Автор: vava (---.socket.ru)
Дата: 02-07-04 15:41
Мысль первая. Столь навороченный абсолютно нелогичными вещами текст не есть фальшивка от начала до конца. Фальсификаторы сгладили бы многие углы.
Мысль вторая. Возможно текст представляет собой урезанный вариант какой-то рукописи или даже нескольких рукописей разных авторов. Если авторов было несколько, компиляторы их подгоняли под одного условно говоря многоязыкого Афанасия.
Мысль третья. Благодаря дискуссии я понял, что разговаривать таким способом можно, а вот насчет того, чтобы медленно записывать свои мысли одним шрифтом на разных языках - ясности нет. Как, впрочем, и писать под диктовку. Я пытаюсь понять технологию написания подобной вещи.
Почему двуязычные фразы появляются лишь с середины текста? Афанасий от писанины устал что ли? Вначале он пытается еще разъяснять, что ДОРИЯ - это море по-парсийски и т.п. А затем начинает через раз лепить про бога и Русь сплошные Аллах да Урус. Затем ни с того ни с сего его охватывает забота о РУССКОМ читателе, и он переводит фразу, которой тюркоязычная (а не арабо-индийская по ТИ) корабельная команда встретила появление берега Эфиопии. А потом снова принимается за свое двуязычие. Логики пока не проступает.
И еще вопрос. Где собирался публиковать свой опус Афанасий. Гуттенберг уже помер, типографии были наперечет да и далеко.
Дьяк на Москве получил нечитанный черновик Афониных записок. Он тоже, наверное, был многоязыким и все с пол-пинка понял в тексте. После этого велел переписать все писцам со своей собственной пометкой. Писцы тоже были многоязыкими (или очень исполнительными) и не стали выправлять вычурные фразы на русский язык. Наверное Аллах им был также близок как и Афанасию. А потом в Сергиевой Лавре кто-то вклеил "Хожение" в Летопись. Так они и лежали вместе. Монахи тайно учили тюркский и на ночь брали почитать порнуху про дальние страны, полные голых женщин, развратных хозяек постоялых дворов, о маленьких черненьких девчонках всего по 5 фун за ночь, о языческих капищах и т.д.
|
|