Автор: гость из космоса (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата: 21-12-04 00:51
http://www.daochinasite.com/study/spelling.shtml
"О РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ
Транскрипция китайских слов
В своих очерках о Китае известный сетевой журналист Антон Носик как-то посетовал на отсутствие единой нормы написания китайских имен и географических названий в русском языке.
К счастью, дело обстоит совсем наоборот, только об этом мало кто знает, потому что в школах этому не учат.
В отличие от записи русскими буквами английских слов, где имеют место два подхода — собственно транскрипция и транслитерация, для китайских слов как раз существуют четкие формализованные правила, которые нелишне было бы знать современным журналистам и корректорам (доперестроечные корректоры их знали).
Основываются эти правила на созданной в 19 веке транскрипционной системе отца Палладия (Кафарова), священника Русской православной миссии в Пекине. Система, несмотря на свой почтенный возраст, служит до сих пор; по некоторым оценкам, транскрипция Палладия является самой удачной из иностранных транскрипций китайских слов, наиболее близко к оригиналу передающей звучание.
Мне думается, что такая оценка имееет некоторое обоснование, потому что я бывал свидетелем того, как некоторые мои соотечественники произносили китайские слова в полном соответствии с системой Палладия (ну лень им было отрабатывать истинно китайское произношение, лень!), и китайцы их вполне понимали.
Транскрипция Палладия официально признана китайскими лингвистами; она обязательно употребляется в китайско-русских словарях, в том числе и издаваемых в Китае.
Эта система также хорошо коррелирует с pinyin («пиньинь» — по транскрипции Палладия), официальной латинизацией путунхуа — нормативного китайского языка. Таблицу перевода pinyin в транскрипцию Палладия можно увидеть здесь. В английском разделе сайта есть также таблица перевода пиньинь в транскрипцию Уэйда-Джайлса.
По правилам транскрипции, китайские слова записываются слитно. Правда, встречаются ситуации, когда необходимо отграничить один слог от другого. Пример: имя Yingwu (драгоценный предмет). Оно состоит из слогов, которые в транскрипции Палладия записываются «ин» и «у». Но если мы механически слепим их вместе, то допустим ошибку. Слово Ину в пиньинь выглядит как Yinu. Чтобы правильно затранскрибировать это имя, между слогами необходимо вставить твердый знак: Инъу. Не совсем привычно, зато не перепутаешь.
Как зовут китайца?
Однажды в какой-то газете я наткнулся на такую форму написания китайского имени, которая меня повергла в ужас. Точно не могу вспомнить это имя, поэтому возьму любое попавшееся, предположим, Цзян Цзинго (Jiang Jingguo) — суть дела от этого не меняется. В тексте оно выглядело таким образом: Дж.Джинггуо. Попробуй догадайся, что имеется в виду человек, носивший также имя Николай Елизаров и занимавший в 1978-88 годах пост президента Тайваня.
Во-первых, имеет место жалкая транслитерация с пиньинь с одновременным игнорированием транскрипции Палладия. Во-вторых, и это самое вопиющее, писавший перепутал фамилию человека с именем и обозначил ее инициалом. В-третьих, китайские имена инициалами обозначать нельзя — писать нужно всегда полностью.
В отличие от русского языка с ограниченным количеством имен и неограниченным — фамилий, в китайском все наоборот. Круг китайских фамилий лимитирован списком определенных иероглифов «Байцзясин» (переводится «Сто фамилий», хотя сейчас их намного больше). Подавляющее большинство китайских фамилий односложные; фамилии из двух слогов встречаются так же редко, как у нас двойные. В выборе имен же китайцев ничто не ограничивает. Основной критерий — благозвучность (для китайского уха, естественно); еще желательно, чтобы имя человека намекало на что-нибудь хорошее — богатство, славу, высокие идеи и т. п. Для женских имен родители стараются подобрать иероглифы, ассоциирующиеся с прекрасным. Имена чаще всего двусложные, хотя и односложные — не редкость. Поэтому имя и фамилия китайца обычно состоят из двух-трех слогов. Совсем нетрудно писать их полностью, и не стоит изощряться с инициалами.
Так как для имен списка, подобного «Байцзясин», не существует, фантазия родителей разыгрывается вовсю. К примеру, обучаясь в Китае, я познакомился с китайским студентом по фамилии Хуан (желтый), которому дали имя Хай (море), так что он являлся полным тезкой известного географического объекта.
Синтаксис написания китайских имен в русском языке такой же, как в пиньинь: сначала пишется фамилия (с заглавной буквы; если фамилия двусложная, она пишется слитно), за ней имя — с заглавной буквы и слитно. До начала восьмидесятых годов было принято вставлять между слогами китайского имени дефис; после обращения КНР в ООН с просьбой придерживаться в орфографии китайских имен и названий норм путунхуа и пиньинь правописание в русском языке было слегка подкорректировано.
Пекин или Бэйцзин?
Упомянутое обращение в ООН наряду с упорядочением правописания китайских имен в других языках внесло одновременно некоторую сумятицу в традиции написания географических названий. К примеру, американская печать вместо привычного Peking стала употреблять незнакомое Beijing.
К счастью, русский язык избежал подобного смятения умов. Во-первых, географические названия Китая у нас и прежде записывались кириллической транскрипцией Палладия, и тут ничего менять не пришлось. А названия, пришедшие в русский язык из английского — Пекин, Нанкин, Гонконг — менять не стали. Все ведь к ним привыкли. То же касается и русских названий китайских объектов: Харбин, Маньчжурия, Хайлар. В конце концов, русский язык — это наше дело, нам лучше знать, как что по-русски называется.
В принципе, китайское обращение в ООН носило рекомендательный характер; Китай не будет выступать с протестом по поводу соблюдения языковых традиций другими нациями. Вообще, к этой «проблеме» болезненно относятся только незрелые нации, которым употребление традиционных вариантов их географических наименований кажется покушением на суверенитет.
К счастью, китайская нация меньше всех заслуживает определения «незрелой». И никто не требует, чтобы вместо традиционного «Китай» русские говорили «Чжунго».
В целом же с правописанием китайских географических названий дело обстоит так:
Исторически пришедшие из английского языка и укоренившиеся названия пишутся так, как мы привыкли. Это Пекин, Нанкин, Гонконг (правда, после присоединения его к Китаю чаще стали писать Сянган, хотя китайцы в своей англоязычной прессе по-прежнему пишут Hong Kong).
Названия населенных пунктов на КВЖД, такие как Маньчжурия, Хайлар, Цицикар, Харбин, пишутся также в соответствии с традицией, тем более что этимологически они происходят не из китайского языка, а из наречий национальных меньшинств Северо-Восточного Китая (есть мнения, что и из русского — хотя маловероятно). Исключение — Далянь, происходящее от прежнего русского названия Дальний. Сложилось так, что в письменных документах русское название употребляется только в историческом контексте, а применительно к современности используется китайский вариант.
Все остальные названия пишутся в соответствии со старой русской традицией Палладия, которая прекрасно совпадает с пожеланиями, высказанными Китаем в начале восьмидесятых."
|
|