Author: ЮКон (62.213.86.---)
Date: 04-06-04 00:48
дорогой Николай Ерусалимский,
(от которой классика не спасало даже многократное переписывание собственных талмудов - легкость пера судорогами запястья не подменишь), полагаю, лишнего на него все же вешать не стоит. Назвать собственное детище "Война и вселенная" (даже и без Ваших восклицательных знаков и верхнего регистра) мог разве что кто-то из современных киберпанков. "Война и общество" (как часто "расшифровывают" название толстовского творения журналисты (обычно - к юбилеям) звучит куда более внятно и по контексту не так бесмыссленно как Ваша версия, одна беда - к настоящему названию отношения, похоже, не имеет.
Ноги у такого прочтения обычно растут из утверждения, что а) "вначале" роман якобы назывался "Война и мiръ", и б) что слово "мiръ" в те времена якобы воспринималось только и исключительно как "world" или "society", в отличие от "миръ" - которое "peace". Неверно, повидимому, как то, так и другое. Поскольку пару лет назад этот вопрос достаточно подробно обсуждался у меня на сайте, позволю себе обширно процитировать оттуда уважаемого stroke'a - одного из самых дотошных тамошних въедников:
Переводить, Ваша правда, надо бы сверяясь с первоисточником, лучше того - с живым автором. Но тогда:
"...получается, что все переводчики на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и другие языки не знали русского (кстати, большая часть первых переводов русскими же и делалась). Но Толстой-то французский, по крайней мере, знал. И мог бы сказать, скажем, Флоберу, который много писал о романе, известном ему под названием La guerre et la paix, что на самом-то деле надо переводить La guerre et le mond. Или там l'univers".
Часто можно встретить утверждение, что, дескать, на титульных листах прижизненных изданий было "Война и мiръ", и только нехороший Ленин своей реформой и тут нам поднапакостил. Не избежали и Вы этого реверанса в адрес самого человечного человечищи, которому, полагаю, школьники и и сейчас осанну должны петь за все эти репрессированные яти и фиты. Тем более, что и с титулами дело обстоит несколько иначе:
"...В 1865 году на самом деле началась публикация сочинения Толстого "1805 год", и никаких титульных листов у будущего "Войны и мира" не было -- публикация была журнальной, с продолжением. Затем, по мере развития романа и подготовки выхода второй книжной редакции (сильно переработанной), Толстой рассматривал разные названия, в том числе "Три поры", "Все хорошо, что хорошо кончается" и "Война и мiръ". Окончательным же вариантом стало "Война и миръ" -- именно под этим заголовком вышли последние тома первого издания и под ним же выходили все остальные -- второе (народное, сокращенное, без философии и французского), третье (основа для современного -- т.е., с французским и философией, но с делением на четыре тома) и все последующие прижизненные издания".
Так что окончательная авторская интенция вполне понятна - если, конечно, в промежутках между переписываниями следующих шедевров у Льва Николаича хватало сил и на вычитывание гранок предыдущих. Ну, по крайней мере, титульные листы он, надо надеяться, все же проглядывал - хоть по диагонали. Так что, если "мiръ"вначале и рассматривался как версия названия, то уладилось дело все же "миром".
Ну и, наконец, не так вроде бы очевидно, что в те поры эти два слова воспринимались только и исключительно именно в этих значениях - каждое в своем. Вроде бы и в толстовской (и не только) переписке, и даже в церковных текстах их значения, бывает смещаются.
Искренне Ваш
|
|