§1. КОНСИЛИУМ

 New Topic  |  Go to Top  |  Go to Topic  |  Search  |  Log In   Newer Topic  |  Older Topic 
 идиш
Author: вечный жид (---.cpe.net.cable.rogers.com)
Date:   09-09-04 22:32

тут Дист по идишу просил ссылок.

"Идиш

В то время как филологическое исследование немецкого языка начались лишь в последнее столетие, исследование идиша также началось только в этом же столетии. Согласно теории М.Вайнрайха, основателя иддистики, как место рождения идиш предполагается Рейнланд (+Регенсбург)(область Рейна и город Регенсбург - ВП), так как к этому месту приписывались самые старые упоминания иудейских поселков в христианских текстах. Вопреки этому есть упоминания иудейских поселков в Баварии и Франции лишь с XII столетия. Далее, мы знаем, что здесь, в Рейнланд, имелись конкретные поселения римских иудеев (например, рода Калонимов). Самые старые иудейские памятники Германии находится также в Рейнланде, но есть они также в Гессене и в Баден-Вюртемберг. Пауль Векслер критически говорит, тем не менее, что это рейнскоиддишское иудейство не должно быть немецкоидишным, так как гебрейские надписи не говорят ничего о собственном разговорном языке иудеев. В противоположность этому Векслер предполагает, что идиш в Германии возникал на юго-востоке; а именно, на основании славянского. Векслер на этом основании предполагает, что славянские иудеи учились немецкому. Это затем и привело к проявлению идиш.

Нам оба предположения кажутся непрочными. Мы принимаем, что идиш (= таитш), наоборот, является более старым языком, из которого развился средневысоконемецкий и, вероятно, также ранневысоконемецкий. Вместе с тем мы возвращаемся к пониманию, которое вообще якобы было распространено, по меньшей мере, до XVII века. (См. главу 21:"Возвращение к получению источников"). Мы уже, конечно, увидели:
* Что немецкий язык, например, в истории денег до XIV столетия практически никакой роли не играет,
* Что нет до конца XIII столетия никакого непрерывного наследования немецких литературных текстов,
* Что немецкая правовая литература тоже начинается только в XIII веке,
* Что систематические занятия с самыми старыми немецкими текстами, за исключением времени начала XVI столетия, собственно, времени их открытия, ведутся самое раннее с XIX столетия,
* Что германисты XIX столетия действительно едва ли применяли метод для точной датировки так называемых рукописей "на старовысоконемецком", и при датировке позволяли себе руководствоваться приблизительным округлением.

Если мы сравниваем теперь возраст иудейского немецкого языка с другими иудейскими языками, то мы зафиксируем, что все другие иудейские языки появляются одновременно с соответствующими христианскими (и, соответственно, мусульманскими) языками. Только немецкий кажется более старым, чем его иудейским вариант. Давайте рассмотрим, следовательно, другие иудейские языки, которые развивали иудеи (согласно P.Векслеру):

* Иудо-греческий язык
Самым старым документом является Септуагинта. Или различие между греческим языком и греческим иудейским неясно. Иудеи говорили по-гречески в: Египте, Сирии, Малой Азии, Греции, Сицилии, южной Италии до Рима и на северном берегу Черного моря. В нескольких областях, в которых иудеи говорили по-гречески, коренное население по-гречески не говорило (!). Это свидетельствует, что греческий язык иудеев не просто является адаптацией к греческой окружающей среде, но рассматривается как собственный язык общения.

* Иудо-Персидский
Самые древние тексты из IX столетия. До этого писали персидские иудеи на арамейском/гебрейском. Самый древний документ - трехъязычная медная плита IX столетия: арабский, пехлеви, иудо-персидский (никакой связи с идиш).

* Иудо-Латынь
Иудо-Латынь засвидетельствована прежде всего на основании надписей (III столетие до о.э. - VIII столетие о.э).

* Иудо-Иберо-Романский
( = Иудо-Кастильский + Иудо-Каталонский)
Самые старые тексты происходят из XII века.
(Иудо-каталонский должен быть, согласно Векслеру, вероятно, прямым продолжением иудо-латыни римско-иудейских колонистов).

* Иудо-Итальянский
Самые старые тексты от X до XI столетия.

* Иудо-французский
Самыми старыми текстами являются тексты XI столетия.

* Юдезмо/Ладино
Должен развиться, согласно Векслеру, когда по-арабски говорящие иудеи иудаизировали Кастилию (с XI до XIV столетия). Для Векслера это является продолжением иудо-кастильского, после ухода в эмиграцию и распыления.

* Иудо-португальский
Самые старые тексты из XV столетия.

Очевидно, что нигде нет временного наличия отечественного языка и иудейской вариации этого отечественного языка. Таким образом, возникает впечатление, как будто иудеи присутствуют сразу при рождении любого нового языка, чтобы производить собственную вариацию этого языка. (Причем, естественно, и без того странно то, почему эти языки возникают так поздно. Персидский появляется, собственно, с опозданием примерно более чем на 1000 лет, если думать, что персидское государство переживает самое великое время при Дарии и Ксерксе, в любом случае задолго до Христа).

Только немецкий, очевидно, значительно более древен, чем иудейская вариация этого языка. Как нужно это объяснять? Единственной рациональной декларацией мне кажется, что датировка самых древних немецких литературных памятников будет проверена.

***

Когда в последнее столетие начиналось систематическое филологическое исследование немецкой литературы молодой германистикой, то эта молодая германистика относительно быстро стала уверена в том, что идиш отражает наследственно условную неспособность иудеев говорить на правильном немецком языке. Наоборот, идиш сегодня, тем не менее, признается германистами языком, "близким" к немецкому. Он определяется как "язык неассимилировашивхся ашкенази (т.е. средне- и восточноевропейских) иудеев". (Franz Joseph Beranek). Понятие идиш является результатом онемечиванием английского "Yiddish", которое также появлялось только при наступления нового столетия. Иудеи ашкенази назвали язык "taitsch" (по-немецки). Но они полностью всегда писали на этом языке собственными буквами.

"Да воздаст бог, чтобы страна переполнилась мудростью, и чтобы все иудеи заговорили по-немецки", желал раввинский трактат XVII столетия из Польши. (Koestler, 159). Эта иудейская любовь к немецкому языку удивительна в том отношении, что она исходила оттого, что польские иудеи принесли немецкий язык из Германии, где они были рассеяны в XIII и XIV столетиях. Почему же польские иудеи придерживаются верности языку гонителя и даже желают себе, чтобы весь их мир говорил на этом языке, почему иудеи ашкенази придерживаются до тех пор этого "фальшивого" немецкого языка? Как религиозный язык они имели, конечно, гебрейский и как разговорную речь настоящий язык страны - польский и, соответственно, русский (когда начали отказываться от идиша - ВП). И если они сохраняли немецкий язык, то почему тогда также не имели немецкого шрифта? Почему они для письма на немецком языке использовали собственные символы, которые даже не были правильными гебрейскими?

И два дальнейших вопроса, которые всплывают. Во-первых: как иудеи вообще изучили немецкий язык и, во-вторых: с каких времен они его перестроили к собственному языку идиш? Самые старые литературные памятники идиш в Германии появляются от конца XIII столетия. Но уже эти тексты с языковой точки зрения полностью развиты и отличаются от немецких текстов того же времени только употреблением немецко-гебрейского шрифта.

Беттина Симон пишет с необходимой осторожностью: "Если идиш развивался постепенно и отделился от немецкого, как больше всего принимается,.. то как это состояние не было доказано источниками? (Simon, Jiddische Sprachgeschichte (Симон, "История языка идиш"), S. 55). Нет никаких доказательств о прибывающих в Германию иудеях, которые мучительно должны были учиться немецкому. Потому идея пиджин-фазы новыми историками языков полностью отклоняется (Eggers, 450)
(о выражении пиджин: пиджин языки - эр языки, недоученные иностранцами, которые вследствие недоученности пользуются малым набором корней и чрезмерно большим набором дополнений. К примеру, "трава головы" вместо "волосы", как в пиджин инглиш - ВП). И Гюдеманн для периода от XII до XIV столетий подчеркивает, что иудеи должны были говорить по-немецки без жаргона, так как в антисемитских текстах этого времени иудейский жаргон ни в чем не упрекается, что имело бы место в случае, если они на таком бы говорили". (Guedemann, Geschichte des Erziehungsbildung ("Гюдеманн, История сущности воспитания", Bd. , S. 148).

То, что язык немецких иудеев от немецкого языка (незначительно) отличается, впервые бросается в глаза во время иезуитской контрреформации конца XVI столетия. Илья Шадекс в 1592 году пишет, что нужно знать, "что они выговаривают почти все на нюрнбергские или франконские разновидности гласных грубо, в особенности "a": почти как "o"". (Согласно Симон, 56)

Впервые идиш очень контроверсивно (спорно) обсуждается в Германии в XVIII веке. Олаф Тихсен, профессор из Мекленбурга, жалуется на "польских преподавателей (мастеров польской школы)", которые якобы говорили на "kauderwelsche (каудервельшском) языке", и с ним ехали в Англию, Голландию, Данию и Германию, чтобы стать там "преподавателями для молодежи и народа, а также судей" (Симон, 10) (Прим. Каудервельшский (по словарю) - бестокловый, неясный). Профессор Тихзен подтверждает эту критику, что для него "каудервельшский язык" польских иудеев у иудеев фактически является признанным языком у интеллигенции, преподавателей и судей. Торговцам этого времени также рекомендуется, чтобы те учили язык и орфографию иудеев, и с этой целью уже был изменен заголовок книги (авторства Г. Зелиг) "Учебник для основательного изучения иудейского немецкого языка для должностных лиц, сотрудников суда, адвокатов и в частности (в особеннсти) для торговцев" (Лейпциг в 1792).

Мы знаем о Гете, что он, когда был ребенком, то с трудом привил себе "барокко немецко-иудейский" и "попытался так же хорошо писать", как об этом можно прочесть. И есть даже запись в кассовой книге отца весной 1761 года, что некто Христамикус получал зарплату как преподаватель иудо-немецкого для молодого Гете. (Best, Mameloschen S. 47). Следовательно, как оказывается, идиш в течение определенного времени был настоящим языком общения, знание которого имело значение также для гражданского христианского общества. Только приблизительно с конца XIX века он утратил это значение в Центральной Европе и превратится в точку критики "Антисемитов", которые исходят из расово условных недостатков иудеев, выражающихся в нормальных языковых чувствах, и тем самым свидетельствуют собственное игнорирование.

