Author: Вашкевич (---.dialup.zebratelecom.ru)
Date: 10-17-04 07:06
Позвольте присоединиться. Дискуссмя по рахиту показывает, что данный мед. термин не имеет этимологии ни в греческом, ни в английском, как можно было бы ожидать. Попытки проследить созвучные слова в родственных яхыках, как я понял, только усложняют дело и добавляют неясности. Вопрос надо ставить шире. Не только рахит, но и еще несколько тысяч терминов, традиционно относимых к греческому или латыни, не имеют в этих языках мотивации. Во всех пообных случаях надо брать арабский язык или русский. Например, аскорбинка, которая происходит от лат. одинокого слова скорбут (цинга). А дальше? Далее мотивации нет, потому что она в русском: "щербатый "с большой кучей родственных слов, что обычно может служить указанием на исконность или, по крайней мере, древность слова.
В случае рахита возьмем арабский корень РХВ "быть рыхлым", откуда рахавит "рыхлость". Имеется в виду рыхлость костей. Это не заимствование из арабского, поскольку в арабском рахит называется кусах, слово, образованное по формуле болезни (огласовки у-а) от корня КСХ "быть слабым на ноги, хромать", которое, очевидно, идет от русского косой. И это тоже не заимствование, потому что в русском это слово применимо к больше к дефекту глаз.
Взаимные языковые влияния происходят не только и не столько в результате контактов этнических (прямых или косвенных), сколько полевых. Есть понятие интерференция волн. Подобные интерференции происходят и в смысловых полях. Слова образуются не от праязыка, которого никто и никогда не видел, и не слышал, а от языковой плазмы РА (русско-арабской).
Вот пример, один из миллионов. В г. Соликамске есть тюрьма для пожизненно осужденных. Называется она "Белая лебедь". Никто не может объяснить, откуда взялась эта лебедь. На самом деле это не птица, а арабское слово л-абад "вечность", а также юр. термин "пожизненное заключение". Это не заимствование из арабского, а влияние смыслового поля. Но и к лебеди, заметьте этот термин имеет отношение", поскольку обсуждаемое слово является частицей клятвы вафа ли-л-абад "навеки твой", буквально "верность навеки". Лебедь не знает арабского, но поступает точно в соответствии с этой клятвой, которая как бы записана в русском имени этой птицы, которое образовалось от ар. ал-бед "белые".
Все живые объекты имеют "бортовые компьютеры", которые работают на системном языке, предсатавляющем собой русско-арабскую пару.
Голубь воркует, потому что он почтарь, а по-арабски "варак" значит "бумага".
Названия болезней, а часто и причина обусловлена не столько витаминами или бактериями, сколько смыслами.
Возьмем бешенство, "гидрофобию". Известно, что эпидемия этой болезни возникает в сухую летнюю погоду у псовых, от которых она передается другим животным и человеку. Проследим корни, состаляющую сценарную цепочку болезни. Сушь по-арабски "йабес". У псовых в мозгу идентификационная надпись "Я пес". По созвучию с арабским названием сухой погоды возникает физический резонанс, в результате чего потенциал идент. надписи возрастает, а П озвончается. Надпись, оставаясь в русском коде, теперь означает "Я бес" и воспринимается животным как команда. Известно, что бешенство передается через укусы или поцелуи (целовать по-арабски - йабус). К этому же корню принадлежит и слово гипс, особенностью которого является быстрое схватывание при попадании на него воды. Вот так и действует глоточная часть. При попадании в нее воды , а в дальнейшем от одного ее вида, глотка спазмирует и застывает, выполняя команду вместе с дыхательными органами, что приводит к удушью и летальному исходу. Если воды не пить, смерть наступает от обезвоживания. Понятно, что и русское название собака (вариант произношения в арабском: СБГ) имеет свое вляние в резонансных эффектах.
С уважением.
|
|