§1. КОНСИЛИУМ

 Новая тема  |  Наверх  |  Перейти к теме  |  Искать  |  Вход   Следующая тема  |  Предыдущая тема 
 хождение по мукам
Автор: кеслер (213.232.241.---)
Дата:   05-08-04 14:42

Это выражение в западноевропейских языках передаётся одним словом: фр. ordalie, англ. ordeal, испытание веры водой огнём и пр., имитация Страшного Суда. Ит. ordalia = Суд Божий. Голл. oordeel "высший суд", "приговор"; "het laaste Oordeel" = Страшный Суд. Нем. Urteil - приговор, "ein salomonische Urteil" = "соломоново решение". В обороте, однако, только с Контрреформации 17 в. Во фр. - с 1693. Слово orde(a)l напрочь отсутствовало в "среднеанглийском", но при этом умудрилось сохранить "более точный смысл", чем другие германские. К тому же, это единственное слово, сохранившее, минуя среднеанглийский, "древнюю" приставку "or'". Такие вот ор-дела...



Сообщение отредактировано (05-авг-04 14:50)

 
 Re: хождение по мукам
Автор: Null (194.226.58.---)
Дата:   05-08-04 23:32

ОР-дададада!!

 
 ПРОход между разДЕЛенных мук,
Автор: Ар (---.riskinv.ru)
Дата:   06-08-04 00:56

Соломонов суд - поДЕЛить все нахрен - "и ты Исаак прав, и ты Сара права"

Страшный Суд - пройти над пропастью по чему нибудь тонкому (лезвию ножа) , разДЕЛяющему пропасть.


"OR-DEAL" - воздаяние по заслугам, каждому по своей ДОЛЕ ?


***
ordeal

- O.E. ordel, lit. "judgment, verdict," from P.Gmc. noun *uzdailjam (cf. O.Fris. urdel, Du. oordeel, Ger. urteil "judgment"), lit. "that which is dealt out" (by the gods), from *uzdailijan "share out," related to O.E. adжlan "to deal out" (see deal). The notion is of the kind of arduous physical test (such as walking blindfolded and barefoot between red-hot plowshares) that was believed to determine a person's guilt or innocence by immediate judgment of the deity, an ancient Teutonic mode of trial. Eng. retains a more exact sense of the word; its cognates in Ger., etc., have been generalized. Curiously absent in M.E., and perhaps reborrowed 16c. from M.L. or M.Fr., which got it from Gmc. Metaphoric extension to "anything which tests character or endurance" is attested from 1658. The prefix or- survives in Eng. only in this word, but was common in O.E. and other Gmc. languages (Goth. ur-, O.N. or-, etc.) and was originally an adv. and prep. meaning "out."

***

deal (1)

- from O.E. dжl "part, share, quantity," and its verbal derivative dжlan "to divide," from P.Gmc. *dailaz; also found in Balto-Slavic (cf. O.Slav. delu "part," Lith. dalis). Meaning "to distribute cards before a game" is from 1529; business sense is 1837, originally slang. Meaning "an amount" is from 1562. New Deal is from F.D. Roosevelt speech of July 1932. Big deal is 1928; ironic use first recorded 1951 in "Catcher in the Rye." To deal with "handle" is attested from 1469. Dealership is from 1916.

****

Слово: дел

Ближайшая этимология: "дележ (добычи)", с деґлу "по дележу", с.-в.-р. (Киреевский, 4, 96); см. Марков, Этногр. Обозр. 52, 119 и др. Сюда же отдеґл, раздеґл, предеґл (цслав.), укр. дiл "горный хребет", ст.-слав. дkлъ "часть", болг. дял "часть", сербохорв. ди?о (ди?jел), род. п. ди?jела "часть", чак. deґl, род. п. dЊIa?, словен. de†ґљ, чеш. diґl, слвц. diel, польск. dziaљ, в.-луж. dzґe№љ, н.-луж. zґe№љ. Ср. также делиґть.

Дальнейшая этимология: Родственно лит. dailyґti, dailau~ "делить", гот. dails, д.-в.-н. teil "часть"; см. Буга, РФВ 67, 236; 70, 103; Траутман, BSW 43; Торп 198.

Страницы: 1,495

****

Слово: делиґть,

Ближайшая этимология: делюґ, укр. дiлиґти, ст.-слав. дkлити mer…zein, болг. деляґ, сербохорв. диjе°лити, ди?jели?м, словен. de†liґti, чеш. de№Iiti, польск. dzielicґ, н.-луж. dzґe№licґ, н.-луж. zґe№lisґ. См. также дел.

Дальнейшая этимология: Родственно лит. dailau~, dailyґti "делить", гот. dailjan, д.-в.-н., ср.-в.-н. teilen; см. Буга, РФВ 67, 236; 70, 103; Бернекер 1, 195; Траутман, BSW 43; Торп 198; М. -- Э. 1, 433. Предполагать заимствование из герм. (Хирт, РВВ 23, 332) нет никакой необходимости; см. Младенов 157. Излишне также обратное предположение -- герм. из слав. (Педерсен, KZ 39, 372); см. Бернекер, там же.