Итак, давайте придерживаться того, что нет никаких доказательств возникновения идиш от немецкого, и что только с конца XVI столетия вообще фиксируются различия между идиш и немецким.
"

ничего святого

 
 идиш2
Author: вечный жид (---.cpe.net.cable.rogers.com)
Date:   09-09-04 22:33

***

Мы сказали уже, что идиш писался не немецкими буквами, а буквами особой формы, которые литейщики всегда изготавливали с большими трудностями. Эти странные буквы таили решающее указание на происхождение идиш. Уже на первый взгляд бросается в глаза именно то, что шрифт идиш похож на арамейский. Если мы рассмотрим, например, символ буквы "t", то тогда мы можем фиксировать, что эта буква полностью идентична с "t", которую мы находим в вавилонском арамейском. Такое же утверждение имеет место для букв "n" и "r", которые в своем идише соответствуют немецко-гебрейской версии вавилонского арамейского, как это предлагает Фаульманн (Прил. 7+8). И арамейский шрифт, как предполагает Гаарман (Прил. 9), обнаруживает сходство с идиш.

Уже Ибн Якубу в X веке бросилось в глаза, что "жители Богемии являются коричневыми и темноволосыми". К этому же можно добавить, что археология в Восточной Европе (а также в Средней Европе) нашла много восточных монет и художественных экспонатов, которые опрометчиво приписывались занимающимся торговлей викингам и которые могут принадлежать также к иудеям ашкенази или культуре, из которой они развились. Также на нас должен навеивать мысли тот факт, что самый старый памятник "немецкого" языка, Библия на готском, возник именно в этом восточноевропейском регионе (как примечание: речь идет, видимо, о знаменитом серебряном кодексе Ульфиллы. Технология письма четко выдает время его изготовления - не раньше изобретения азотнокислого серебра, т.е. в XVI-XVII веках - ВП) (Впрочем, современный немецкий язык опять-таки возникал тоже на востоке Европы. История языков полагает, что от конца средневековья до начала современности на немецкий язык именно пражская канцелярия оказала решающее воздействие).

Если иудеи должны принять немецкий язык немцев, почему они также не приняли тогда немецкий (латинский) шрифт, а вместо этого разработали собственный вариант арамейского шрифта? Это обстоятельство укрепляет предположение, что речь идет об идише, как о собственном языке иудеев ашкенази. На Кавказе есть так называемые горные иудеи (в списке национальностей Кавказа они значатся как горские евреи - ВП), которые пользуются иранским языком, который называется "татиш" (315, Гаарман). Вероятно, происхождение таитш мы должны искать тоже в этой же местности? Юсто-Георгио Схотелио (Шотелио) и другие авторы, конечно, исходят еще в XVII столетии (как мы будем видеть) из того, что немецкий был перенесен ашкенази из Вавилона в Европу, и что северные народы затем переняли этот язык.

Арамейский был широко распространенным языком общения старого восточного мира. Из него развился арабский, но у нас создалось впечатление, что, возможно, он мог бы повлиять на таитше или идиш, а также на так называемый древневысоконемецкий. Как иначе можно объяснить тот факт, что Иисус называл арамейского бога как "Eli", арабы называют его еще сегодня "ала" и что древневысоконемецкий также знал понятие "ала" для бога/храма!? Еще идиш знает обозначение бога "Эли", в то время как в ученом гебрейском (иврит) бог все же больше всего именуется "Jahwe" или "Adonai". Если такие центральные понятия в идиш и древневысоконемецком являются идентичными, то это нельзя считать случайностью. И цивилизацинно развивающаяся Европа должна происходить из этой восточно-кавказской культуры "таитшен", на которую непосредственно повлияла арамейская (на Рейне сталкивающаяся с романской культурой).

Арнольд Вадлер (Der Turm zu Babel, "Вавилонская башня") убедительно демонстрирует, что немцы приняли старые арамейские/гебрейскиe слова, которые не приняли греки и римляне, следовательно, которые в немецкий язык не могли прибыть из латыни или из греческого. Мы хотим привести только несколько примеров:

* нововысоконемецкое слово "Erde" ("Земля") удивительно близко по смыслу новогебрейскому "Eretz". (Еще ближе "Eretz" английское "Earth"). У греков называется Земля "Ge", у римлян "Terra".

* немецкое слово "Herbst" ("Осень") называлось у античных римлянов (якобы) "Autumnus". Как пришло к тому, что немецкое имя "Herbst" снова совпадает с семитско-ассирийским. "Harpu" (время сбора плодов), гебр. "Horep" (осень), южноарабское "H-r-ph", спрашивает Вадлер.

* "Ярлык" (по-немецки "Schild") называется по-гебрейски "Schelet", в ассирийском "Schaltu", но у греков "Aspisdos" и у римлян "Scutum".

Вальдер предоставляет многие такие параллели между индогерманскими и семитскими языками. Он приписывает к арамейскому происхождению, например, следующие слова: Sommer (лето), Jahr (год), Gott (бог, по-арам. Gad), Odin (Бог в германской религии, по-арам. Adon), Licht (свет), hell (светлый), Sturm (шторм), Hitze(жара). Eiland (Ai, остров), Gipfel (вершина), Tell (по-древнешвейцарски для холма (Huegel)), Tell (гебр. Huegel), Mensch (человек, гебр. Enosch), Leib (тело, гебр. Herz), Hand (рука, гебр. Jad), Amme (кормилица, мать), Wien (вино, по-арабски Wain), Warm (теплый, гебр. Cham), Schlachten (Битва (schlechten - плохой), немецко-гебр. Schlechten).

(Для примечаний: в немецко-русском словаре близ слова "Tell" идет отсылание к нижненемецкому слову Dell, что означает глубину, впадину - ВП).

Эти многие сходства будут говорить о том, что немецкий должен был быть в прямом соприкосновении с арамейским/гебрейским. Вместе с тем Вальдер, естественно, значительно противоречит индогерманистам. Его обширные анализы игнорировались индогерманистами, разумеется, из очень простых оснований. Индогерманисты, как правило, не владеют семитскими языками. Здесь должно быть серьезное научное исследование, которое состояло бы в том, что сравнивались бы теперь языки и словари совершенно конкретных текстов на так называемом древневысоконемецкого с совершенно конкретными историческими текстами на арамейском, гебрейском, сирийском, арабском, романском или греческом языках. Сегодняшний арабский, гебрейский и немецкий язык, естественно, годны только условно для прямого сравнения.

Следовательно, язык и шрифт идиш иудеев ашкенази был бы важным культурным языком общения. И действительно, иудейский шрифт, и язык идиш мы встречаем как средство общения и язык естествознания во время ренессанса. Например, в так называемой "Книге домов". Эта "книга домов" является немецкой энциклопедией конца XV столетия, одной из первых подобного рода. Ей была посвящена большая экспозиция в городской галерее городского института искусства во Франкфурте на Майне в ноябре 1985. Специалистов удивил немецко-гебрейский шрифт для немецких специальных терминов. В каталоге выставки числилось: "Гебрейские буквы часто появляются в домохозяйской и медицинской части книги и доминируют на обеих страницах, на которых подробно объяснено, как обращаться с различными рудами из металла" (Каталог выставки, 206). Специалисты не могут и не хотят объяснять применение гебрейских шрифтов, они лишь рассматривают их как указание на то, что автор, пишущий на этих шрифтах, должен был быть связан с высоким дворянством. Предполагается, что автор в этом контексте - Фридрих III, отец Максимиланана, так как известно, что он имел врача-иудея, которого он возвел в дворянское сословие. Тем не менее, гораздо более интересен вопрос, могло ли применение немецко-гебрейского шрифта для немецкой медицинской и металлургической специальной терминологии быть указанием на то, что к этому времени идиш был Lingua Franca естествознания, в то время как латынь, вероятно, также как и гебрейский, была лишь видом отточенного тайного языка теологов.

Иудейское влияние на немецкое возрождение XV/XVI столетия исследовано мало. Но уже короткий взгляд на это время указывает на то, что оно, пожалуй, было значительным. Ядром культурного возрождения христианских немцев наверняка могла бы быть Библия, и мы можем, например, прямо здесь наблюдать, что Христ Паулюс Фагиус еще в середине XVI столетия предпринимает перевод с гебрейского на немецкий, и пишет на этом "тойч", но "гебрейским шрифтом". Также странно то, что он как раз ограничивается текстами, которые иудеи регулярно читают в синагоге:
"Собрание Моисеева пятикнижия, Высокая песня (в русской Библии - Песнь Песней - ВП) Соломона, Руфь, плач Иеремии, притчи Соломона, и Эсфирь. Также у него имеется иудейское евангелие, которое они называют Хафтарот (Haphtaroth), и читают все субботы в своих школах, переводят с гебрейского языка иудейского вида слово к слову на тойч, и пишут с помощью гебрейского шрифта, который употребляют иудеи (Fagius, согласно Г.Б.Мендельсону, стр. XX).

И тогда давайте учтем предисловие к Фагиусу:
"Хотя в Библии дано немало; но иудеи шумели, что христиане якобы не имеют никакой правильной Библии. Некоторые якобы его просили принести(довести) Библию; он следовал {их просьбам} и перевел на немецкий язык Пятикнижие Моисея и пять Мегиллота (Мегиллот = Песнь Песней, Проповеди Соломона, книга Руфь, жалобный плач Иеремии и книга Эсфирь. Примечание Г.Б.Мендельсона). Он поусердствовал тогда [сделать перевод] вопреки (общепринятому) способу иудеев переводить дословно, не позаботившись при этом, получится ли вообще по-немецки". (стр. XX и дальше). Он запускает далее, что иудеи занимаются Библией только в детском возрасте, а когда уже подрастают, то изучают преимущественно Талмуд. "Вторая причина, по которой он перевел Библию, является той, чтобы общинные иудеи могли бы его {этого языка} придерживаться и могли бы на нем читать (так как другую немецкую Библию они не могут читать, так как она якобы была для них не в полной мере соответствующей их обычаям). В конце устанавливает он пятьдесят два хафтарота (отрывков из пророков). Он позволил напечатать на текущем, бывшим в употреблении иудейском шрифте, на котором писали иудеи; он намеревался издать еще также несколько книг на этом иудейском шрифте, и хотел к нему приучить читателей". (Fagius, согласно Г.Б.Мендельсону, стр. XXI)

Разумеется, теперь знаменательно то, что Христ Паулюс Фагиус предпринимает еще в середине XVI столетия перевод с гебрейского на "Тойч", но на этом тойч пишет "гебрейским шрифтом". Он хочет использовать этот "текущий иудейский шрифт", кроме того, еще для нескольких других книг. Читателями этих книг, как он говорит, являются христиане и общинные иудеи. Но не значит ли это то, что главенство латинского шрифта по отношению к тогдашнему иудейскому шрифту к этому времени еще не было прочным? Странно, что он не противоречит утверждению иудеев, что у христиан якобы нет хорошей Библии и не ссылается на Библии Эразма и Лютера.

