Автор: вечный жид (---.cpe.net.cable.rogers.com)
Дата: 15-04-04 03:15
"Есть в наличии немного источников из первых столетий (предлагаемых традиционными историками) об арабской экспансии. У мусульман имеются источники, которые должны доказывать, что подушная подать платилась к началу завоеваний, но эти источники являются, вероятно, фальсификацией.
Н.Штильманн пишет: ("Поздние исламские источники экстраполируют назад законодательную систему их собственной жизни, и создают впечатление, что все завоеванные народы платили налоги согласно списку (подушный) и земельный налог. Этот анахронизм был некритично принят многими исследователями". (Stillmann, 25)).
Удивляет и то, что иудеи в первых столетиях исламского завоевания вообще ничего не писали именно об этом исламском завоевании хоть незадолго до этого, если не в это же самое время, должен был возникнуть вавилонской Талмуд.
"
"Ибн Курдадбег, (перс), пишет:
"На север от Андалузии лежат Рим, Бурьян и страны славян и аваров. От западного моря шли славянские, греческие, франкские и ломбардские рабы, греческие и андалузийские рабыни, бобровые шкурки и другие меха, парфюмерия Стиракса и в лекарства в виде мазей (..). имеются иудейские торговцы которые говорят на арабском, персидском, греческом, франкском, андалузийском и славянском. Они путешествуют с запада на восток и с востока на запад сушей и морем. С запада они привозят евнухов, девушек и юнош в рабство, парчу, бобровые шкурки, клеи, соболя и мечи". ((B. Lewis. Welt der Unglaubigen S. 138).
Интересным является то обстоятельство, что иудейские торговцы, когда посредники между востоком и запад, в этом перечислении говорят обо всех важных языках своего времени, кроме латинского. Латинский язык должен был, следовательно, в раннесредневековой Европой быть либо полностью незначительным, либо идентичным с андалузийским или франкским языками. "
"Ибн аль-Надин дает в X столетии обзор об учебной литературе арабов и не арабов. При этом он перечисляет согласно Б.Льюиса шестнадцать языков. Из них европейских только три. Первый греческий, который, как оказывается, Аль-Надим хорошо знает. Вторым является шрифт лонгобардов и саксов, "народа между Рим и Франъя, вблизи правителя Андалузии. Их алфавит состоит из 22 букв". Он называется апостольский. Третьими являются шрифты франкских языков. Все, которые он знает, он берет из доклада об итальянском посольстве в Багдад (в 906 году). Посол имеет при себе письмо, которое в Багдаде никто не мог читать, "на шрифте, который похож на греческий, но прямолинейный". Наконец, франки находят в вещевом обозе (Kleiderlager) того, который может переводить письмо на греческий. Тогда был призван Исхак Ибн Гунайн, и он перевел его с греческого языка на арабский.
Франкский аль-Надима мог бы быть предроманским, так как прямолинейный шрифт похож на латинский, и так как обыкновенный франкский раб в Багдаде мог франкский на греческий переводить. Так как мы знаем, что оба языка еще к началу средневековья должны были быть очень похожими. Также то, что шрифты были очень похожими, доказывает кодекс Безе Кантабригенского (Гунгер, 174).
"
Ральф Девидсон. Крис Льюмен.
Построение и очевидность. Материалы для критики исторической догматики.
|
|