Автор: DzeG (195.13.254.---)
Дата: 15-10-04 22:12
По одному источнику (перевод с французского) слово выводится из арабского "сарах" - смуглый, темный (т.е. то же, что и мавр).
А втурецком словаре "сарашин" - это белокурый!
Спасибо за сведения. " Сарашин"-по звучанию идеально подходит. (от слова "сар"-желтый, красный-оттенки солнца). Но возникают новые вопросы: кто кого таким словом мог называть? Сарацины-южане, южане- темноголовые. А если брать "сарах", то зачем такой признак выделять: кого арабы собирались выделить по этому признаку, если и сами темны? Может негров? А может под сарацинами подразумевались мамелюки?Тогда еще понятно ибо рабы-затем воины поставлялись в основном из светлоголовой Европы.
Во французском "sarrasin" двойное rr заставляет подозревать, что это слово составное, оно " разваливается" именно на sar и rasin.
Я пыталась его истолковать исходя из того, что головорезов- поначалу смысл должен был вкладываться самый непосредственный- хватало и ранее (черкесы вроде бы тоже означает головорез, баши- бузуки-или как их там- тоже с тем же значением). И на войне логичнее было бы выделить эту манеру расправы с провтикником, а не цвет волос. Хотя... если видишь людей в массе, непривычный цвет заметен, это так.
И последнее. По-французски словом "sarrasin" прозываются и сарацины, и гречка..
|
|