Author: Егермейстер (---.rochester.rr.com)
Date: 10-08-04 09:01
Первое издание книги Роберта Мордена (Robert Morden) "GEOGRAPHY RECTIFIED: OR A DESCRIPTION OF THE WORLD..." вышло в 1680 г. в Лондоне.
Я давно обещал перевести главу "О Московии и т.д.". И поскольку ни Portvein777, ни Cagor пока не присылают мне обещанного, то ничто не отвлекает, и вот начало главы:
Muscovy is properly but the name of a Province so called, of which Moscow is the chief City, which hath communicated its Name to all the Provinces under the Dominion of the Grand Czar, or Tzar. This Country is part of the European Sarmatia, or Scythia; called also Russia Alba, or the Great Russia, whose ancient Inhabitants were the Rhuteni, or the Roxolani of Ptol. the Rossi, of Cedren. The Basternae Tacit. teste Willich. From thence some think it called Russia, others tell us ‘tis called Russia from the colour of the Snow which colours the Fields for almost three Quarters of a year. ‘Tis the Vastest Country in Europe: A Territory so large, that were it Peopled answerable to some other parts of the World, would either make it too great for one Prince, or that Prince too powerful for his Neighbours: But the Eastern parts thereof are vexed with the Asiatique Tartars, who, like Aesop’s Dog, will neither dwell there, nor suffer the Muscovites. The Western parts almost as much harassed by the Swedes and Poles: The Southern by the Turks and European Tartars; and the Northern pinched by the coldness of the Air: This excess of cold in the Air was so vehement, than in the Year 1598, of 70000 Turks that made an Inrode into Muscovy, 40000 were frozen to death; and water, thrown up into the Air, will turn to Ice before it falls to the Ground: Nor is it an extraordinary thing for the Inhabitants to have their Noses, Ears, and Feet frozen off; such is their Winter. Nor is their Summer less Miraculous; for the heaps of frozen Snow, which covered the Surface of the Country, at the first approach of the Sun, are suddenly Dissolved, the Waters dried up, the Earth dressed in her gaudy Apparel; such a mature Growth of Fruits, such flourishing of Herbs, such chirping of Birds, as if there were a perpetual Spring: And though they Sow but in June, yet the Heats of July and August strangely quicken their Harvest.
Московия – это не что иное, как название провинции, так именуемой, коей главным городом является Москва, которая дала свое имя всем провинциям, подвластным Великому Царю. Эта страна является частью Европейской Сарматии, или Скифии, и именуется также Белая Русь или Великая Русь, древними обитателями коей были рутены, или роксоланы (у Птол.), россы (у Седрена). The Basternae Tacit. (Тацит?) teste Willich (валахами?). Некоторые считают, что поэтому ее называют Россией, а другие говорят нам, что она называется Россией по цвету снега, который окрашивает поля почти три четверти года. Это самая обширная страна в Европе: территория столь большая, что будь она заселена пропорционально другим частям света, или она стала бы слишком велика для одного князя, или этот князь стал бы слишком могущественным для своих соседей. Но восточные части ее беспокоят азиатские тартары, которые, подобно эзоповой собаке [на сене], ни сами там осёдло жить не станут, ни московитов не потерпят. Западные части почти столь же беспокоимы шведами и поляками; Южные – турками и европейскими тартарами; а северные щиплет холод воздуха: Этот избыток холода в воздухе был столь силен, что в 1598 году, из 70000 турок, которые совершали набег на Московию, 40000 замерзли до смерти; и вода, будучи подброшена в воздух, превращается в лед, не успев упасть на землю; и нет ничего необычного для обитателей в том, чтобы отморозить себе нос, ухо или ступню – такова их зима. И лето их не менее чудесно, ибо кучи замерзшего снега, которые покрывали поверхность страны, при первом приближении Солнца внезапно тают, вода высыхает, земля одевается в свой красочный наряд; так быстро растут фрукты, так буйно цветут травы, так чирикают птицы, как если бы это была вечная весна; и хотя там не сеют до самого июня, жара в июле и августе удивительно приближает урожай.
The whole Country generally is overspread with Woods and Lakes: and is in a manner a continual Forest, irrigated by several Lakes and Rivers. Here grow the goodliest and tallest Trees in the world, affording shelter to multitudes of Cattel and Wild Beasts, whose Skins are better than their Bodies; and here is the inexhaustible Fountain of Wax and Honey, as likewise all kinds of Fowl, and small Birds in great plenty; most sorts of Fish, excellent Fruits and Roots: especially Onions and Garlick: Here is the Corn of Rhezan and Volodimira, the Hides and Leather of Jerouslau, the Wax and Honey of Plesow, the Tallow of Wologda, the Oyl and Cavayer about Volga, the Linnen and Hemp of great Novogrodt, the Pitch and Rosin of Duvinez, the Salt of Astracan and Rostof, the Еrmins and Sables, and black Foxes Furs of Siberia, where the Hunters have the Art to hit only the Noses of the Beasts, preserving their Skins whole and clean.
