Автор: Ар (---.west.arco.ru)
Дата: 19-07-04 17:25
***
па/холок,
род. п. -лка "парень, баловень", зап., вятск. (Даль, Васн.). От па- и *хоlkъ; ср. сербск.-цслав. хлакъ , др.-русск. холокъ -- то же, цслав. нехлакая "беременная". Далее, вероятно, связано с холо/п, холу/й (Соболевский, ЖМНП, 1886, окт., стр. 146; Оштир, AfslPh 36, 444).
[См. Махек, "Linguа viget. Commentationes slavicae in hоnоrеm V. Kiparsky", Helsinki, 1965, стр. 90 и сл. -- Т.]
***
хо/лить,
хо/лень "маменькин сыночек", хо/ля "забота, уход", вы/хIоIлить, укр. холи/ти "чистить", отсюда укр. пахо/лок "подросток", чеш. расhоlе ср. р. "мальчик", расhоlеk "слуга", слвц. раhоlоk, польск. расhоlе,, расhоl/еk, в.-луж., н.-луж. расhоl/. Возм., сюда же удвоенное чеш. chla/chol "лесть", chla/choliti "успокаивать, льстить, лелеять", слвц. сhla/сhоlit -- то же; см, Торбье'рнссон I, 78.
Дальнейшие связи неясны. Махек ("Slavia", 16, 174) сравнивает с др.-инд. ks.a:la/yati "моет, чистит", лит. skala/uti "полоскать (белье)"; против см. Майрхофер 288. Не более удачно сближение с греч. "ослабляю, слабну" (см. Петерссон, AfslPh 35, 368 и сл.; Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 142). Едва ли связано с польск. оtсhl/аn/ "пропасть", chl/ona,c/ "поглощать" (Лер-Сплавинский, JР 24, 42 и сл.; более удачно об этом слове Бернекер I, 395). Ср. также наха/л.
***
наха/л,
наха/льный. Прежде всего связано с болг. оха/лен "зажиточный"; с др. ступенью вокализма: болг. охо/лен "довольный", охол "надменный", сербохорв. о\хол "высокомерный, чванный", о-хо\ла "высокомерие, чванство", словен. оhо̑l "надменный", также хо/лить, хо/лень "неженка". Далее, сюда же шали/ть; см. Педерсен, IF 5, 64; Уленбек, AfslPh 16, 382; Бернекер 1, 395; Младенов 343. Ошибочно сравнение с греч. "хвастун, лгун", вопреки Маценауэру (LF 11, 348); см. Бернекер (там же) и особенно Гофман (Gr. Wb. 303 и сл.) Лит. s^e`lytis "валять дурака, строить рожи", которое Маценауэр (LF 11, 174) сближает с этим словом, заимств. из русск. шали/ть. С наха/л связано оха/льник, подхали/м (Соболевский, РФВ 71, 444).
***
шали/ть,
-ю/, шале/ть, -е/ю "беситься, сходить с ума", шаль ж., род. п. -и "шалость, резвость, бешенство", ша/лый, укр. шалi/ти "сходить с ума", шале/ний "сумасшедший", шала/тися "шляться", блр. шале/ць "беситься", шалi/ць "шалить", русск.-цслав. шале{)??}нъ "furens", болг. ша/ла "резвость, шалость", ша/лав "буйный, резвый", сербохорв. ша/ла "шутка", словен. s^a/lа "шутка", s^ȁliti sе "шутить", чеш. s^alba "обман, заблуждение, помрачение", s^a/liti "обманывать", s^i/liti "сходить с ума", слвц. s^iаl м. "обман, заблуждение", s^iаlit "вводить в заблуждение, обманывать", польск. szal/ "бешенство, неистовство", szalec/ "сходить с ума, беситься", szalic/ "бесить".
