§1. КОНСИЛИУМ

 Новая тема  |  Наверх  |  Перейти к теме  |  Искать  |  Вход   Следующая тема  |  Предыдущая тема 
 Занимательная лингвистика на тему транспорта
Автор: vava (---.socket.ru)
Дата:   14-09-04 18:35

Слово «корабль» уже разбиралось на форуме. Выяснилось, что КОРАБЛю родственны слова дракКАР (драконов корабль викингов), КАРАВелла (кораблик), КАРета (небольшое транспортное средство), КАР (в смысле - средство передвижения).

Русское слово КОРАБЛЬ очень заманчиво вывести от КОРЫ. Интересно, что в английском есть полная аналогия цепочке КОРА –> КОРАБЛЬ. Это слово BARK, означающее и кору, и парусное судно. Небольшой корабль (или крупная лодка) по-английски будет БАРКАС, а по-русски выйдет поморский КАРБАС. Однако из коры (березовой) каркасные лодки в старину делали в основном на севере России – и в европейской части, и в Сибири. В Европе и на Британских островах использовали выделанные шкуры (вернее кожу) крупных животных. В русском языке прижилось слово БАЙДАРА, в английском – КАНОЭ. По-немецки лодка будет KAHN, т.е. то же самое каноэ из кожи. Кстати, по-латыни GALERA означает обтягивающий голову КОЖАНЫЙ шлем.

Английское BARK, так здорово получившееся из коры, можно представить как B-ARK, где ARK – опять-таки означает корабль, причем большой (Big-ARK?). В английском варианте библейских сказаний так называется Ноев КОВЧЕГ. Впрочем, более вероятной кажется версия происхождения английского слова ARK в значении «корабль» от общепринятого АРКА=ДУГА(Лук, выгнутый дугой, тоже называется АРК, как и дугообразный свод в архитектуре), т.е килевая балка вкупе с высокими штевнями образовывала ДУГУ-ЛУК, а канаты между штевнями вместе с мачтой напоминали ТЕТИВУ СО СТРЕЛОЙ. Что касается русского слова ДУГА, вы будете смеяться, но английское слово DUG-OUT переводится как ДОЛБЛЕНКА. Впрочем, это может быть простым совпадением.

КОВЧЕГ созвучен по произношению английскому слову COACH, означающему в современном английском закрытый автомобиль, вагон, экипаж (карету), междугородний автобус, т.е. закрытое транспортное средство. На русском же КОЧ означает именно старинный палубный корабль, корабль-дом, в котором можно жить и который не надо вытаскивать на берег, как открытую лодку типа того же драккара. В нем можно путешествовать-перемещаться по морю, т.е. КОЧевать!

Речной КОЧ на Руси назывался БУСА, причем эта буса не боялась выбираться в море (в основном Каспийское или Черное). Английское слово BUS, как и следовало ожидать, в переводе означает транспортное средство, главным образом пассажирское. Существует, правда, французское слово BUZA, обозначающее корабль, основными деталями повторяющий североевропейский КОГГ и русский КОЧ, что в целом не меняет дела.

ЛАДЬЯ в английском языке не имеет прямого аналога. Правда ПОГРУЗКА судна и ФРАХТ в английском помимо огромного количества синонимов выражаются словом LADING.

 
 Re: Занимательная лингвистика на тему транспорта
Автор: AL (212.1.238.---)
Дата:   14-09-04 23:57

vava Написал:

>> ЛАДЬЯ в английском языке не имеет прямого аналога. Правда
> ПОГРУЗКА судна и ФРАХТ в английском помимо огромного количества
> синонимов выражаются словом LADING.

Возьмите более употребительное " лОдья" , как и до сих пор гОвОрят вОлгОри и пОмОры и не напрягаясь английское "Load" - груз.

