Author: Сергей Сергеевич (---.van.ru)
Date: 11-17-04 16:20
сам переводчиком работаю (английский, немецкий), окончил Иняз им.Мориса Тореза в 1982 г.
Целый год (1-й курс) в альма-матер изучал латынь у самого Ярхо и незабвенной и обворожительной Валентины Николаевны Чемберджи. Преподавали строго классическим образом, по серьезному, - ну, насколько это было возможно в советское время в советском идеологическом вузе (а переводчики тогда считались "бойцами идеологического фронта"). В нашей группе толком латынь знал и даже мог сносно говорить на ней лишь один студент, это был гениальный Виталик Родионов. Но он был исключением. Через год вся эта латынь без практики и развития вылетела из головы к ч.бабушке, осталась лишь дюжина-другая латинских пословиц и крылатых выражений, сотню которых мы заучивали к экзамену. Справедливости ради надо сказать, что сей курс латыни был очень полезен для (1) знакомства с лексической основой многих европейских языков, и (2) понимания методологической общности индоевропейских языков. В практических же целях латынь мне с тех пор как бы не пригодилась, т.е. не было заработков, связанных с переводами с латыни.
Если же говорить о медицинских вузах, то это просто смешно - их выпускники максимум что могут, так это выписать рецепт! Что же до историков, не знаю, не могу судить, может там и есть достойные знатоки латыни.
Вероятно, латынь должны хорошо преподавать в церковной семинарии и академии? Однако за годы советской власти, как я понимаю, вся эта система классического образования настолько испоганилась, что и говорить не о чем.
Так что, в известном смысле латынь теперь можно считать "редким" языком. Вот интересно было бы посмотреть на синхрониста-переводчика с латыни!
С уважением к коллеге,
Сергей Сергеевич
|
|