Вся страна в целом покрыта лесами и озерами, и это своего рода бескрайний лес, орошаемый несколькими озерами и реками. Здесь растут наилучшие и высочайшие деревья в мире, предоставляя кров множеству скота и диких зверей, шкуры которых лучше, чем их тела; и тут расположен неистощимый фонтан воска и меда, а также всех видов птицы, и множества маленьких птичек; больше всего видов рыбы, превосходные фрукты и корнеплоды: особенно лук и чеснок. Здесь зерно из Рязани и Владимира, кожи из Ярославля, воск и мед из Пскова, сало из Вологды, жир и икра с Волги, лен и конопля Великого Новгорода, деготь и смола из Двинца (Duvinez), соль из Астрахани и Ростова, горностаи, и соболя, и меха чернобурых лисиц из Сибири, где охотники владеют искусством попадать зверям точно в нос, сохраняя их шкуры в целости и чистоте.
The Muscovites are naturally ingenious enough, yet not addicted to Arts or Sciences; they do not trouble themselves with the height of the Heavens, or the Magnitude of the Earth; they amuse not themselves with Syllogisms, nor wrangle whether Logick be an Art or Science. And the plainness and paucity of their Laws makes Atturnies and Sollicitors as useless there as Philosophers. Nor are they much addicted to Traffick and Husbandry, being naturally lazy, it must be force or necessity that compels them to labour. Drunkenness is very familiar with them, and Aqua-vitae or Tobacco, like the Liquor of Circe, turns them into Swine. They are great lyars, treacherous, crafty, malicious and revengeful, quarrelsome, tho the height of their fury is Kicking; their Houses mean and ill-furnished, their Lodging is hard, and their Diet homely; born to slavery, and brought up in hardship.
Московиты по природе своей достаточно изобретательны, однако не увлекаются искусством или науками; их не заботит высота небес или размер Земли; они не забавляются силлогизмами, и не разбираются, что такое логика – искусство или наука. И простота и малое число их законов делают адвокатов и поверенных столь же никчемными там, как философы. Не сильно привержены они и торговле и земледелию, будучи от природы ленивы – работать их могут заставить только сила или необходимость. Пьянство с ними очень знакомо, и водка и табак, подобно напитку Цирцеи, превращают их в свиней. Они великие лжецы, склонные к предательству, искусные, злобные и мстительные, вздорные и страшные в гневе; их дома бедны и плохо обставлены, и ложе жестко, а диета домашняя; рожденные для рабства и взращенные в нужде.
They are for the most part fat and corpulent, strong of Body, and of good proportion, only great Bellies, and great Beards are in fashion; and the Women, though indifferent handsome, yet make use of Paint. They are much retired, and seldom in publick, very respectful to their Husbands, who look upon them as a necessary evil, beat them often, and treat them as slaves.
Они по большей части полные и дородные, сильные телом, и пропорционально сложенные, не считая толстых животов, и длинные бороды у них в моде; а женщины, хотя и красивы сами по себе, тем не менее, красятся. Они часто уединяются и редко показываются на публике, очень уважительно относятся к своим мужьям, которые смотрят на них, как на необходимое зло, часто их бьют, и обращаются с ними, как с рабынями.
They only teach their Children to write and read; which suffices them, though they presume to be Doctors. They take for their Sirname, the proper name of their Father. They write upon Rolls of Paper, cut into long scrowles, and glu’d (for 25 or 30 Ells) together; They wear long Robes, under which they have close Coats down to their knees, but they tye their Girdles under their Bellies: they make their Collations with spic’d Bread, Aqua-vitae, and Hydromel, that is, Water and Honey mixt.
Детей они учат только читать и писать, чего им хватает, хотя они и почитают себя докторами. Вторым именем им служит первое имя их отца. Они пишут на рулонах бумаги, разрезанных на длинные свитки и склеиваемых вместе (на 25 или 30 локтей); они носят длинные одеяния, под которыми у них надеты холщовые рубашки до колен, но они перевязывают свои торсы под животом; они завтракают пряниками с водкой или медовухой, т.е., смесью воды и мёда.
There are two things remarkable amongst the Muscovites, one is, that they begin the day at the rising of the Sun, and end it at the Sun-setting, so that their Night begins at the Sun-setting, and ends at its rising. The other is, they begin their year the first day of September, allowing no other Epoche than from the Creation of the world, which they think to be in Autumn, and they reckon 5508 years from the Creation of the World to the Nativity of our Saviour, whereas most of our Chronologers account but 3969.
Есть две вещи, примечательные у Московитов. Во-первых, они начинают день с восходом Солнца и заканчивают его на закате, так, что их ночь начинается с заходом Солнца и заканчивается его восходом. Во-вторых, год у них начиняется первого сентября, и не разрешается никакой другой отсчет лет, кроме как от Сотворения Мира, которое, как они думают, было в августе, и они полагают 5508 лет от Сотворения Мира до Рождества нашего Спасителя, тогда как большинство наших хронологов насчитывает только 3969.
[продолжение последует, если меня не отвлекут г-да соавторы]
|
|