§1. КОНСИЛИУМ

 Новая тема  |  Наверх  |  Перейти к теме  |  Искать  |  Вход   Следующая тема  |  Предыдущая тема 
 Хеn-у по словарной ссылке.
Автор: Покровский Станислав (212.30.134.---)
Дата:   13-11-04 16:17

Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь.-М. Рус.яз.-Медиа, 2003 - 846 с.

На странице 498 статья
II multum 1) большое количество, множество, много(militum L, temporis С)...

На странице 7 "Список латинских авторов или литературных памятников, вошедших в словарь".
С - M. Tillius Cicero 106-43
L - T. Livius 59 до н.э. - 17 н.э.

Кстати, в своем посте я допустил ошибку. Не Цицеро использовал значение militum в качестве множества, а персонально Тит Ливий.

*************************
Вернемся к millessimo.
У меня в словаре нет такого слова.
Есть millesimus - тысячный. Просто числительное. Но не превосходная степень прилагательного, от которого и могло бы произойти интересующее нас наречие.
**************************
Anno Domini millessimo quadringentessimo octogessimo primo

Так как же все-таки переводится текст?
Очень хорошо, конечно, полагать что написан 1481 год - за три года до смерти Сикста 4-го. НО... порядковые числительные в латыни имеют окончание us, в том числе primus.
В тексте мы имеем наречия - произведенные от числительных, написанных в грамматической степени превосходной степени прилагательного. Логично переводить такие конструкции следующим образом:

От года Господа - тысячекратно четырестакратно восьмидесятикратно впервые(обращаю внимание на грамматическую форму primo - впервые - это в точности по словарю) , Сикст IV, самый большой понтифик... - И никакой датировки в помине!

 
 Re: Хеn-у по словарной ссылке.
Автор: Semper Fidelis (---.bos.east.verizon.net)
Дата:   14-11-04 17:08

Еще один "латинист" нашелся, мля.

> На странице 498 статья
> II multum 1) большое количество, множество, много(militum L,
> temporis С)...

> Кстати, в своем посте я допустил ошибку. Не Цицеро использовал
> значение militum в качестве множества, а персонально Тит Ливий.

Ага. Цицерон, получается, в том же значении использовал temporis?

Когда беретесь судить о тексте на неизвестном языке, хотя бы словарем научитесь пользоваться. Дворецкий дает примеры употребления multum, а не синонимы. Много воинов, много времени.



> *************************
> Вернемся к millessimo.
> У меня в словаре нет такого слова.
> Есть millesimus - тысячный. Просто числительное. Но не
> превосходная степень прилагательного, от которого и могло бы
> произойти интересующее нас наречие.
> **************************
> Anno Domini millessimo quadringentessimo octogessimo primo
>
> Так как же все-таки переводится текст?
> Очень хорошо, конечно, полагать что написан 1481 год - за три
> года до смерти Сикста 4-го. НО... порядковые числительные в
> латыни имеют окончание us, в том числе primus.

А о падежах что-нибудь слыхали и об их уботреблении в латыни? Ablativus Temporis, например?

> В тексте мы имеем наречия - произведенные от числительных,
> написанных в грамматической степени превосходной степени
> прилагательного. Логично переводить такие конструкции следующим
> образом:

И эти наречия, конечно, есть в словаре? Они встречаются в текстах?

> От года Господа - тысячекратно четырестакратно
> восьмидесятикратно впервые(обращаю внимание на грамматическую
> форму primo - впервые - это в точности по словарю) , Сикст IV,
> самый большой понтифик... - И никакой датировки в помине!


Что же этот бред должен означать? И как Вы переведете встречающееся далее в тексте предложение?

Ubi post Judaeorum et Saracenorum expulsionem ad annum usque millessimum quingentessimum vigessimum quartum...

 
 Re: Хеn-у по словарной ссылке.
Автор: Mehmet (---.nw.ru)
Дата:   14-11-04 20:59

Станислав, Вы не правы.
> II multum 1) большое количество, множество, много(militum L,
> temporis С)...
> Кстати, в своем посте я допустил ошибку. Не Цицеро использовал
> значение militum в качестве множества, а персонально Тит Ливий.
Дворецкий в скобках приводит КОНТЕКСТЫ, в которых встречается данное слово.

> *************************
> Вернемся к millessimo.
> У меня в словаре нет такого слова.
Так это аблатив от millesimus, прежде чем смотреть слово, следует восстановить его именительный падеж.

> Anno Domini millessimo quadringentessimo octogessimo primo
В году Господа тысяча четыреста восемьдесят первом.
Только так.
>
> Так как же все-таки переводится текст?
> Очень хорошо, конечно, полагать что написан 1481 год - за три
> года до смерти Сикста 4-го. НО... порядковые числительные в
> латыни имеют окончание us, в том числе primus.
Порядковые числительные в латыни СКЛОНЯЮТСЯ.
Вот Вам единственное число:
---мужской женский средний
Nom-primus-prima--primum
Gen-primi--primae-primi
Dat-primo--primae-primo
Acc-primum-primam-primum
Abl-primo--prima--primo

> В тексте мы имеем наречия - произведенные от числительных,
> написанных в грамматической степени превосходной степени
> прилагательного. Логично переводить такие конструкции следующим
> образом:
Мы имеем не наречия, а порядковое числительное в аблативе.

(обращаю внимание на грамматическую
> форму primo - впервые - это в точности по словарю)
Омоним:)

 
 Спасибо!
Автор: Xen (195.5.147.---)
Дата:   15-11-04 12:24

Вот всё и выяснилось. В очередной раз. Уважаемые Semper Fidelis и Mehmet Вам уже всё разъяснили. Куча построений- и на одном-единственном ошибочном прочтении словаря (в данном случае).
Аналогичная ситуация и у d-te в прочтении надписей на "занятной карте".

 Список форумов  |  Вид деревом   Следующая тема  |  Предыдущая тема 


 Эта тема закрыта 

phorum.org