§1. КОНСИЛИУМ

 Новая тема  |  Наверх  |  Перейти к теме  |  Искать  |  Вход   Следующая тема  |  Предыдущая тема 
 72 мудреца...
Автор: MOR (---.td.tnk.ru)
Дата:   30-11-04 11:31

Байка о 72 мудрецах , независимо, но единообразно, переведших библейские книги при Птолемее, звучит очень забавно. Т.к. переводчики явно не понимали что вообще переводят, а что не понимали то завуалировали под некие сакральные, непостижимые понятия. Агасфер -Отец Сфер . Он же начало звездной сферы Боот-Бут-Волопас. Но в Библии и Евангелиях он фигурирует , то как Бута-Дей=Боот-Дий, то как "Картофил" ( ?? Бумаго-Книго+Люб или еще вернее Просветитель- Любитель книг, ??). Греческий царь Египта Птолемей II Филадельф (285-247 гг. до Р.Х.) решил пополнить свою огромную библиотеку и по совету ее хранителя Димитрия велел включить в нее "законы евреев". Дмитрий -Диметрий -Артемисий и оказывается "Картофилом", хозином Библиотеки, возможно, не умышленно потрясший-ударивший иудейского Бога.
Рукописная традиция еврейского текста Библии сложилась в результате деятельности так называемых “масоретов”—ученых иудейских раввинов, проведших редактирование всего текста в то время, когда после войны с римлянами 66—73 гг. н. э. государственная самостоятельность Иудеи была окончательно уничтожена, а древнееврейский язык давно вышел из повседневного устного употребления. Основная задача масоретов заключалась в том, чтобы закрепить на века то состояние текста Библии, которое сложилось к середине I в. н. э. Сам перевод уже оказывается далек от ориганала т.к. - "Даже в тех местах, где мудрецы решили изменить при переводе прямой смысл Писания, они действовали совершенно единодушно. "
Между масоретским еврейским текстом Библии и текстом перевода Семидесяти существуют заметные расхождения, объясняемые главным образом тем, что перевод, созданный приблизительно на два столетия ранее, чем протекала деятельность масоретов, отразил более древнее состояние текста ветхозаветных книг. Т.о. расхождения все же появились неизбежно. Это стало особенно очевидным после 1947 г., когда в пещерах близ Мертвого моря были обнаружены многочисленные древнееврейские рукописи от эпохи около начала нашей эры. Эти находки получили название текстов Кумрана, по наименованию развалин, около которых производились раскопки. Значительные фрагменты ветхозаветной литературы в составе этих рукописей, например тексты книги Исайи, оказались во многом более близки к переводу Семидесяти, чем к масоретской редакции. Но именно "более близки" - идентичности просто и не могло быть.
Однако Септуагинта, приобретшая особо сильный авторитет с момента возникновения христианских общин, в какой-то мере перестала соответствовать потребностям и запросам иудеев, оставшихся верными ветхозаветным традициям. И тогда были предприняты другие переводы еврейского текста Библии на греческий. Эти переводы, сделанные в I—III вв. н. э. Симмахом, Феодотионом, Аквилой и др., в некоторых чертах более близкие к масоретскому тексту, оказались менее совершенными в литературном отношении, чем перевод Семидесяти, и поэтому не могли соперничать с ним.
Септуагинта уже в раннехристианскую эпоху претерпела различные редакционные обработки, в результате чего образовались две основные ее текстологические рецензии. Одна из них — Восточная, — названная по имени ее редактора Лукиановской, сложилась в Антиохии. Другая —Западная,—названная также по имени редактора Исихиевской,— в Александрии. Это должно было породить еще больше расхождений в перводах.
Но и это еще не все т.к. 72 мудреца перевели Ветхий Завет на греческий язык, но Филон Александрийский произвел требуемую эллинизацию понятий. Он скомбинировал греческое употребление термина "Логос" (в том числе - в значении "Мир"), "думающую душу" в интерпретации Аристотеля ("думающая душа" как обиталище форм, т.