 
 Re: БАРК - КОРАБ
Автор: sezam (---.pluss.microlink.lv)
Дата:   15-09-04 00:13

БРК - КРБ, что тоже интересно

 
 Re: lading - lade - кладь
Автор: Византий (---.lynx.ru)
Дата:   15-09-04 10:03

Вот этимология:
O.E. hladan (past tense hlod, pp. gehladen) "to load, heap" (the general Gmc. sense), also "to draw water" (a meaning peculiar to Eng.), from P.Gmc. *khlad-
(cf. O.N. hlaрa, O.Fris. hlada, O.H.G. hladen, Ger. laden), from PIE *klat- (cf. Lith. kloti "to spread," O.C.S. klado "to set, place"). Lading first attested
c.1500. Laden (adj.) first recorded 1595, is from the original pp.

И еще
lade

\Lade\, v. t. [imp. Laded; p. p. Laded, Laded; p. pr. & vb. n. Lading.] [AS. hladan to heap, load, draw (water); akin to D. &
G. laden to load, OHG. hladan, ladan, Icel. hla?a, Sw. ladda, Dan. lade, Goth. afhlapan. Cf. Load, Ladle, Lathe for turning,
Last a load.] 1. To load; to put a burden or freight on or in; -- generally followed by that which receives the load, as the direct
object.

С уважением

 
 Re: bark - beorcan - beorc - birch -береза
Автор: Византий (---.lynx.ru)
Дата:   15-09-04 10:10

Слово bark произошло от березы.
bark
"dog sound," O.E. beorcan, from P.Gmc. *berkanan (cf. O.N. berkja "to bark"), of echoic origin. Barker "noisy assistant in an auction or show" is from
1483. To bark up the wrong tree is U.S. colloquial, first attested 1832, from hounds following the wrong scent.
birch
O.E. beorc, from P.Gmc. *berkjon (O.S. birka, O.N. bцrk, Sw. bjцrk, Du. berk, Ger. Birke), from PIE *bhergo (cf. Ossetian barz, O.C.S. breza, Lith.
berzas, Skt. bhurjah, L. farnus, fraxinus "mountain ash"), from base *bhereg- "to gleam, white." Meaning "bunch of birch twigs used for flogging" (1648) led to
verb meaning "to flog" (1830). Birch beer is 1883, Amer.Eng.

С уважением

 
 И еще
Автор: Ар (---.arco.ru)
Дата:   15-09-04 10:48

кладу/,

класть I., укр. кладу/, кла/сти, блр. класць, ст.-слав. клад, класти, болг. клада/ о/гън "развожу огонь", сербохорв. кла/де̑м, кла̏сти "класть", словен. kla/dem, kla/sti, чеш. kladu, kla/sti, слвц. klаst, польск. kl/ade,, kl/as/c/, в.-луж., н.-луж. kl/asc/. Ср. болг. кла/вам "кладу, класть" (Младенов 239).

Родственно лит. klo/ju, klo/ti "раскладывать, покрывать", лтш. kla^ju, kla^t "покрывать", гот. af-hlaÞan, -hlo:Þ, д.-в.-н. hladan, нов.-в.-н. lаdеn "нагружать, накладывать". Клад, ср. с лит. klõdas "слой", paklõde` "простыня, покрывало", др.-англ. hlo:Þ "добыча", ср.-в.-н. luot "ноша"; к класть; д.-в.-н. last из *hlasti-; см. Бернекер 1, 507 и сл.; Фик 1, 25 и сл.; Траутман, ВSW 135; Маценауэр, LF 8, 166; М.--Э. 2, 218; Буга, РФВ 70, 254.

[См. далее Вайан, Gramm. соmр., 1, стр. 170. -- Т.]

2,244
***

load (n.)