* Паулюс Фагиус родился в 1504 году в средневековом замке. В 1515-1522 годах учился в Гайдельберге. В 1522 году учился гебрейскому языку в Страсбурге. В 1527 году стал ректором школы в Швабии, в 1537 году пастором в Швабии, организовал типографию, выпустил различные гебрейские книги с помощью Ильи Левита. В 1543 году профессор и пастор в Страсбурге. В 1546 году по желанию курфюрста Фридриха фон Пфальца занимается преобразованием церкви и академии в Гайдельберге. Затем вернулся в Страсбург. В 1549 году были ему запрещены проповеди (Карлом V). Переселился вместе с Букерусом как учителем гебрейского в Кембридж, где в 1549 году умер. Королева Мария (речь идет о Марии Стюарт, правившей в 1553-1558) предала его останки и останки Букеруса в 1556 году открытому сожжению. (Вместе с тем он разделил участь Вильяма Тиндаля, первого переводчика Библии на новейший английский язык. Как мы знаем, в первом индексе запрещенных книг, который инквизиция опубликовала в 1551 году, были все Библии на национальных языках. В этой ситуации позволительно сделать замечание, что общество, которая сжигает своих же филологов, пожалуй, манипулированием филологией же и пугает).

(КАРЛ V (1500-58), император "Священной Римской империи" в 1519-56, испанский король (Карлос I) в 1516-56, из династии Габсбургов. Пытался под знаменем католицизма осуществить план создания "мировой христианской державы". Вел войны с Францией (Итальянские войны 1494-1559), с Османской империей. Потерпел поражение в борьбе с немецкими князьями-протестантами и после заключения с ними Аугсбургского религиозного мира в 1555 году отрекся от престола).
(ТИНДАЛЬ (Tindale) Уильям (ок.1484-1536), английский писатель-протестант. Под влиянием М. Лютера, с которым познакомился в Нидерландах, перевел на английский язык Новый Завет (1526). Казнен как еретик).

* Гелия (Элиас) Левита (Бахур) родился в 1472 году в Италии или в Германии. В 1504 году преподавал в Падуе. В 1509 году в Венеции, в 1512 в Риме. Здесь тринадцать лет пребывал в доме кардинала Эгидио, которого он учил гебрейскому. В 1527 году после грабежа Рима вернулся в Венецию, откуда в 1540 году по приглашению Фагиуса последовал в Швабию. Умер в 1549 году в Венеции. (Особенно известен своей гебрейской грамматикой).

ничего святого

 
 идиш3
Author: вечный жид (---.cpe.net.cable.rogers.com)
Date:   09-09-04 22:33

***

Давайте рассмотрим теперь "Nomenclatura Hebraica" ("Гебрейская номенклатура") автора Элия Левита, которая писалась в начале XVI столетия. Это четырех языковый словарь, который исходит от иудо-немецкого, и одновременно с этим является одним из самых старых немецких словарей вообще. (Один из немногих экземпляров находится в библиотеке в Вольфенбуттеле (P 763 Helmst. 8). Копию этого экземпляра любезно нам предоставил немецкий архив Библии (Deutsche Bibelarchiv)).
В первом столбце мы находим немецкое слово, написанное на идиш-гебрейским шрифте, во второй мы находим чистое гебрейское, в третьем на латыни и в четвертом на немецком. Издал этот глоссарий Паулюс Фагиус, которого гербрейскому учил Левита. Но совершенно неясно, рассматривает ли Фагиус первый столбец теперь в качестве немецкого языка с гебрейскими буквами или как немецко-иудейский. Видит ли издатель вообще различие между немецким языком и немецко-иудейским, который происходит от различных типов (этого языка)? Мы придерживаемся мнения, что Фагиус этого различия не видит и что он может отличить немецкий язык от иудейского только другим способом орфографии.

Из высказанного в этом словаре мы интересным находим то, что высоконемецкое слово "Schule" ("школа") там, в немецком-гебрейском указывается как "Schuil". В немецком столбце стоит "Schul", в гебрейском столбце стоит "Benesch" и в латыни стоит "Synagoga". Действительно, нынешние польские иудеи, говоря на идише "Schil", имеют ввиду синагогу. Но все же значит ли это, что в начале XVI столетия иудо-немецкое слово "Schule" в латыни было известно только как синагога? Не как "Schola" (согласно словарю с латыни, это слово переводится на русский как школа - ВП), как мы должны были бы думать. Наконец, этимологи исходят из того, что наше (имеется ввиду немецкое - ВП) слово "Schule" происходит от латинского слова "Schola" для стола, плиты (в латинско-русском словаре Петрученко (1904) латинскому Sсhola дан перевод как школа, учение - ВП). Давайте еще раз взглянем в словарь Левита, чтобы затем зафиксировать, что немецкое и иудейское слово "Tisch"("стол") переводится на латынь как "Mensa". И что, с другой стороны, немецкое слово "Tisch" ("стол") на гебрейский переводится как "Schulechem".

Другими словами, правильным является то утверждение, что немецкое слово "Schule" слова производно от слова "Tafel/Tisch" ("доска/стол"), но не из латыни, как считается, а из гебрейского. Вместе с ним, собственно, уже ломается весь латинско-христианский карточный домик, так как очевидно то, что современные традиции образования относятся не к западноевропейской, но к иудейской традиции. Еще, конечно же, убедительным является то, что Германия приняла идею школы от иудеев, а не от итальянских латинников. Наконец, у иудеев было общее обязательное образование с тех пор, как существовал сам иудаизм, а у итальянцев общего обязательного образования нет еще в течение ста лет.

***

Поэтому мы подвергаем сомнению тот факт, что иудеи жили в умственном гетто, из которого они освободились только путем немецкого рассеяния. Мендельсон и его друзья оказываются теми, кто скорее из умственного гетто вывел христиан. Делается, конечно, много для того, чтобы была ясна та чрезвычайность, в каком печальном умственном состоянии была до времени Мендельсона Германия. Кант и Гете следовали, конечно, только ему, и, в частности, Кант был долгое время под его большим влиянием.

(МЕНДЕЛЬСОН (Mendelssohn) Мозес (1729-86), немецкий просветитель, философ-идеалист; популяризатор школы Лейбница - Х. Вольфа, защитник веротерпимости
ВОЛЬФ (Wolff) Христиан (Кристиан) (1679-1754), немецкий философ, представитель рационализма, популяризатор и систематизатор идей Лейбница, почетный иностранный член Петербургской АН (1725). Философия Вольфа и его школы господствовала в немецких университетах вплоть до появления "критической философии" Э.Канта).

Ведущими интеллектуалами Германии были тогда такие авторы, как реакционный иезуит Абрам а Санта Клара (Abram a Santa Clara), "Narrenspiegel" ("Зеркало глупца") которого (в 1709 году) имело все новые и новые издания. В этой книге Абрам а Санта Клара призывает не сколь заниматься вещами земными, сколь вести жизнь богоугодную. Он полемизирует против всей культурной современности логикой, которая кажется сегодня полностью непонятной. Например, он выступает против чтения газет. Обоснование следующее: для некоторых это знать очень полезно, как это относится к сущности войны (военной сущности). Но для массы это является ничем как большой бесполезной тратой времени: "Так как такой газетный глупец пропускает работу, забывает БОГА и окружает себя чужими делами, теряет свою сущность и растрачивает благородное время с громкими газетами". (Абрам а Санта Клара, "Der Narrenspiegel". Hrsg. V (выпущено) Karl Bertsche, Gladbach в 1925, S. 421).
Образцом для этого "зеркала глупца" был "Narrenschiff"("Творение глупца") Себастьяна Бранта, которое впервые вышло в свет в Базеле в 1494 году. Эта книга, совсем неизвестная сегодня, вплоть до "Вертера" Гете была самой успешной книгой на немецком языке. На ее основании "современники оценивали Себастьяна Бранта как первого совершенного (schlechtin) немецкого поэта". Ганс Иоахим Мэлль (Maehl) пишет о беспрецедентном воздействии этой реакционной сатиры: "Уже Царнке (Zarncke - забытый немецкий критик) говорил об умственной бедности того времени, которое могло только содействовать успеху такой свидетельствующей о трудоемком усердии компиляции. И Bobertag (забытый немецкий критик), руководствуясь своими высоким критериями оценки, прямо за не оригинальность, не изобретательность (Einfallslosigkeit) книги обвинял тех, кто хочет развлекать безыдейным разум". (468, Sebastian Brant, Das Narrenschiff ("Творение глупца"). Переиздание в 1964).

***

С середины до конца XVIII столетия появились несколько грамматических учебников, которые были посвящены иудонемецкому. Но не для миссионирования среди иудеев, как часто утверждалось, но чтобы сделать возможным их участие в христианской современности. Такой является, например, книга Вильгельм Христиана Юста Хризандерса из университета в Ринтельне: "Unterricht vom Nutzen des Juden=Teutschen, der besonders studiosos theologiae anreizen kan, sich dasselbe bekant zu machen". ("Преподавание о пользе Иудейского=Тойч, которое особенно может дать стимул к изучению теологии, чтобы сделать его известным"). Книга вышла в 1750 году в Вольфенбюттеле.

"Иудейский Тойч или Ибри-Тойч состоит большей частью из тойчских (Deuscthen, немецких) слов. В нем частично чисто гебрейские, а также халдейские выражения частично перемешаны с несколькими произвольно заимствованными словами. Пишется немногими сохранившимися гебрейскими буквами. Иудеи пользуются этим письмом и говорят между собой на нем во всей Германии (Teutschland), в Богемии, в Моравии, в Венгрии, в Польше, в Петербурге, на Украине, в Авиньоне, в Лотарингии и в Эльзасе, также большей частью в Голландии, и в равной степени они могут говорить на языке страны пребывания".