Приводимые у Миклошича (см. Мi. ЕW 337) лит. слова -- s^e`lа "ярость", s^e`lytis "строить рожи, валять дурака", pas^e`̃le,s "взбешенный" -- заимств. из слав.
Праслав. s^аl- из *хe:l- связано чередованием гласных с *хo:l-, ср. наха/л; недостоверно родство с греч. "неистовствующий", "неразумный, легкомысленный", арм. хаl/ "игра"; см. Петерссон, AfslPh 35, 167 и сл.; Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 155 и сл.; Леви, ZfslPh I, 416. Не представляется более вероятным сопоставление с греч. "успокаиваю, укрощаю" (Махек, "Slavia", 16, 184 и сл.). Редуплицированное образование от *хоl- представлено в чеш. chla/chol "лесть, улещивание", chla/choliti "успокаивать, утихомиривать" (см. Маценауэр, LF 7, 219; Бернекер I, 393).
***
шала/ва
"негодяй", "бродяга", терск. (РФВ 44, 113), шала/вый "глупый", перм., шала/ва, шела/ва "шальной, шальная", южн. (Даль). От s^аlъ "сумасшедший, шальной"; см. Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 156.
***
***
Altaic etymology
*ju":l-
1 to be mad, crazy 2 anger 3 to be sexually excited
VEWT 213, ЭСТЯ 4, 33. Chuv. > Hung. gyűlo"l 'be angry'. Forms like Kirgh. z^|o":lu"-, Uygh. z^|o"lu"- 'to go mad, speak in one's sleep' are obviously < Mong. z^|eg|u"le-, but the Chuv. and Yak. forms, as well as the Oyr. form d/u"l- seem to be archaic.
***
****
http://www.geocities.com/plt_2000plt_us/azia/olc-2-2.html
Почему-то повелось: поэзия - глуповата, наука - умновата. Забыли, что стихи глупца не станут притчей. Забыли, что смыслы «ученый» и «поэт» разделились недавно. Они выражались одним словом, в Европе - артист, в Средней Азии - чаляби от поздне-турецкого чаляб - бог.
Омар Хайам писал пространные математические трактаты, может быть, поэтому ему так удавались в конце жизни четырехстрочные рубай - стихи сжатые и всеобщие, как формулы. Аль-Фараби, этот узел поэзии, философии и математики? Кто они были - поэты или ученые? Чаляби. Умеющие отгадывать символы, потому что создавали их. Люди чувственного ума. В средние века в Средней Азии за науку не платили; единственная привилегия, которой добились Омар Хайам и аль-Фараби - счастье познания.
Сколь тонка фонетическая грань, разделяющая «чаляб» и «джаляб» - проститутка. И как трудно сохранить равновесие и не переступить грань. Воистину, в рай идут по лезвию меча. И разве ты сам не испытывал минут высочайшего вдохновения, когда все повинуется стремительным движениям твоего упоенного чувствами разума. И ощущаешь прямую связь с богом. И что там табачный дым усмешек и унижение перед словом. Ты - чаляби, тебе все дано, и все возвращается жестом и звуком!
Ты шел радостно кровяня босую душу о бритвенное лезвие грани. И шатало тебя, и хотелось соступить с меча, подлечить порезы. И соступал. И подличал.
Бог отступал, и ты бросался в веселое, нерадостное джалябство. Врал себе и другим, предавал себя. Дрался с сусликами, как с орлами, пытаясь забыть, забить бытом свое божественное происхождение. И потасканный, озлобленный возвращался, влезал на лезвие, лез в летописи, забивался подальше от глаз своих в окраинные века, в темные закутки пергамента, бродил в буреломе тайн, и там, выдыхая перегар предрассудков своей эпохи, очищался пылью и тленом мертвых мудростей, и забывался, и надеялся, и верил, что когда-нибудь, пусть хоть полупьяная джаляб поймет твои шараханья и задумается над стихами твоими и скажет волнуясь - мой чаляби! Человек ты мой.
****
|
|