е. идей, De Anima III 4, 429 a), добавил положение Платона о том, что все люди, животные, растения и неодушевленные предметы "созданы Логосом и божественным знанием, которое приходит от Бога" (Sophist 265 c) - и полил это спагетти псалмом ХХХIII в версии Септуагинты: "С помощью Логоса Бога были установлены небеса". Сохранился ли перевод изначальный именно 72 мудрецов ? Из имен толковников точно сохранилось, пожалуй, лишь имя Симеона. Как известно, он был одним из 72-х мудрецов, прибывших из Иерусалима в Александрию для перевода священного писания на греческий язык по желанию египетского царя Птолемея II Филадельфа (285 – 247 до н. э.). Однако и он усомнился - "Во время работы над книгой пророка Исаии праведный Симеон усомнился в точности строк «Се, Дева во чреве приимет и родит Сына» (Ис. 7:14) и решил, что слово «Дева» здесь употреблено ошибочно, вместо слова «Жена», так как дева по определению не может родить ребенка. " Что и не удивительно для воспитанных в родоплеменных отношениях иудеев, но странно для толковника исповедающего "единое понимание ветхозаветных книг Моисея". Встреча Симеона и Анны с Младенцем Христом достаточно подробно описывается в Евангелии от Луки, а праздник Сретения Господня относится к древнейшим праздникам христианской Церкви, трактуемая как передача культовой "эстафеты" оо иудейства христианству. Однако оказывается, что этим путем пошли лишь единицы, вследствие чего основная масса будущей Церкви Христовой формировалось за счет обращенных к вере язычников. Сей конфликт не совсем понятен если верить, что само иудейство уже несло в себе идею "единого вселенского Бога", а не все еще Михаэля евреев. Кто развивал идейнй конфликт ? Ведь период правления Птолемеев характеризуется, во-первых, активной и добровольной эллинизацией страны ( хотя тексты иудеев вопят о элленизированных царях отступниках и т.п.), очень заметным влиянием греческой культуры и быстрым экономическим расцветом, и, во-вторых, полной свободой религиозной жизни евреев. Птолемей III освобождает евреев от налогов в каждый седьмой год (шаббатний), а Птолемей IV Филадельф приглашает в Александрийскую библиотеку 72 еврейских мудреца для того, чтобы они перевели на греческий язык ТАНАХ. Это — самый первый в мире перевод библейского текста с иврита, который носит название Септуагинта — перевод семидесяти. В Иудее было полное еврейское самоуправление, как политическое так и экономическое. Многие евреи переезжают жить в Египет и даже строят там еврейский храм, управлявшийся семьей коэнов Бейт Хоньон. Ог этого периода сохранилось множество документов, в том числе знаменитые папирусы Зенона, папирусы из собрания Райнера и многие другие. Но иудейские тексты сегодян говорят о "несчастьях, постигших Израиль в Тевете". Они сами не верили в то, что - " Возможно ли, чтобы 72 человека, 72 разные личности, перевели такие места одинаково? Если бы интрепретации Мудрецов сильно различались, это бы не пятнало в наших глазах ни их, ни Тору; мы бы сказали: "И то, и другое - слова живого Бога". Но в глазах неевреев всякое расхождение в интерпретации Торы бросает тень на Тору и на Мудрецов. Неевреи могли бы сказать: "Расхождения - свидетельство неправды".
То, как Птоломей поступил с Мудрецами, означало, что он хотел найти способ придраться к ним. " Птолемей оказывается провокатор !! Говоря, что 72 Старейшинам была дарована Божественная защита, и все они передали смысл Торы одинаково во всех тех местах, где допустимы были различные интерпретации ( таким образом, они подтвердили стих: "Ты сокрушаешь зубы нечестивых" (Псалмы 3:8))Ю подтверждается только сговор заранее напуганных переводчиков. Подлог привел лишь к тому , что, пряча собственное незнание , они подтвердили ничтожность перевода - " Божественная помощь Мудрецам не есть гарантия того, что перевод по святости может быть хоть как-то сравним с Торой. Перевод, даже сделанный всеми Мудрецами одинаково, остается пустым сосудом. " В Мегилат Таанит так говорится о событиях 8 Тевета: "8 Тевета Тора была переведена на греческий, в дни царя Птоломея, и темнота спустилась на мир на три дня". О том, что ошибки есть и будут можно заключить из последующих оговорок , предвосхищающих критику - "Чему это можно уподобить? Пойманному и посаженному в клетку льву. До его поимки все его боялись, бежали от него. Теперь же пришли на него глазеть. И сказали: "Где же его сила?" Люди думают: раз льва можно разглядывать, значит, он стал слабее их.
Так же и Тора. Пока она находилась в руках Израиля на том языке, на котором была ему дана, - на Святом, - она вызывала почтение и ее боялись хулить. (Даже язычник, пожелавший изучать Тору, не мог с ней соприкоснуться, пока не вошел под крыло Божественного присутствия, т.е. пока не изучил Святой язык и традиционные способы понимания Торы.) Когда же Тора была посажена в клетку греческого перевода, она этого почтения лишилась. Всякий неуч мог теперь прийти и глазеть на нее. Всякий, кто хотел придраться к ней, теперь мог легко это сделать.