Хризандер в другом месте пишет, что не только в Германии, в Праге и в Богемии, живут немецкие иудеи, но что с немецкими иудеями еще можно столкнуться за границей:
* В Италии. Прежде всего, немецкими иудеями полна Венеция, но немецкие иудеи имеются также почти во всех других городах (Рим, Неаполь, Милан).
* Во Франции. Хотя иудеи в 1615 году были изгнаны Людвигом (речь идет о Людовике XIII - ВП), в папском Авиньоне многие из них не скрываются, к тому же в Париже и во всей Францию есть много скрытых иудеев.
* В Англии. В Лондоне живут 100 семей, которые переехали туда с Кровмелем.
* "Польша" является основное место иудеев. Если немецкие иудеи очень хотят иметь способных раввинов и певчих, то они направляют свои запросы в Краков и Львов.
* В Венгрии, в Семиградье, в Валахии, в Сербии и Хорватии есть очень много иудеев.
* В Голландии имеется много "высоко-тойче (Hoch-Teutsche) иудеев", которые живут там после бегства из Испании.

Об иудеях во всех этим странах Хризандер говорит, что немецко-иудейский не является ежедневным языком, но что они "между собой применяют либо раввинско-гебрейский, либо язык страны, где они живут, выраженный гебрейскими буквами". Но превыше всего то, что "есть несколько обученных иудеев, которые владеют иудо-тойче (Juden-Teutsche)". (Обращаю внимание: иудо-тойче как язык ученых). "Поэтому иудеи утверждают: можно ездить с иудо-тойче по всему миру. И иудо-тойче мог бы применяться иудеями и вплоть до Константинополя, в Греции вплоть до Салоников, в Персии вплоть до Исхафана, Лара, Шираза, Сандагара, еще успешно в Аравии, в восточной Индии, на морских берегах от Malbaren, в королевстве Cochin и Калькутте, в Китае, в Conchinchina, в большой Тартарии, в азиатской Турции до Смирны, в Алеппо, Дамаске, Иерусалиме, Александрии, в африканской Берберии. На нем понимают в Абиссинии, в Америке, на Ямайке, на Барбадосе и в Бразилии". (Прим.: все географические названия, данные на латинице, сегодня полнотою неизвестны - ВП).

Тогда он (Хризандер) перечисляет конкретную пользу от владения иудо-тойче. Во-первых: чтобы можно было читать иудо-немецкие переводы Ветхого Завета. Причем ему больше всего нравится перевод Иосифа из Витценгаузена, Амстердам, 1679 и 1687. Он должен быть очень близким к переводу Лютера. Чтобы можно читать другие иудо-немецкие тексты. Хризандер думает, что из этих текстов есть много таких, которые в значительной степени направлены иудейским женщинам. И что не все из этого является "нездоровым". Он перечисляет все количество книг. В том числе "Художественную историю двора короля Артура" (переведено по аналогу: schoene Literatur - это художественная литература, по сему schoene Geschichte, видимо, лучше перевести как художественная история). Еще он перечисляет догматические, полемические, моральные, литургические, толковательные (exegetische), физические (естественнонаучные) и многие другие книги. (В том числе "Порядок торговцев и менял купюр" ("Ordnung der Kaufleute und der Wechsel-Zetter"), Амстердам в 1714).
Во-вторых, чтобы можно было читать гебрейские рукописи, которые написаны иудо-тойче буквами.
В третьих, чтобы можно было проверить свою иудейскость.
В-четвертых, чтобы можно было читать ежедневные письма и документы иудеев: коммерческие письма, расписки, арендные письма, контракты, удостоверения.
В-пятых, чтобы можно было бы понимать беседы иудеев о торговле и поведении. И в-шестых, чтобы иудеи охотней обращались в свою веру. И чтобы представлять, что мы под обращением в веру подразумеваем, он цитирует из Вильгельма Фортунати "О правде христианской религии" (Wilhelm Fortunati "Von der Wahrheit der Christlichen Religion"), как должны иудеи требовать на гебрейском свой жребий. (?)
И как седьмая причина приводится та, чтобы путем изучения иудо-немецкого лучше можно было бы понимать некоторые слова на немецком. Как пример он называет теперь немецкое слово "Tollmedscher", которое должно прибыть из иудо-немецкого, и он популярно объясняет для немецких читателей, что он из другой страны.

Далее приводит несколько примеров гармонии слов. Немецкое слово ("Dieb")("преступник"), совпадает с арабским "Dibon" (волк), немецкое словом "achtbar" (по современному словарю с немецкого - почтенный - ВП) совпадает с арабским "Acbarom" (большой). Он (Хризандер) упоминает, что здесь, в этой стране (в Германии), единственной профессией, по которой могут работать иудеи, является резьба по металлу (Pitschierstechen. Переводчик перевел именно так, так как stechen - это колоть, резать, гравировать). (Значит, возможно то, что большинство прекрасных старых медных арок Германии могли бы быть сделаны иудеями).

Хризандер упоминает также так называемый ротвельш (Rotwelsch)(слово Rotwelsch может быть лекго разбито на Rot-Welsch, что даст в итоге красно-французский, красно-романский, а еще ближе - красно-волошский (валашский) - ВП), который был известен как язык мошенников и бродяг. И около 1858 года, следовательно, на сто лет позже, полицейский Аве-Лалемант (Ave-Lallemant) написал известную книгу. Аве-Лалемант считал Rotwelsch тайным языком мошенников и бродяг, что вряд ли могло бы быть вероятным. Мы предполагаем, что речь идет о говорящих на Rotwelsch "мошенниках и бродягах" для слежки за иудеями, которые пережили средневековые погромы. Возникающее классовое общество в средневековье и раннем новом времени не давало иудеям наверняка шансов на реинтеграцию.

Хризандер упоминает Rotwelsch строго как язык "перемещающихся иудеев". Он пишет: "Кто понимает немецко-иудейский, будет лучше ориентироваться также в языке Rottwelsche, который употребляется среди "переезжающих иудеев", попрошаек и другого сброда, так как он составлен из немецких и гебрейских слов". Он приводит тогда несколько слов на Rotwelsche: Mess - деньги, (от гебр. Meos); Lechem = хлеб, (от гебр. Lechem); Beth = Дом, от гебр. Beth. Но почему должны были попрошайки и бродяги проявлять заботу о том языке, который тогда случайно так похож на гебрейский?

Через несколько лет появился следующий учебник по иудо-немецкому: "Unterricht in der Judensprache und Schrift zum Gebrauch fuer Gelehrte und Ungelehrte" ("Занятие на языке иудеев и шрифт для употребления учеными и неучеными") C.W. Friedrich. Прентцлов 1784. Автор является иудеем, который в тридцать шесть лет перешел в другую веру (конвертировался). Там в предисловии указывается на то, что двенадцать лет назад, когда Фридрих (видимо, речь идет о знаменитом прусском короле Фридрихе II, который возвысил роль Пруссии - ВП), задержался в Кенигсберге, много христиан брали уроки по немецко-гебрейскому у школьных мастеров за немалые деньги.
(Уже это первое предложение заставляет нас задуматься. Следовательно, в 1772 году в Кенигсберге были преподаватели немецко-гебрейского. Возможно, Кант тоже должен был к ним принадлежать? Тем не менее, у Канта было много иудейских друзей. Взгляд на биографию Канта усиливает наше подозрение. Кант стал штатным профессором метафизики с работой "О форме и принципах мира смысла и ума", оппонентом которой был иудей Маркус Герц. Его работы до того времени были чисто негативно-критическими по отношению к современной ему догматике. Затем Кант замалчивается в течение одиннадцати лет и лишь затем его "Критика чистого разума", в конце концов, была доведена до общественности. Должен ли был Кант в 1772 году учить немецко-гебрейский, чтобы затем читать в течение нескольких лет прежде всего немецко-гебрейскиe работы, которые помогали проявиться его собственным концепциям?

Вновь вернемся к Фридриху. Он пишет об основной мысли грамматики:
"Это стыд, что мы, христиане, одну нацию, с которой мы имеем ежедневное общение, не должны понимать, и скоро они начнут в присутствии друг друга избегать своего иудо-немецкого языка, и помимо этого, они знают наш родной язык". (Итак, здесь также снова есть отчетливое указание, что иудеи говорили не только на иудо-немецком, но и на немецком языке христиан). Немецко-гебрейский способ письма есть для него немецким способом письма с немецко-гебрейскими буквами. Он пишет, что чистый звуковой шрифт (Lautschrift), который широко распространен, критикуется несколькими иудеями. Язык иудеев является для него древним немецким языком, так как на нем немцы говорили примерно несколькими столетиями раньше. (Различия между древневысоконемецким, средневысоконемецким и высоким немецким языком, следовательно, еще не реализованы).
В немецко-гебрейском способе письма еще не употребляется пунктуация, но зато гласные пишутся вместе. Называет немецко-гебрейский алфавит: Алеф, Байз (в немецком тексте Beis, но вообще-то эта буква называется Бет), Гимель, Далет, Гай (Гей, Hei), Вов, Соен, Хесс, Тесс, Иуд, Крумеков, Шлехтехов, Ламед и т.д.

Фридрих дает нам интересную справку о титулах иудеев: не состоящий в браке человек или женатый человек с небольшими заслугами называется лишь "Reb" или этим словом с именем. Вступивший в брак авторитетный мужчина или студент (Bocher) называется "Chower" (участник). Вступивший в брак иудей, который учился, называется в синагоге "Maureine" (наш учитель), но только если сперва он имеет письменное разрешение от раввина. Раввин будет зваться в синагоге "Maure Mereine " (Мудрец и учитель).
Тогда продолжаем обзор наиболее распространенных слов в иудейском произношении. Мы выбрали некоторые особенно интересные. Там он, например, называет:

Aschkenes: Германия
Asire: десятая часть, которая откладывается из любого заработка для выплаты бедным друзьям или приобретения книг или для других хороших целей.
Aw: отец
Baal: мужчина
Eil: бог (ср. араб. Аллах)
Eid (по-нем. - присяга - ВП): свидетель
Gaie: гордость, высокое мужество (ср. англ. Gay)(но по-английски гей - это весельчак, а гордость и мужество веселью соседи - ВП)
Ier: апрель (арамейский)
Kadusche: святой
Kabale: тайны
Kajetz: лето (ср. Hitze (по-нем. жара))
Lechem: хлеб (ср. др.выс.нем. Leib)
Machne: армия, подшипник (ср. Maschine)
Meilech: король (ср. арам./др.гебр./финик.: melek (и еще арабское малик - король, правитель - ВП)
Meluche: королевство
Meloche: работа
Mil: миля
Mowes: смерть (ср. franz. Mauvais, плохо)
Naar: мальчик
Nemones: кредит (ср. engl. Money)
Par: Бык
Oscher: богато
Pilessuf: Weltweiser (мудрец мира, философ)
Regel: стопа
Seman: 6 месяцев, срок выдачи заработной платы
Simo: мысль (ср. Schema)
Tel: гора (ср. швейцарско-немецкий - Часть)
Uschpise: приют (ср. Hospiz - приют)
Zeifer: книга (ср. Ziffer - цифра)
Cham: тепло
Zof: конец
Chielef: обмен (ср. (Scheck - чек))
Schechite: резать
Stus: глупость

ничего святого

 
 идиш4
Author: вечный жид (---.cpe.net.cable.rogers.com)
Date:   09-09-04 22:35

Некоторые из этих слов, такие, как Stus и Zof (глупость и конец) сохранились в немецкой разговорной речи. С другой стороны, узнаются английские слова (gay, mile), арамейские (Baal, melek) и французские (mauvais). И еще прежде всего признается то, что в современный немецкий язык центральные абстрактные слова оказываются привнесенными прямо из идиш, например: Scheck (чек), Eid (свидетель), Schema (схема). Здесь было бы необходимо относительно этих понятий систематическое сравнение с христианскими текстами на средневысоконемецком.

