Автор: Ар (---.riskinv.ru)
Дата: 03-08-04 00:35
***
вре/мя,
заимств. из цслав. вместо *веремя, ср. укр. ве/рем?\ "ве'дро, погода", блр. ве/реме, др.-русск. веремя, ст.-слав. вр , (Супр.), болг. вре/ме, сербохорв. вриjе\ме, словен. vre/me.
Родственно др.-инд. va/rtma ср. р. "колея, рытвина, дорога, желоб", сюда же верте/ть; см. Уленбек, Aind. Wb. 275; Мейе, AfslPh 25, 426; Et. 131; Траутман, BSW 355. Для обоснования этой этимологии Покровский приводит лат. annus vertens, mensis vertens, anniversa:rius (Symbolae Rozwadowski 1, 225). Менее вероятно сравнение с др.-инд. variman- "размер, объем" (Mi. EW 384) или с верени/ца, вери/га и родственными; см. Зубатый, AfslPh 16, 418. Непри- емлема этимология вре/мя как "жаркое время" от вреть "кипеть"; см. Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, стр. 56.
***
страна/.
Заимств. из цслав., вместо исконного сторона/ (см.). Сюда же стра/нник, др.-русск. стороньникъ -- то же, ст.-слав. страньникъ (Супр.).
***
сторона/,
укр., блр. сторона/, др.-русск. сторона, ст.-слав. страна , (Остром., Супр.), болг. страна/, сербохорв. стра/на, вин. стра?ну, словен. stra/na, чеш., слвц. strana, польск. strona, в.-луж., н.-луж. strona, полаб. sta/rna.
Праслав. *storna, связано с просто/р, простере/ть, родственно лтш. stara "полоса", др.-инд. str&n.a:/ti, str&n.o:/ti "сыплет, усыпает", прич. str&ta/s, sti:rn.a/s "разостланный", sta/ri:man- ср. р. "расстилание, насыпание", греч. : "осыпаю, расстилаю", лат. sterno:, stra:vi:, stra:tum, -еrе "сыпать, стелить", греч. "грудь, плоскость", д.-в.-н. stirnа "лоб", кимр. sarn "stratum, pavimentum"; см. Траутман, ВSW 288; Перссон 449; Уленбек, Aind. Wb. 344; Торп 485; Мейе--Эрну 1142 и сл. Наряду со *storna существует также *stornь: др.-русск. сторонь "рядом", въ сторонь (Срезн. III, 52
***
простере/ть,
простру/, итер. простира/ть, укр. просте/рти, простира/ти, ст.-слав. простр, простьр , (Остром., Клоц.) наряду с простьр (Ягич, AfslPh 1, 43; Вондрак, Aksl. Gr. 535), болг. простра/, прости/рам, сербохорв. про\стриjети, про?стриjе?м, словен. prostre./ti, prostre\m, чеш. prostr^i/ti, в.-луж. pr^estre^c/, н.-луж. ps/estr/es/.
Праслав. *(pro-)sterti, *(pro-)stьro,, связано чередованием гласных с просто/р, *storna (см. сторона/), далее др.-инд. str&n.a:/ti, str&n.o:/ti, sta/rati "сыплет, бросает", прич. sti:rn.a/s, сущ. sta/ri:man- ср. р. "рассеивание", авест. staraiti "sternit", лтш. stirina^t "двигать, трясти", алб. shtrinj "расстилаю", греч. :, :, послегомер. :, "разостланный", лат. sterno:, stra:vi:, stra:tum "сыпать, расстилать", др.-ирл. sernim "расстилаю", ср.-ирл. srath "берег, долина" (Траутман, ВSW 287; М.--Э. 3, 1071, 1074; Мейе, МSL 16, 245; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 52; Перссон 448 и сл.; Вальде--Гофм. 2, 590 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 339). Ср. особенно прич. *prostьrtъ и др.-инд. str.ta/s "усыпанный", авест. frast@r@ta- "насыпанный", греч. , лат. stra:tus "разостланный".
****
просто/р,
род. п. -а, укр. простi/р, род. п. просто/ру, блр. просто/ра ж., русск.-цслав. просторъ , болг. просто/р, сербохорв. просто\риjа ж., словен. pro/stor, чеш. prostor.
От простере/ть. Ср. др.-инд. staras "слой", лтш. stara "полоса", stars "солнечный луч", др.-инд. prastara/s м. "подстилка, подушка; плоскость, равнина", возм., лат. torus "ложе, постель" (Траутман, ВSW 288; Перссон 449; М. -- Э. 3, 1045, 1047; Уленбек, Aind. Wb. 179, 343).
***
Алтайская этимология :
Праформа: *ta:\ro
Значение: to stretch, spread
Тюркская праформа: *dar-
Монгольская праформа: *dar-
Тунгусская праформа: *da:r-
Корейская праформа: *ta>r-
Комментарии: Лексика 256, Lee 1958, 107 (Kor.-TM). Cf. *t`a/jri.
****
space
- 13c., "an area, extent, expanse," aphetic of O.Fr. espace, from L. spatium "room, area, distance, stretch of time," of unknown origin. Astronomical sense is from 1667.
"Space isn't remote at all. It's only an hour's drive away if your car could go straight upwards." [Sir Fred Hoyle, "London Observer," 1979]
Many compounds first appeared in science fiction and speculative writing, e.g. spaceship (1894); spacesuit (1920); space travel (1931); space station (1936); spaceman (1942).
****
time
- O.E. tima (related to tid "time," see tide), from P.Gmc. *timon, from PIE *di- "cut up, divide." Personified since at least 1509 as an aged bald man (but with a forelock) carrying a scythe and an hour-glass. In English, it has a double sense of "extent" and "point" (Fr. temps/fois, Ger. zeil/mal) as well as "hour" (heure, uhr). Extended senses such as "occasion," "the right time," "leisure," or times (v.) "multiplied by" developed in O.E. and M.E., probably as a natural outgrowth of phrases like, "He commends her a hundred times to God" (O.Fr. La comande a Deu cent foiz). Times as the name of a newspaper dates from 1788. The verb "measure or note the time of" is first recorded 1670. Time warp first attested 1954. To do time "serve a prison sentence" is from 1865. Time-honored is from 1593; time-worn is first attested 1729; time-keeper is from 1686; timeless "eternal" is 1628, earlier it meant "ill-timed" (1560). Time-limit is from 1880; timely is M.E.; for time-serving see serve. First record of timetable is 1838.
****
Сообщение отредактировано (03-авг-04 00:54)
|
|