" Говоря о темноте, спустившейся на мир на три дня, Мудрецы, видимо, и имеют в виду дни несчастий, начавшиеся 8 Тевета и продолжавшиеся 8, 9 и 10 Тевета: перевод Семидесяти, смерть Эзры и Нехемии и осаду Иерусалима. Ошибки нашли сразу же ...
Вот некоторые отклонения от буквального текста Торы, независимо внесенные в свой перевод каждым из Мудрецов (другие изменения см. трактат Мегила 9а).
1. (Быт. 1) "Бог сотворил в начале" вместо "В начале сотворил Бог", чтобы не истолковали так: "'В начале' - [это имя идола, "высшей силы", "сверхбожества", который] сотворил Бога, небо и землю", что было ближе к греческим представлениям.
2. (Быт. 1) "Я сделаю человека" вместо "Мы сделаем человека", чтобы не сказали, что Бог имеет двойственную природу;
3. (Быт. 1) "по образу и подобию" вместо "по Нашему образу и Нашему подобию", чтобы не сказали, что у Бога есть образ и создание можно сравнить с Создателем.
4. (Быт. 2) "И Бог закончил на 6-й день" вместо "на 7-й день", чтобы не сказали, что Бог работал в Субботу.
5. (Быт. 5) "Мужчиной и женщиной Он сотворил его" вместо "Он сотворил их", чтобы не сказали, что их с самого начала сотворили с двумя телами.
6. (Быт. 11) "Я опущусь и перемешаю их язык" вместо "Спустимся и перемешаем", чтобы не сказали, что у Него двойственная природа.
7. (Чис. 16) "Не взял я от них ни одной вещи" вместо "ни одного мула", чтобы не сказали, что Моше не брал у народа мулов, но брал другие вещи.
8. (Втор.4) В стих: "которые (Солнце и Луну) Господь Бог ваш назначил светить всем народам" Старейшины вставили слово "светить", чтобы не сказали, что Бог назначил народам, т.е. позволил им поклоняться солнцу и луне.
9. (Левит 11) Заменено слово арневет (заяц), поскольку жену Птоломея звали Арневет, и он мог сказать, что евреи смеются над ним, вставляя в Тору имя его жены.
Следует отметить, что текст, известный под названием "Септуагинта" сегодня, не является тем "переводом Семидесяти", который упоминается в Талмуде. Это более поздний перевод, выполненный, по-видимому, также в Александрии в начале новой эры или в самом конце прошлой. В нем уже не содержится большинство тех изменений, которые упоминает Талмуд. Некоторые места перевода носят следы интерпретации, вызванной условиями, в которых Септуагинта создавалась. Например: 1) он смягчает некоторые восточные антропоморфизмы Ветхого Завета; 2) фраза "Элогим ло текалел" ("Бога не поноси", Исх 22,28), переданная как "богов не поноси", призывает тем самым к религиозной терпимости в отношении к окружающим язычникам. Следы интерпретаций уводящие к созданию новой уже Религии Всеобщей Любви координально разводят перевод с книгой Иеговы-националиста.
Не могло быть изначально общего прочтения и еще по причине следующего - существовало 72 имени Бога по числу племен-родов иудеев т.е. они должны были исповедовать именно родовое имя божества. Отсюда и плавающее число толковников "где 70-72"( чисто по-еврейски!!). Число 72 встречается у всех народов при упоминании списка национальных мудрецов . 72 имени планетных гениев, 72 имени ангелов , 72 ирландских мудреца пытались создать универсальный язык, христанских конфессий 72, 72 зубца стен в Китае символизируют 72 мудрецов из числа учеников Конфуция. 72 звёзды в Исламской вселенной – “Мухаммадан”, и 72 звёзды плеромы, вмещающей мудрецов. У ворот Иерусалима, заседал суд (Сангедрин из 72-х человек), мудрецы и старейшины. Даниил прожил по крайней мере 72 года в Вавилоне. Мудрецу Чань-Чунь было 72 года, когда его призвал грозный повелитель вселенной Чингиз-Хан. Лао Цзы родился в 72 г. под сливовым деревом, с седой головой и поэтому ему дали имя - старый ребенок или мудрец ( Лао-Тхи=ЛоХи-Лохан) . Согласно легенде чай был открыт в Китае примерно 6 тысяч лет назад богом Шень Нуном. Он изучал травы, наблюдая их действие в своем прозрачном животе. Случайно найденный листок чая помог Шень Нуну излечиться от 72 ядовитых трав. Число 72 традиция и не только иудейская.

 
 Re: 72 мудреца...
Автор: POL VALERI (213.152.136.---)
Дата:   30-11-04 12:00

МОР – Ветхий Завет = Книга написанная извне и изнутри, опечатанная семью печатями = настольная книга человека - содержала описание событий за несколько десятков тысячелетий.

 
 Re: Я о Тетраграмматоне...
Автор: MOR (---.td.tnk.ru)
Дата:   30-11-04 13:52

и интерпретациях некоей неогласованной Библии.

 Список форумов  |  Вид деревом   Следующая тема  |  Предыдущая тема 


 Эта тема закрыта 

phorum.org