Другой словарь идиш появляется в 1792, "Lehrbuch zur grundlichen Erlernung der judisch-deutschen Sprache fur Beamte, Gerichtsverwandte, Advocaten und insbesondere Kaufleute" ("Учебник для основательного изучению иудо-немецкого языка для должностных лиц, сотрудников суда, адвокатов и в особенности для торговцев") авторства Г.Зелига. Уже заголовок выдает то, что, следовательно, была потребность в иудо-немецком языке, чтобы быть в состоянии принимать участие в деловой жизни современного общества, а не для того, чтобы заниматься миссионерством среди иудеев. Юристы, которым Зелиг книгу адресует, могли бы быть также скорее арбитражными судьями и специалистами по уголовному праву. Некоторые из слов, которые мы там находим, также являются очень интересными. (Естественно, эти слова ничего не доказывают, но наводят на некие мысли).

Aram: Сирия
Jeled: Knaeblein (ребенок, ср. Child)
Ki: если, так как, что (ср. qui (аналогично для латыни - ВП. И, возможно, для других романских языков)
Leschon: язык (ср. language)
Preien: просят (ср. pray (по-англ. молиться - ВП))
Notar: он растворил, он решил
Ad: до тех пор, пока (в немецком и латыни)
Sfarch: Испания
Chatach: он отрубил (ср. cut - по-англ. резать)
Tawal: он купался (ср. towel - по-англ. полотенце)
Araf: Аравия
Putz: (по-нем. чистите) рассеивать
Pilpel: он обсудил (ср. puipel (скорее всего опечатка, речь идет об английском слове pupil - ученик)
Pilpul: обсуждать
Nizrach: иметь нужным (ср. need - по-англ. нуждаться)
Kadmon: старый
Kadmauno: восточный
Kauder: пребывающий в горе (ср. Kauderwelsch)
Kauf: (по-нем. покупка) обезьяна, дурак
Kategor: обвинитель
Katal: он убил (ср. англ. kill - убивать)
Kir: стена (ср. Kirche по-нем. церковь)
Koran: глянцевание, бросок луча
Tarbiff: ростовщичество (ср. Tariff)
Morom: высший, бог
Raiion: мысль (ср. raison, reason - по-англ. резон, причина)
Remis: знак (по-немецки и по-польски ничья)
Schaddai: всемогущий
Rosch: бедняк

Эти слова указывают на то, что здесь не просто копируется средневысоконемецкий, в котором мы даже находим, например, понятие Морони или Шаддай для всемогущего бога, но и на то, что этот язык (идиш) сохранил старый вариант немецкого или таитшен. Из него только потом мог бы сформироваться средненемецкий. (Дальше есть, видимо, связи со старым английским языком, старым романским и старым арабским. Дальнейшие филологические исследования должны бы предприниматься для того, чтобы более точно установить эти зависимости).

Традиционное объяснение истории просто не убедительно: цивилизованный народ, который владеет обязательным всеобщим образованием, чья образованность считается одной из самой высоких в мире и который обладает самой сложной гуманистической моделью для объяснения мира, должен принять язык народа, который еще совершенно не осознает себя как немецкий народ, а со времен Карла Великого якобы придерживается мнения, что он является римским народом. Эти факты действительно немного говорят в пользу официальной теории, согласно которой иудеи должны были принять в средневековье язык "немцев". Все же было бы гораздо более вероятно то, что франки или лангобарды или маркоманны или саксы или остаток готов или те, кто всегда здесь жил, приняли бы затем язык иудеев. Иудеи были, конечно, на пути цивилизации уже гораздо дальше, чем другие народы: Моисей Маймонид был все же образцом для Фомы Аквинского, первого средневекового ученого. Раввин Саломо бен Исаак является самым важным комментатором Библии, от которого позволили себе вдохновиться большинство католических теологов. И раввин Гершом запрещает уже к началу средневековья нарушение тайны переписки, в то время как немцы собственно, почту, вообще имеют только с XVI столетия.
Нужно будет исходить из того, что таитш иудеев давал в средневековье среднеевропейским коренным жителям Европы умственным культурный и экономический "сдвиг финансирования" ("Anschubfinanzierung"), что также повторилось в XV/XVI и в XVIII/XIX столетиях.

***

Традиционная историческая наука видит все совершенно иначе и верит прежде всего в то, что иудеи были частично виновны в том, что они жили в гетто. Она на полном серьезе верит, и поддерживается в этом подтверждающей немецкой иудаистикой, что собственный язык иудеев есть основной проблемой их эмансипации. И она верит в то, что Мендельсон (Моисей Мендельсон - ВП) хотел это положение вещей изменить.

К примеру, у Юлия Г.Шепса значится так: "Мендельсон придерживался мнения, что если бы иудеи лишь овладели бы немецким языком лишь однажды, ... то тогда открылись бы двери гетто, и иудеи стали бы признаны как равноправные граждане". (J. Schoeps, Моисей Мендельсон, Koenigsstein /Ts 1979, S. 131).
Но с тех пор этот тезис нельзя доказать на основании ни одного из опубликованных эссе Мендельсона. Не было бы также никакого особого интеллектуального понимания этого тезиса, так как антииудаизм со столетней историей едва ли, конечно, жаловался бы на иудейский язык, но наверняка ни в каком виде не утверждал бы того, что все проблемы иудаизма являются проблемами сугубо языковыми. Итак, почему Мендельсон должен был верить в то, что путем какой-то задачи, которая еще не стала предметом критики, чтобы победила гражданская эмансипация?

Каким образом Мендельсон в немецкой истории культуры мог играть роль "упразднителя" идиш? Как сказано, в своих проблему работах он этого не проявляет, не показывает. Имеется в наличии только письмо к христианским юристам, которое усердно цитируется. В этом письме, написанном в 1782 году к ассистенту-советнику (Assistenzrath) Кляйну речь идет о вопросе, должны ли иудеи произносить присягу перед судом на иудо-немецком или нет. Известный раввин Френкель произносил ее для того, что этот иудо-немецкий способ речи был признан в суде. Мендельсон в упомянутом письме проявляет несогласие с этим и требует, чтобы в суде был допускаем только чистый немецкий или чистый гебрейский, но не смесь между ними.

Он пишет буквально то, что он очень неохотно видел бы, "если бы после второй рискованной попытки господина Френкеля иудо-немецкий способ речи и смешение гебрейского с их немецким было бы уполномочено законами. Я боюсь что, этот жаргон способствовал бы многим проявлениям безнравственности у общинников; и предстоящее употребление чистого немецкого способа речи обещает для моих братьев через некоторое время очень хорошее воздействие". (Согласно Schoeps, 131)

Является ли это письмо вообще настоящим? Оно внезапно появляется впервые в 1837 году, следовательно, через 50 лет после смерти Мендельсона. Тем не менее, как окажется, первый издатель собрания трудов Мендельсона, доктор Г.Б.Мендельсон, письмо считал настоящим. Во всяком случае, он базируется на нем в 1843 году. Но если письмо является настоящим и Моисей Мендельсон действительно так обеспокоен этим жаргоном, то почему не посвятил он тогда этой проблеме ни одной малой или большой статьи? Ведь семь томов всех его трудов отмечают все же статьи по всем возможным темам. Но, по-видимому, он не проявлял никогда заботы определенно просить братьев отказываться от жаргона.

В этой связи автор книги должен указать на то, что немцы в XVIII столетии немецкий язык как язык литературы и культуры еще не считают открытым. Хотя немецкая интеллигенция постепенно отходит от латыни как от единственно возможного языка науки, но только с той целью, чтобы его сменить на французский. Около 1750 года процент латинских и французских печатных трудов составил в философской литературе немцев 100% (Ortbandt, 317). Француз Вольтер чувствовал себя в этой Германии во всяком случае очень добротно, он писал (в 1750): "Я ощущаю себя здесь как во Франции. Никто не говорит никак иначе как по-французски. Немецкий язык для солдата и лошадей; они нуждаются в нем только для дороги" (Durant, том. 14, S. 168). Но комедии в театрах, тем не менее, демонстрировались комедии по-немецки, а все драмы по-французски. Фридрих Великий жаловался: "Мы вообще не имеем ни одного хорошего писателя. (.). Вы будете надо мной смеяться, так как мне стоило столь большого труда привнести основные понятия вкуса и аттической соли для нации, которая до сих пор ничего не понимала, кроме еды, питья и борьбы". (Durant. Ikl. 14, S. 169)

(ВОЛЬТЕР (Voltaire) (наст. имя Мари Франсуа Аруэ, Arouet) (1694-1778), французский писатель и философ-просветитель, деист, иностранный почетный член Петербургской АН (1746). Лирика молодого Вольтера проникнута эпикурейскими мотивами, содержит выпады против абсолютизма. Зрелая проза разнообразна по темам и жанрам: философские повести "Макромегас" (1752), "Кандид, или Оптимизм" (1759), "Простодушный" (1767), трагедии в стиле классицизма "Брут" (1731), "Танкред" (издана в 1761), сатирические поэмы ("Орлеанская девственница", 1735, издана в 1755), публицистика, исторические сочинения. Деятельность Вольтера связана с борьбой против религиозной нетерпимости и мракобесия, критикой феодально-абсолютистской системы: "Философские письма" (1733), "Философский словарь" (1764-69). Сыграл значительную роль в развитии мировой, в т. ч. русской, философской мысли, в идейной подготовке Французской революции кон. XVIII в. С именем Вольтера связано распространение в России т. н. вольтерьянства (дух свободомыслия, пафос ниспровержения авторитетов, ирония).

Интеллигенция в Пруссии, следовательно, в немецком языке особенно не была заинтересована и предпочитала французский, если не писала на латыни. Но давайте, собственно, также спросим, почему даже пруссы не употребляют свой древний язык - древнепрусский. Собственный древнепрусский является языком, который был родственен литовскому и славянскому. Сегодня он полностью вымер.

