Автор: vava (---.Moscow.dial.rol.ru)
Дата: 16-08-04 00:22
Нет, чтобы просто сказать, что находящиеся под одной обложкой два произведения написаны - одно по старославянски (летопись заканчивается 1407 годом), а другое от 1475 года - в переходный период со старославянског на старорусский, причем предисловие ко второму произведению написано уже наполовину по-современным правилам. И все. Нет ведь, дай пнуть оппонента.
А насчет ошибок в географических названиях - ошибка ошибке рознь. Ошибка в названии м.б. из-за 2 причин:
1. Описка
2. Нечетко расслышанное слово.
Вы приводите пример со второй причиной. Но здесь-то как раз другой случай, а именно описка! Бог с ним, скажем, с названием "Калькутта", которое Афанасий переделывает в Колекот. Ну услышал он так. Но тут же страницей дальше он называет этот город Селекот. Эта бессмыслица может появиться, только в случае, когда вы НАДИКТОВЫВАЕТЕ текст малограмотному писцу, которому абсолютно по фигу, как называется этот город. Он как слышит, так и пишет (В качестве примера подойдет диктант ученикам начальной школы. Попробуйте им не написать на доске, как правильно пишется слово КАЛЬКУТТА, ужо они вам выдадут вариантов! А если диктовать без остановок, то будьте уверены, вариантов этого названия почти в каждой тетрадке будет несколько). Если же вы пишете сами, то вам это не все равно. Другой пример - с Нярясом и другими городами.
...пошли къ Нярясу, а от Коняряса пошли...
...пошли къ Аменьдрие, а от Каменьдрии пошли...
...пошли ко Рею, а от Дрея пошли...
Особенно сильно достается Чин-Мачину. Он и Чимъ да Мачимъ, и Мачинъ да Чинъ, и еще как-то типа Начим.
Когда вы знаете, что пишете о Москве, не станете же вы ее называть Комасквой?
Самое интересное, что эти ошибки не были исправлены, а так и пошли в конечный вариант книги. Но разве это священный текст, чтобы переписывать его с оригинала до последней буквы? Вот рядом текст летописи, но там таких примитивных описок почти нет (на 100% ручаться не могу)!
|
|