"that which is laid upon a person or beast, burden," 1225, from O.E. lad "way, course, carrying," from P.Gmc. *laido (cf. O.H.G. leita, Ger. leite, O.N. lei©Ј "way, course"); related to O.E. l©Ўdan "to guide" (see lead (v.)). Sense shifted 13c. to supplant words based on lade (q.v.), to which it is not etymologically connected ; original association with "guide" is preserved in lodestone (see lode). Meaning "amount customarily loaded at one time" is from 1384. Fig. sense of "burden weighing on the mind, heart, or soul" is first attested 1593. Meaning "amount of work" is from 1946. Colloquial loads "lots" is attested from 1606. The verb is from 1495; of firearms from 1626. To take one's load "drink one's fill" is from 1598; hence slang loaded "drunk" (1886). In the sense of "rich," loaded is attested from 1910. Phrase take a load off one's feet "sit down, relax" is from 1945. Get a load of "take a look at" is Amer.Eng. colloquial, attested from 1929.

***

lead (v.)

"to guide," O.E. l©Ўdan "cause to go with one, lead," causative of li©Јan "to travel," from W.Gmc. *laithjan (cf. O.S. lithan, O.N. li©Јa "to go," O.H.G. ga-lidan "to travel," Goth. ga-lei©­an "to go"). Meaning "to be in first place" is from c.1380. The noun is first recorded c.1300, "action of leading." Meaning "the front or leading place" is from 1570. Johnson stigmatized it as "a low, despicable word." Sense in card-playing is from 1742; in theater, from 1831; in journalism, from 1927; in jazz bands, from 1934. Leader "one who leads" is from c.1300; as shortened form of leading article (1807) "prominent newspaper piece giving editorial opinion" it dates from 1837. Leadership first attested 1821.

***

ладья/ -- исторически неправильная форма вместо лодья/; см. ло/дка.

ло/дка,

ладья/, укр. лодь, блр. ло/дка, др.-русск. лодья, лодъка, ст.-слав. алъдии (Супр.), ладии (Мар., Зогр.; см. Дильс, Aksl. Gr. 60), болг. ла/дя (Младенов 268), сербохорв. ла̑ђа, словен. la/dja, чеш. lоd, lodi/, слвц. lоd, польск. l/o/dz/, в.-луж. l/o/dz`, н.-луж. l/оz/, полаб. lu"d.

Праслав. *oldi:, родственно лит. aldija\, eldija\, вин. al̃dija,, el̃dija, "челн" (Буга, S^viet. Darbas, 1921, вып. 7 -- 8, стр. 126; по Траутману, ВSW 6), шв. a%lla, датск. ааldе, olde "корыто", англос. еаldоd|, "alviolum", норв. оldа, диал. olle ж. "большое корыто" (Фальк--Торп 789), прасканд. *aldo:n-; см. Лиден, Bland. Bidr. 9 и сл.; Торп 21; Ельквист 1420; Мейе, RЕS 7, 7 и сл.; Миккола, Ursl. Gr. 3, 38. Из герм. заимств. фин. allas, род. п. аltааn "корыто"; см. Лиден у Сетэлэ, FUF 13, 356. Сюда не относится лат. alveus "лохань, корыто", вопреки Лидену (там же); см. Вальде--Гофм. 1, 34 и сл.; Нидерман, IF Anz. 18, 74. Из русск. происходят ср.-нж.-нем. loddie, loddige "грузовое судно", шв. lodja, датск.-норв. lodje, прибалт.-нем. Lodje (ср. аналогичное происхождение норв. рrаm, нем. Prahm, ср. поро/м); см. Фальк--Торп 652.



Сообщение отредактировано (15-сен-04 10:58)

 
 Re: ель барк - кораб ель (-)
Автор: sezam (---.pluss.microlink.lv)
Дата:   15-09-04 11:19

.

 
 Каков же теминологически правильный перевод слова "ладья"?
Автор: Игорь (---.nwsc.spb.ru)
Дата:   30-11-04 12:53

Помогите,
профессионалы и любители!
Слово "Ладья", по нашему мнению, наиболее близко сочетается с Древней Ладогой, временами легендарного Рюрика.
Яхтенная стоянка на Ладоге могла бы получить это название, но необходим, кроме всего, аналог этого слова в английском языке.

Заранее благодарен.

 Список форумов  |  Вид деревом   Следующая тема  |  Предыдущая тема 


 Эта тема закрыта 

phorum.org