Как следует из нижеследующего отрывка, немецкая культура и общество были тогда не намного впереди. Лорд Честерфильд писал в 1748 году, что он получил обратно некоторое письмо из Германии, только "потому что на адресе один из двадцати титулов (или: одно из двадцати слов в титуле) было пропущено". И Оливер Гольдшмидт писал о немцах, что они являются упрямыми и "понимают себя наилучшим образом на приветственных торжествах и как декорация глупости", и Фридрих Великий признал его правоту (Durant том. 14, S. 171). Юриспруденция была продажна: так как Август сильный (August der Starke) имел триста пятьдесят четыре ребенка от различных внебрачных сожительниц, юридический факультет университета Галле вручил ему декларацию, которая по праву объясняла княжеское внебрачное сожительство (Durant 14, 171). И в 1687 году прославился один иудейский торговый агент, который мог бы у суда государственной палаты (Reichskammergericht) получить любой желаемый приговор (видимо, судя по его заявлениям). Принимать подарки не считалось у судей несовместимым с обязанностями. (Карл Крешнель (Kroeschell), Deutsche Rechtsgeschichte ("История немецкого права") 3, Opladen 1993, S. 47).
Пролетариат также довольно далеко был отдален от культуры. В Кельне число попрошаек составляло треть населения. "Всюду попрошайки устремляются в города. Мелкие города буквально затоплены в базарные дни" (Brunschwik, 205). Хотя в Потсдаме путешествующий мог удивиться прекрасной архитектуре дворцов, но "неосторожный путешественник, который очарован дворцами, внезапно избавлятеся от этого хорошего впечатления ловкими потоками, которые исходят с третьего этажа от облегчающихся солдат"(без комментариев - ВП) (Brunschwig, 206).
В анонимной брошюре приводится состояние вещей со слов повествователя: "И теперь доктора пишут о международном праве, о свободе, о любви к Родине. Что остается простым жителям сел, где князь является грабителем, должностное лицо палачом и поп (употреблена пренебрежительная форма - Pfaf) - кукушкой, чем уезжать в другую Родину?" (Brunschwig, 191)

Итак, иудеи в эту культуру должны были быть в состоянии ассимилироваться, если бы только они улучшили бы немецкий язык.
Традиционные историки утверждают: Мендельсон должен был бы написать даже немецкий перевод Библии, только чтобы довести до немецких иудеев правильный немецкий язык. Это полностью ошибочно, как указывает взгляд на предисловие, которое он написал к переводу Библии. Он не говорит никаких слов в этом направлении, и говорит лишь то, что просто только хочет улучшить устаревший перевод Библии Екутиля Блитца. Впрочем, для немецкой части он использует идиш-гебрейский фонетический шрифт, а не немецкий. Если этот проект является проектом для ассимиляции и эмансипации, то Мендельсон так бы наверняка и сказал и примянял бы, пожалуй, также немецкий шрифт. Если бы тако проект действительно был бы проектом ассимиляции и эмансипации, то он мог бы он пойти по более простому пути, порекомендовав своим братьям Библию Лютера. Где можно было бы найти более образцовый немецкий, если не у Лютера? Но Лютер вообще не упоминается Моисеем Мендельсоном. Г.Б.Мендельсон цитирует и делает отчет предисловия Мендельсона в своем предисловии к изданию. Стоит это предисловие точно изучить, так как мы тем самым ознакомимся, с одной стороны, с хорошим впечатление о восприятии Библии у ашкенази, и, с другой стороны, увидим офрографические кольца (видимо, обзор мнений - ВП) правильной орфографии идиш "таитшен", которые не позволяют узнать никакого сознания негативных аспектов различия иудеев от христианских немцев.

***

Итак, давайте рассмотрим, (гебрейскоe) предисловие Моисея Мендельсона к переводу Библии, как оно излагаются и цитируется доктором Г.Б.Мендельсоном в предисловии к его (Моисея Мендельсона) собранию сочинений.

"В начале VIII столетия V тысячелетия (X столетие о.э. - это комментарий издателя, а переводчик прибавит: в таком случае годы от сотворения мира считались по иудейской традиции 3760 года) появился в Египте раввин Саадиа, гаон из Фаюм, который перевел пятикнижие Моисея на арабский. Некоторые приписывают ему также арабский перевод пророков и житий святых. Этот арабский перевод был напечатан вместе с ... персидским переводом раввина Якова бен Иосифа Таву в 306 году (1546 о.э) в Костантине (Константинополе (скобка автора)) квадратным шрифтом (популярная иудейская эра от сотворения мира говорит, что мир был сотворен за 3760 до начала о.э. Для пересчета из иудейской эры в общую эру нужно вычесть (5000-3760)=1240 лет, а поскольку при записи чисел в хронологии очень часто знаки, отвечающие за тысячи дет, а иногда даже за сотни, просто опускались, то в данному случае запись 306 год следует понимать как 5306 год - ВП). В 307 (1547) году были напечатаны в Константинополе пятикнижие Моисея в испанском и греческом переводе, причем переводчик неизвестен. Это перевод был напечатан в Ферраре (1553), третий раз Манассой бен Израиль в Амстердаме (1630) и еще очень много после этого.
Великий грамматик раввин Элия Бахур (Ильи Левита) переводил Тору и Мегиллот на немецкий язык дословно, и был напечатан в Констанце в Швейцарии (1544). (Мегиллот = Песнь Песней, проповеди Соломона, книга Руфь, жалобный плач Иеремии и книга Эсфирь. Примечание Г.Б.Мендельсона). После этого появились священные писания на немецком языке, но гебрейскими буквами , сделанные переводчиком Р.Й.Витценгаузеном в Амстердаме в 439 (1679) году. Другой немецкий перевод был сделан раввином Екулилем Блитц из Витмунда, Амстердам, 439 (1679) с одобрения и объявлением вне закона перепечаток со стороны многих выдающихся раввинов. Этот издатель очень сильно поносит констанцкий перевод, и придерживается мнения, что перевод не проследовал через руки больших грамматиков. "Только один я, автор, (M.M.) никогда не увижу перевод, который приписывается Элиасу, так как он не был распространен в этой земле; но я просмотрел перевод Екутиля, и оказалось, что он очень позорный. Сила его очень незначительна: он ничего не понимает даже из духа (ума) гебрейского языка и его употребления; и то немногое, что он из того понимал, он переводил на испорченном и искаженном языке, который мерзок любому, кто говорит правильно. С тех пор никому не пришло на ум улучшать испорченный перевод и переводить святую Тору на правильный язык, который дан нашему времени как разговорный. Иудейские мальчики, который важность слов мудрости должны понимать, должны пытаться учить слова бога по-христиански". (стр. XIX и дальнейшие, предисловие).

(СААДИЯ Гаон (евр.Саадия бен Иосиф, араб. Саид ибн Юсуф аль-Файюм) (882, аль-Файюм, Египет - 942, Сура, Вавилония), основоположник еврейской рационалистической религиозной философии, один из крупнейших мыслителей своего времени. Его основным и наиболее важным философским трудом является "Книга верований и воззрений", написанная на арабском языке).

Мендельсон исходит тогда из того, что христианские переводчики с Библией обходились совсем свободно, так как она для них является только книгой по истории, в то время как для иудеев она, тем не менее, явлется "сводом законов и т.д.". "Но чтобы вместе с тем такая цель жизни не колебалась..., наши мудрые предки приготовили для нас масору, и таким образом воздвигли стены для Приказов (Gebot) и Торы. Нам нельзя отклоняться от этой проторенной (устланной ковром) дороги и то, что нам масориты, которым мы верим, передали, должно нам быть нитью путеводной. Когда теперь бог мне оставил мальчиков, и когда пришло время уведомить их о Торе и развить в них живые слова бога, как они даны в святом писании; я начал чисто переводить на настоящий немецкий язык пятикнижие (Моисея), как это употребительно сегодня для пользы этих маленьких мальчиков. Я давал им перевод в уста наряду с преподаванием текста .. чтобы они были таким образом посвящены в дух (ум) святого писания и в чистоту языка и поэзии" (S. XIX и дальнейшие, предисловие).

(Как примечание: Масора - предание, передача традиции. Масореты - средневековые иудейские редакторы комментаторы
Ветхого Завета -ВП)

Соломон из Дубно, сотрудник Мендельсона, подверг проверке перевод предисловия Мендельсона. Там он критикует недостаток перевода Екутиля, жалеет о безнадежном положении с занятиям грамотностью иудейской молодежи в Германии и пишет: "Так как теперь .. господин Мосес Дессау все это видел, то пусть же он позаботится о нации, и пусть решится изготовить точный и отчетливый перевод моисеева пятикнижия на чистый немецкий язык". Соломон затем пишет, что они ориентировали перевод по комментариям четырех самых важных комментаторов, а именно Раши, внука Рашбама (Самуил бен Меер), Абрама Aбен Эзра и Рамбана (Моисея бен Нахмана). Кроме того, он упоминает Давида Кимхи. Хоть у него нет комментария, но в его книге о поколениях слов оказалось много утверждений из Библии. Комментарий Исаака Абарбанеля (как примечание: он же Иегуда Абарбанель - ВП) он не использовал, так как тот слишком часто дает метафористические декларации. Действительно, Мендельсон тоже иногда отклоняется от комментаторов, "если в сравнении с ними удобно видна вазимозависимость".
Соломон затем пишет о первом переводчике, "который жил приблизительно на сто лет раньше", и говорит, что перевод плох, но якобы ученые времени этого переводчика "показали большое одобрение".

(как примечание: АБАРБАНЕЛЬ Иегуда (Леон Еврей) (1470-1521), испано-еврейский религиозный писатель и мыслитель-неоплатоник (см. Неоплатонизм). Автор "Диалогов о любви", оказавших влияние на испанских мистиков).

Неизвестный первый издатель первой книги немецким шрифтом (Берлин в 1780 при Николае) говорит в предисловии, относящемся к Библии Мендельсона, о "преимущественной точности, с которой она следует масористкому тексту" и пишет: "переводчик дал его молодежи своей нации преимущественно для знакомства и обозрения; и его намерение было помочь путем родного языка изучение и понимание базового языка, поэтому он позволил себе .. некоторые гебраизмы" (S.XXVII). Затем он говорит подробно о значении Библии и о том, насколько важно переводить ее, за исключением поэтических утверждений, точно.