Страницы: 1,496

***

Алтайская этимология :


Праформа: *deў°lp`i

Значение: to burst, break

Тюркская праформа: *delґ-

Монгольская праформа: *delbe-

Тунгусская праформа: *delpe-

Японская праформа: *timpЌ-

Комментарии: Poppe 44 (Mong.-Tung.), Дыбо 13. Despite Doerfer MT 64, the TM form is hardly borrowed from Mong.

*****

Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch [Pokorny] :
New query
Record number: 331


Root / lemma: del-3 (dol-), del@-

English meaning: to split, divide

German meaning: `spalten, schnitzen, kunstvoll behauen'

Material: Ai. da:>la/yati `spaltet, macht bersten', da/lati `birst' (Bed. von pha/lati `springt entzwei' beeinflus|t, Gu"ntert Reimw. 48), dalita/-h. `gespalten, auseinandergerissen, aufgeblu"ht', dala-m n. `Teil, Stu"ck, Ha"lfte, Blatt', dali/-h. f. `Erdscholle'; aber Prakr. d.a:la:, -i: `Ast', wohl auch dan.d.a/-h., -m `Stock, Pru"gel, Strafe' sind nach Kuiper Proto-Munda 65, 75 nicht idg.;

......
......

***


Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch [Pokorny] :
New query
Record number: 314


Root / lemma: da: : d@- und da:i- : d@i- : di:>-

English meaning: to share, divide

German meaning: `teilen, zerschneiden, zerreis|en'

Grammatical information: ursprgl. athemat. Wurzelpra"sens.

Material: Ai. da:/ti, dya/ti `schneidet ab, ma"ht, trennt, teilt', Partiz. dina/-h., dita/-h., komponiert ava-ttah. `abgeschnitten', di/ti-h. `das Verteilen', da:/nam `das Abschneiden', da:na/m n. `Verteilung, Teil', da:/tu n. `Teil', da:ta/r- m. (= ) `Schnitter', da:tra/m `Zugeteiltes', da:/tram n. `Sichel', npers. da:ra `Gehalt', da:s `Sichel'; ai. daya:/ `Teilnahme, Mitgefu"hl' = da/yate (*d@i-etai) `teilt, nimmt Anteil, hat Mitgefu"hl; zersto"rt'.

....
....

***



Сообщение отредактировано (06-авг-04 01:12)

 
 Re: хождение по мукам
Автор: Византий (---.lynx.ru)
Дата:   06-08-04 11:45

Поискал в др. англ приставку ОR и не нашел.
Есть приставка ?r (где ? это такая составная буква АЕ) со значениями : 1. before, in front of | 2. ahead, formerly, previously | 3. soon
Поэтому этимология слова ordeal (OR-DEAL) может быть неправильной.
Всвязи с этим можно предположить, что слово ordeal составлено из слов ORD-EAL. Посмотрим в др. английском:
ORD, имеет значения:
1. point I n
1. 1) точка

2. point II v
1. 1) (обыкн. at, to) указывать, показывать (пальцем, рукой и т. п.; тж. point out)
2) (at) указывать (на кого-л.), выделять
3) указывать (на что-л.), выделять (какой-л. предмет из группы других; часто point out)
4) указывать, обращать (чьё-л.) внимание; отмечать, подчёркивать (часто point out)
2. наводить, направлять (оружие); прицеливаться, целиться
3. быть обращённым, направленным (в какую-л. сторону); смотреть ...

2. spear1 I n
1. копьё; дротик
2. острота; гарпун
3. ист. копьеносец, копейщик
4. pl редк. колючки, шипы
5. с.-х. щуп (для зерна)

Слова EAL нет в др. англ., но есть слово eall: 1. at all, entirely, quite, wholly

Т.е. получается нечто вроде ВСЕОБЩЕГО УКАЗАНИЯ - ВСЕОБЩЕЙ ПОВИННОСТИ, чем не страшный суд?

Кстати слово ORD является составляющей другого ОЧЕНЬ известного английского слова LORD, у которого др. английский аналог hlaford.
Слово hlaford состоит из двух слов HLAF и ORD.
HLAF это очень интересное слово. С одной стороны это ХЛЕБ, а с другой ГОЛОВА-ГЛАВА.
Так что hlaford это нечто вроде ГЛАВНОГО УКАЗАТЕЛЯ - ПРИКАЗЧИКА-НАЧАЛЬНИКА.

С уважением

 
 or (e) - или = "или"...
Автор: Горец (---.227.209.195.dialup.infos.ru)
Дата:   18-08-04 05:39

Нормальный предлог для судного дня: или - или. Ваше "ord" - полный бред... "ordeal" - ор -или, дил - дело= сделанное дело=чуд...
"ordalia" еще смешнее, если из аглицкого исходить (о взаимовлиянии англ. и голл. языков, думаю, спорить не будете): or - или, dalia - дневной... ежедневный, получается???
Ну, и о чем вы, академик, об особо умном речь вели??????
Горец

 
 Re: Орда - Алла
Автор: sezam (---.pluss.microlink.lv)
Дата:   18-08-04 10:28

Орда = порядок, ордер, соотв. "закон"

Алла = бог

усё вместе = Божий Суд

 Список форумов  |  Вид деревом   Следующая тема  |  Предыдущая тема 


 Эта тема закрыта 

phorum.org