луж. go/dy -- то же. Сюда же пого/да, вы/года, уго/да, го/дный, годи/ться. Из слав. заимств. лтш. gads "год"; см. М. -- Э. 1, 581.

Родственно лтш. gadi^gs "способный, почтенный, трезвый", gadi^t "попадать, приобретать, находить", gadi^tie^s "находиться, появляться", д.-в.-н. gigat "подходящий", ср.-в.-н. (ge)gate "товарищ, супруг" , нов.-в.-н. ga"tlich "подходящий", гот. gadilings, д.-в.-н. gatuling "свояк, родственник" , др.-фризск. gada "объединять", ср.-нж.-н. gaden "подходить, нравиться", алб. ngeh, шкодер. ngae "случай, свободное время". Другая ступень чередования: лит. guo~das "честь, слава, угощение", лтш. gu\ods "честь, слава", гот. go:?s "хороший", д.-в.-н. guot; см. Бецценбергер, ВВ 16, 243; М. -- Э. 1, 690 и сл.; Цупица, GG 171; Бернекер 1, 318; Траутман, BSW 74; Мейе, MSL 9, 146; Иокль, Studien 62 и сл. Привлекаемое часто для сравнения греч. "хороший" (Прельвиц 2) не имеет сюда отношения по фонетическим причинам, а др.-инд. ga/dhyas "тот, кого нужно крепко держать", -gadhitas "стиснутый" (Уленбек, Aind. Wb. 77)- -- по семантическим; см. Бернекер, там же. О заимствовании из герм. не может быть и речи, вопреки Хирту (РВВ 23, 333).
***


***
Алтайская этимология :


Праформа: *kude

Значение: relative-in-law

Тюркская праформа: *gu"de-

Монгольская праформа: *kuda

Комментарии: A Turk.-Mong. isogloss.
***
**

Алтайская этимология :

Праформа: *ki_a:/du ( ? k`-)

Значение: relative

Тюркская праформа: *Ka:dyn

Монгольская праформа: *kadum

Корейская праформа: *kj@ra>i

Комментарии: KW 158, Poppe 52. Despite TMN 3, 579, Щербак 1997, 132 Mong. is hardly < Turk. Cf. also Evn. ke:de 'friend' (ТМС 1, 443). The Kor. word is compared alternatively (JLTT 438) with OJ kara `clan, family', but the latter seems to have a better match in TM *kal-, see *kala.
****



Сообщение отредактировано (03-авг-04 11:57)

 
 Re: Время - пространство
Автор: Lulu (---.dialup.snz.ru)
Дата:   03-08-04 16:56

Добрый вечер!

Как я поняла, Time - можно определить как нечто, что разделяет me - меня.

Нет ли такой же аналогии с вр - мя - вор? - меня?

 Список форумов  |  Вид деревом   Следующая тема  |  Предыдущая тема 


 Эта тема закрыта 

phorum.org