В 1778 году пробные издания печатаются в Амстердаме, и годом позже издаются в Геттингене немецким шрифтом, в немецком переводе Христиана Готтлоба Меера. Меер был крещеным иудеем, который работал после изучения теологии переводчиком и имел сан священника. Он называет перевод "Probe einer judisch=deutschen Ubersetzung der Funf Bucher Moses von Herrn Moses Mendelsohn nebst rabbinischen Erlauterungen." ("проверка иудейского=немецкого перевода пятикнижия Моисея господином Мосесом Мендельсоном вместе с раввинскими комментариями"). Меер посвятил перевод "Королевскому великобританскому для курфютского Брауншвейг-люнебургского земельного правительства высокоправящего господина Гехаймен Кетхена". ("Koeniglich Grossbritanischen zur Churfurstlichen Braunschweig-Luneburgischen Landes-Regierung hochstverordneten Herren Geheimen Kathen" gewidmet). (В предисловии он пишет, что основой текст печатается квадратными буквами. "По отношению к нему сам перевод напечатан именно такими же, но еще меньшими буквами". (с. XXX))

Итак, в то время, как полная печать гебрейского издания замедляется, появляется в 1780 году первая книга Моисея, изданная неизвестным издателем немецкими буквами и переведенная Николаем в Берлине. Комментарий Соломона из Дубно. В предисловии издатель сообщает о различии тех путей, которыми христиане и иудеи учат гебрейский язык. В то время как иудеи изучают гебрейский язык сначала без грамматики и дополняют учебу грамматикой только позднее в конкретном тексте, "у нас (христиан - ВП, речь идет о немецком издании) господствует прямо противоположный метод в изучении этого языка, так как знания грамматики .. мы уже имем привычку приносить уже с изучением" (XXXV)". На этом основании он пропустил грамматические примечания. Г.Б.Мендельсон затем возвращается к первому гебрейскому изданию. Он описывает, что Соломон из Дубно покинул Мендельсона и был заменен на раввина Гартвига Весели (Wessely). И что он, однако, придерживался, многого другого. Он цитирует конец из предисловия: "Искатели правды не будут спотыкаться и стыдиться: так как есть печать святых, Богородица есть ее имя! Та самая, после которой свет превращается в такой, будто вы будете в своей силе как солнце. И вы любите правду и мир" (с. XlI).

Труд вышел в свет между 1780 и 1783 годами в отдельных книгах. Некоторые из первых экземпляров идут, очевидно, от пастора Крона в Гамбурге и в от короля Дании Христиана. Первая книга имеет титульный лист, которая предоставляет при заголовке текст на немецком языке, но гебрейским шрифтом, который объявляет о следующем томе, а также упоминает о "одобрении высшего раввина и коллегии раввинов". Упоминаются следующие раввины: высший раввин Берлина Гиршель Леви, раввина из Франкфурта на Одере Саул, раввин Берлина Самуил Бранденбург, Иуда Леве и Шмая Ландсбург.

Второе издание сделал доктор Еремия Гайнайманн с 1831 по 1833. Тот же Гайнайманн издал уже в 1813 году немецкий перевод Библии Мендельсона. Г.Б.Мендельсон называет его раввинским ученым, но указывает на то, что доктор Гайнайманн является преподавателем религии и начальником учреждения воспитания в Берлине. Время от времени он должен был быть в Касселе на совете церковного суда (Konsistorialrath).

Другое переложение на немецкие буквы исходит от директора школы Д.Френкеля из Дессау и начальника школы доктора М.Бока, которое было предпринято в Берлине и в году 1815 было издано в Дессау и Берлине. Это издание сделано для "друзей Библии всех вероисповеданий, и предназначено прежде всего для израилитов". Д.Френкель является директором Ангальт-Дессаусской школы израилитов. М.Бок является начальником учебно-воспитательного и пенсионного учреждения в Берлине. В предисловии мы узнаем намерение этого издания, которое было охотно стимулировано М.Боком.
"Многие писатели, достойные высокой оценки ... следуют религии израилитов своим похвальным примером, переводят также .. другие части святого писания на немецкий язык. Другие их работы также принимались израилитами большей частью с одобрением. Что касается наших дней, то вплоть до них многими то, что вышеупомянутые переводы оказались Библии не принадлежащими, разве что они были напечатаны на гебрейском шрифте и в основном оказались к гебрейскому текстам приложенными, ощущалась как существенная ошибка. Вследствие этого такие приобретения стали, с одной стороны, очень дорогостоящими, и, с другой стороны, они поэтому стали преимущественно для многих израилитов, и в целом для христианин, полностью ненужными. Чтобы устранить этот недостаток, .. мы решились, .. доктором Боком уже в феврале 1811 ...и напечатали объявленное издание святого писания, так как не было никакого похожего опыта зрелой и развитой реализации этого издания (LI).

Оба упоминают то, что до сих пор на немецком шрифте был только проданный перевод первой книги Меера, и обещают теперь наконец все тома вывести в свет на немецком шрифте. Еще Г.Б.Мендельсон затем очень подробно обсуждает несколько страниц перевода Мендельсона и его эпигонов, чтобы затем указать на то, что в своей версии перевода Мендельсона в орфографии и интерпунктуации он следует не Мендельсонским, а своим собственным умеренным представлением о языке (Sprachansicht). Также были улучшены много странных конструкций, которые немецкому языку были не свойственны, и которые использовались Мендельсоном. Во всяком случае, еще в середине XIX столетия у Г.Б.Мендельсона нет никакого замечания относительно так называемого жаргона идиш и нет никакого указания на предполагаемую необходимость отходить от языка гетто. (Далее из слов из Френкеля и Бока становится ясным, что только текстовое издание Библии Мендельсона использует немецко-латинские буквы. Замечательно, что они (Френкель и Бок) понимают Библию Мендельсона точно так же, как и Библию для христиан. Итак, очевидно, что у христиан Библия Лютера не бесспорна).

Это время, около 1815 года, было решающим для будущего Германии и немецкого иудейства. Автономное правосудие иудейских общин разрушается, иудейские институты закрываются, и это происходит с государственной поддержкой реформы общин. В 1815 в Пруссии иудеи увольняются из всех общественных ведомств. Это распространялось также на аптеки и адвокатские практики. Много иудеев поневоле переходят затем, подобно Генриху Марксу (отцу Карла Маркса) в 1817 году в христианство. Возможно, эти крещеные иудеи играют затем значительную роль при реновации государства и реформах до и после 1848.
Габриэль Рисер (видный иудейский автор XIX века) писал:

"Намного больше, чем простое большинство, тех же самых иудеев, которые вследствие закона 1812 года были в надежде, что им государство предоставит сферу влияния и посвятили себя наукам, переходили ... к христианству и сделали на поприще академического учебного процесса, а также в разнообразных ветвях государственной службы хорошую, частично блестящую карьеру ... Эта могла бы быть едва ли десятая часть всех из иудейских родов, из которых с 1812 выходили ученые, которые еще придерживались иудейства". (Согласно Keller, 445)

Интересно, что в этом раннем туре современной Германии иудеи должны были подниматься для сооружения консервативной идеологии и структуры: "В 1819 Фридриху Юлию Шталю (1802-1861), сыну баварского иудея, позволили креститься - и стал он философом и теоретиком консервативной партии Пруссии. Как специалист по государственному праву он начинал в Берлинском университете проповедовать консервативно-клерикальные взгляды, которым реакция сопоставила формулу "умственное (духовное) оружие христианско-немецкого государства" - также против иудейской эмансипации". (Keller, 446)

В то время, когда эти иудеи в начале XIX века (так же, как и в конце XVIII века) почти с открытыми бедняками причисляются к христианской "номенклатуре", то такое положение дел более не имеет силу для сыновей конца XIX столетия. Например, уже Карл Маркс, очевидно, не может, вопреки христианскому крещению и выпуску из иезуитской школы, получить никакого положения в государственной службе. Иудеи поневоле нажимают на свободную экономику и образовывают инновационный авангард собственнической буржуазии так называемого времени ее основания. Их молодежь еще сегодня свидетельствуют о процветании и вкусе той эпохи.
"

Ральф Девидсон Крис Льюмен
Перевод Поляковского

ничего святого

 
 Re: идиш
Author: dist (83.102.161.---)
Date:   09-10-04 11:17

Спасибо за интересные ссылки.

Самое главное, хорошо прослеживается, как иудейство постепенно к 19 веку приближалось к рождению нации.

 
 Re: иудо-тойч
Author: dist (83.102.161.---)
Date:   09-10-04 12:08

Прекрасно виден генезис идиша, который именно как ИДИШ (Yiddish) оформляется окончательно лишь к концу 19 века.

>Традиционная историческая наука видит все совершенно иначе и верит
>прежде всего в то, что иудеи были частично виновны в том, что они жили
>в гетто. Она на полном серьезе верит, и поддерживается в этом
>подтверждающей немецкой иудаистикой, что собственный язык иудеев
>есть основной проблемой их эмансипации.

Здесь нужно добавить, что первые гетто (как и само понятие 'гетто') появляются в Европе лишь в середине 16 века - сначала в Риме, затем в Венеции.

Так что в любом случае иудеогенез, завершившийся в 19 веке созданием еврейской нации, начался лишь в 16 веке.

 
 Re: идиш
Author: вечный жид (---.cpe.net.cable.rogers.com)
Date:   09-10-04 16:37

dist Написал:

> Спасибо за интересные ссылки.
>
> Самое главное, хорошо прослеживается, как иудейство постепенно
> к 19 веку приближалось к рождению нации.

В том то и соль, что все нации проделывают тот же путь, в тоже время.
Однако языковая реальность и существование термина в английском как видите не одно и тоже.

ничего святого

 
 Re: иудо-тойч
Author: Mehmet (---.nw.ru)
Date:   09-10-04 20:08

Образец редкостного бреда то, что процитировал ВЕЧНЫЙ ЖИД. Завтра прокомментирую некоторые примеры.

 
 Re: идиш
Author: Null (---.citytelecom.ru)
Date:   09-10-04 23:17

Интересная связка: русский - немецкий - идиш.

 
 Re: идиш
Author: Mehmet (---.nw.ru)
Date:   09-11-04 16:42

вечный жид Написал:

> тут Дист по идишу просил ссылок.
>
> "Идиш
>
>
> Нам оба предположения кажутся непрочными. Мы принимаем, что
> идиш (= таитш), наоборот, является более старым языком, из
> которого развился средневысоконемецкий и, вероятно, также
> ранневысоконемецкий.

А древневерхнемецкий, мы что, не учитываем? А ведь он легко отличим от более поздних стадий по фонетическим критериям.



Вместе с тем мы возвращаемся к пониманию,
> которое вообще якобы было распространено, по меньшей мере, до
> XVII века. (См. главу 21:"Возвращение к получению источников").
> Мы уже, конечно, увидели:
> * Что немецкий язык, например, в истории денег до XIV столетия
> практически никакой роли не играет,
Ну и что?


> * Что нет до конца XIII столетия никакого непрерывного
> наследования немецких литературных текстов,
Бездоказательно.
> * Что немецкая правовая литература тоже начинается только в
> XIII веке,
И это тоже на пустом месте.
> * Что систематические занятия с самыми старыми немецкими
> текстами, за исключением времени начала XVI столетия,
> собственно, времени их открытия, ведутся самое раннее с XIX
> столетия,
> * Что германисты XIX столетия действительно едва ли применяли
> метод для точной датировки так называемых рукописей "на
> старовысоконемецком", и при датировке позволяли себе
> руководствоваться приблизительным округлением.
В хрестоматии по истории немецкого языка тексты привязаны к авторам или к историческим событиям, и век, а в некотрых случаях и десятилетие указано.
Кроме того, средневерхнемецкий и древневерхнемецкий невозможно спутать хотя бы по наличию/отсутствию редукции гласных в окончаниях.



>
> Если мы сравниваем теперь возраст иудейского немецкого языка с
> другими иудейскими языками, то мы зафиксируем, что все другие
> иудейские языки появляются одновременно с соответствующими
> христианскими (и, соответственно, мусульманскими) языками.
Неверно.



> Только немецкий кажется более старым, чем его иудейским
> вариант. Давайте рассмотрим, следовательно, другие иудейские
> языки, которые развивали иудеи (согласно P.Векслеру):
>
> * Иудо-греческий язык
> Самым старым документом является Септуагинта. Или различие
> между греческим языком и греческим иудейским неясно. Иудеи
> говорили по-гречески в: Египте, Сирии, Малой Азии, Греции,
> Сицилии, южной Италии до Рима и на северном берегу Черного
> моря. В нескольких областях, в которых иудеи говорили
> по-гречески, коренное население по-гречески не говорило (!).
> Это свидетельствует, что греческий язык иудеев не просто
> является адаптацией к греческой окружающей среде, но
> рассматривается как собственный язык общения.
Всякий ли язык, на котором говорили евреи, автоматически становился особым вариантом? Следует ли говорить об особом "иудо-финском" языке, если финские евреи говорят на стандартном финском? Очевидно, нет. Поэтому язык Септуагинты не следует рассматривать как какой-то особый язык, имеющий специфические особенности.


>
> * Иудо-Персидский
> Самые древние тексты из IX столетия. До этого писали персидские
> иудеи на арамейском/гебрейском. Самый древний документ -
> трехъязычная медная плита IX столетия: арабский, пехлеви,
> иудо-персидский (никакой связи с идиш).
А отличался ли этот язык от среднеперсидского? Какими алфавитами это все было записано?


>
> * Иудо-Латынь
> Иудо-Латынь засвидетельствована прежде всего на основании
> надписей (III столетие до о.э. - VIII столетие о.э).

Боюсь, что и в этом случае речь идет просто о латинских надписях, сделанных евреями (впрочем 3 век ВС должен смущать. ведь еще Карфаген существует...или автор не отличает карфагенян от евреев?). В чем разница между этими надписями и обычными латинскими? Хотя бы один пример этих надписей?



>
> * Иудо-Иберо-Романский
> ( = Иудо-Кастильский + Иудо-Каталонский)
> Самые старые тексты происходят из XII века.
> (Иудо-каталонский должен быть, согласно Векслеру, вероятно,
> прямым продолжением иудо-латыни римско-иудейских колонистов).
Примеры?

>
> * Иудо-Итальянский
> Самые старые тексты от X до XI столетия.
Примеры? Отличия от других текстов на итальянских диалектах?


>
> * Иудо-французский
> Самыми старыми текстами являются тексты XI столетия.

Французский зафиксирован с 9 века.

>
> * Юдезмо/Ладино
> Должен развиться, согласно Векслеру, когда по-арабски говорящие
> иудеи иудаизировали Кастилию (с XI до XIV столетия). Для
> Векслера это является продолжением иудо-кастильского, после
> ухода в эмиграцию и распыления.
На самом деле различия-то как раз становятся заметными именно после того, когда евреи появляются на Балканах. И перестройка испанской фонетики в 16-17 веках не затронула ладино.
>
> * Иудо-португальский
> Самые старые тексты из XV столетия.

Португальские тексты--с 11-12 веков
>
> Очевидно, что нигде нет временного наличия отечественного языка
> и иудейской вариации этого отечественного языка.
Во всех случаях, когда действительно есть смысл говорить об особых языках, они появляются позже.



Таким образом,
> возникает впечатление, как будто иудеи присутствуют сразу при
> рождении любого нового языка, чтобы производить собственную
> вариацию этого языка. (Причем, естественно, и без того странно
> то, почему эти языки возникают так поздно.
Что значит--появляются? Речь ведь идет о письменной фиксации. Так литовский "появляется еще позже, а гренландский эскимосский вообще в 18 веке.




Персидский
> появляется, собственно, с опозданием примерно более чем на 1000
> лет, если думать, что персидское государство переживает самое
> великое время при Дарии и Ксерксе, в любом случае задолго до
> Христа).

Дожили! А среднеперсидского, что, не было? Памятники на среднеперсидском с 3 века АД, на древнеперсидском 6-4 век ВС, так что разрыв всего в 500 лет, а не 1000...Новоперсидские тексты с 9 века, в то время как в Турфане мы находим манихейские тексты 8--10 веков. Так что между среднеперсидским и новоперсидским разрыва практически нет.


>
> Только немецкий, очевидно, значительно более древен, чем
> иудейская вариация этого языка. Как нужно это объяснять?

А есть ли тут что обьяснять? Самого-то феномена "одновременного появления" не существует.


> Самые старые
> литературные памятники идиш в Германии появляются от конца XIII
> столетия. Но уже эти тексты с языковой точки зрения полностью
> развиты и отличаются от немецких текстов того же времени только
> употреблением немецко-гебрейского шрифта.

Т.е. это СРЕДНЕВЕРХНЕНЕМЕЦКИЙ, а не ДРЕВНЕ-.


>
>
>
> То, что язык немецких иудеев от немецкого языка (незначительно)
> отличается, впервые бросается в глаза во время иезуитской
> контрреформации конца XVI столетия. Илья Шадекс в 1592 году
> пишет, что нужно знать, "что они выговаривают почти все на
> нюрнбергские или франконские разновидности гласных грубо, в
> особенности "a": почти как "o"". (Согласно Симон, 56)
Вот вам и начало разделения!
>
> Итак, давайте придерживаться того, что нет никаких
> доказательств возникновения идиш от немецкого, и что только с
> конца XVI столетия вообще фиксируются различия между идиш и
> немецким.
> "
>
То, что различия между немецким (каким? диалектным или стандартным?) фиксируются поздно, никак не противоречит происхождению идиша из какого-то верненемецкого диалекта.

 
 Re: идиш
Author: вечный жид (---.cpe.net.cable.rogers.com)
Date:   09-11-04 21:43

Mehmet Написал:

> > * Иудо-греческий язык
> > Самым старым документом является Септуагинта. Или различие
> > между греческим языком и греческим иудейским неясно. Иудеи
> > говорили по-гречески в: Египте, Сирии, Малой Азии, Греции,
> > Сицилии, южной Италии до Рима и на северном берегу Черного
> > моря. В нескольких областях, в которых иудеи говорили
> > по-гречески, коренное население по-гречески не говорило (!).
> > Это свидетельствует, что греческий язык иудеев не просто
> > является адаптацией к греческой окружающей среде, но
> > рассматривается как собственный язык общения.
> Всякий ли язык, на котором говорили евреи, автоматически
> становился особым вариантом? Следует ли говорить об особом
> "иудо-финском" языке, если финские евреи говорят на стандартном
> финском?

Евреи появились в Финляндии в 18-19 веках. Стандарты финского естественно уже вовсю существовали и ПОЭТОМУ никакого иудо-финского не возникло.(что и естествненно)
В отношение же некоторых других европейских языков главная мысль автора в том, что иудо-европейский "загадочно" появляется в тоже же самое время , что и основной язык и , технически говоря , неотличим от языка-предшественника.

Вообще то, НИЧЕГО в истории евреев нам не указывает почему этот народ породил столько языковых вариаций, и почему нет подобий такого масштаба.



Очевидно, нет. Поэтому язык Септуагинты не следует
> рассматривать как какой-то особый язык, имеющий специфические
> особенности.


офф тор о происхождение Септуагинты :

"Вся легенда о септуагинте основывается на труде, который называется «Письма к Аристею».
Существует всего лишь одно упоминание о Пятикнижии, переведенном на греческий язык при Птолемее Филадельфийском. (Евсевий цитирует Аристовелия (Praep. Ev. XIII 12,664b), причем сам текст довольно сомнительный).
Филон Александрийский (20-50?), упоминает перевод и уверяет, что переводчики были «богодухновенны».
Автор «Писем к Аристею» был НЕ тем, за кого себя выдавал (т.е. придворным Птолемея II). Он был евреем, который исповедовал греческую философию, а не Иегову, Бога Ветхого Завета. ( См. преп. Хумфри Ходи «De Bibliorum Textibus» 705, 1684 г.)
Профессор Кали (1875-1964 г.г.)утверждает, что не существовало никакой дохристианской «септуагинты»
"
а «Письма к Аристею» вообще мало отличимы от «Стоа» Эпикура и Зенона.


> То, что различия между немецким (каким? диалектным или
> стандартным?) фиксируются поздно, никак не противоречит
> происхождению идиша из какого-то верненемецкого диалекта.


Не обладая знаниями автора по этой теме, скажу только, что стараясь быть самым непредвзятым читателем, и уважая ваше мнение, позиция автора текста кажется мне куда более взвешенной и продуманной.

ничего святого

 
 Re: идиш
Author: dist (83.102.161.---)
Date:   09-13-04 15:00

>в том то и соль, что все нации проделывают тот же путь, в то же время.

Конечно.

Никаких наций в 16 веке еще не существовало, тем более удивительно читать про средневековых итальянцев, англичан, евреев, русских.

В 16 веке могли появиться иудеи - люди, пропагандирующие и исповедывающие НОВУЮ религию.

Так же, как русскими назывались те, кто исповедовали русскую веру.

 Forum List  |  Threaded View   Newer Topic  |  Older Topic 


 This thread is closed 

phorum.org