Автор: sapsan (---.dialup.mtu-net.ru)
Дата: 07-09-04 12:47
У вас прогрессирующий склероз, или плюрализм мнений в отдельно взятой голове?
CRD Написал:
> > 1) Транскрибация и произношение совсем не одно и то же.
> а я обратного и не утверждал.
Ваша первая заява:
http://compagnia.ru/civ/read.php?f=3&i=44106&t=42901
--------------------------
Это вы сколько хотите, столько и позорьтесь. Jilin kитайцы всем миллиардом дружно произносят как Цзилинь, а совсем не так, как вам хочется.
--------------------------
Ваша вторая заява:
http://compagnia.ru/civ/read.php?f=3&i=45060&t=42901
--------------------------
3)по- русски его ПОЛОЖЕНО правильно транскрибировать, как "цзи". это вам понятно?
--------------------------
Сначала вы были уверены что "цз" это произношении, теперь знаете что всего лишь русская транскрибация.
> 3) Ji - это не один звук, а два.
> а я обратного и не утверждал
Не иначе как у нас тут второй CRD завёлся:
http://compagnia.ru/civ/read.php?f=3&i=45060&t=42901
--------------------------
1)такого звука , которым передается китайское ji, в русском языке вообще нет. даже приблизительно. Это вам понятно?
2)английской транскрипцией его ПОЛОЖЕНО транскрибировать как ji. это вам понятно?
--------------------------
Надеюсь вы в состоянии отличить множетсвенное число слова "№звук" от единственного?
> > И что интересно, далее по ходу
> > дискуссии становится ясно, что kwisin элементарно соврал.
> а врать нехорошо, вас этому в школе не учили?. Не следует этого
> ни в коей мере. А следует обратное. ослом- то там совсем не
> Квисина называют, а вас.
Ах да, я же забыл. Вам же нужно всё на пальцах объяснять, а то не доходит.
Вот первое Сообщение Святича в той ветви:
------------------------
Спор, собственно говоря, вёлся со мной. Причём оппонет здесь несколько исказил начальный вопрос. По его утверждению "ди" - не самостоятельный титул, а всего лишь сокращение от "хуанди".
А "ван" по другому его утверждению, это всегда и исключительно только "царь" и никогда не "император". Ни на каком этапе истории.
Относительно употребления "ди" и "хуан-ди". Что вы скажете по поводу вот этого комментария Таскина к применению термина "ди" Сыма Цянем для эпохи Инь-Шан:
"126. Как отмечалось в примечаниях к гл. I, автор Ши цзи стремится применить титул 'император' ко всем правителям древности, включая и легендарный период. Все иньские правители после Чэн-тана тоже именуются ди. Однако известно, что в чжоуских книгах титул ди почти не употреблялся. В Шан шу и Ли цзи для ранних периодов применяется титул ван, а в Ши цзине шанские правители называются хоу, О прежних правителях обычно говорится: сяньван, сянь-гун, сянь-хоу.
Это подтверждается и надписями на гадательных костях, где гадание ведется только от имени вана. Иероглиф, расшифровываемый как ди выступает в значении 'верховный владыка, божество' или 'жертвы верховному владыке', что убедительно показано в работах Ху Хоу-сюаня 'О жертвах четырем странам света', японского ученого Сима Кунио 'Изучение гадательных терминов, связанных с жертвоприношениями' и Чэнь Мзн-цзя 'Сводное исследование'. С 'верховным владыкой, высшим духом' иньцы связывали все хорошие и дурные явления. Ди повелевал и властвовал, персонифицируясь обычно в образе древнейшего предка иньского племени (Ди-цзюнь, Ди-куй).
Профессор Хоу Вай-лу считает, что: 'Ди в религиозных представлениях иньской эпохи означал дух родоначальника племени' ('Общая история китайской мысли', стр. 83).
Таким образом, употребление титула 'император' для иньского и более ранних периодов - позднейшая традиция. На несоответствие этой фразы в Ши цзи истинному положению дел обратил внимание еще Сыма Гуан (1019-1086), который в книге Цзи гу лу писал: 'Коль скоро правителей не величали ди, каким образом можно порицать этот титул? На каком основании историк так написал?' (цит. по: ЛЮШ, кн. 1, стр. 43).
Представляется, что Сыма Цянь, копируя строй циньского и ханьского периодов, стал именовать 'императорами' всех древних правителей, но, дойдя до чжоуского периода, о котором имелись уже неопровержимые источники с именами всех правителей, титулуемых только ванами, был вынужден вставить фразу о порицании императорского титула ди".
P.S. Хотелось бы услышать комментарий к ещё одному утверждению оппонента. По его мнению Qin правильно произностися как "Тин".
-------------------------
А вот ответ Квисина:
-------------------------
Святич, там уже было разъяснение, чем ди отличается от хуанди. Читайте. Приведенная вами цитата, насколько я понимаю, этому объяснению не противоречит.
Хорошо, что вы признали разницу между Хуан-ди и Ши-хуанди. Это прогресс.
По поводу транскрипции хочу уточнить. Я считаю, что та транскрипция, которая принята сейчас, достаточно продумана. Что касается звука Q, то он звучит как нечто среднее между мягким ч (каковой звук в русском языке отсутствует) и ть. То есть лучше писать именно Тинь (нь - для различения переднеязычного и носового н). Но если принять одно из этих двух написаний, придется менять всю транскрипцию.
Если вам интересно дискутировать по поводу новой системы транскрипции, предлагаю вам открыть новую тему.
-------------------------
Как видите, никаких возражений против обвинений в искажении темы.
В дальнейшем, кстати, была поддержана именно точка зрения Святича о первичности "ди".
> >Стало быть это вы и есть?
> Высказывание редчайшей степени бредовости.
Пожалуй верно. Всё-таки Квисин, судя по прочитанному, вполне вменяем. В отличии от вас.
> >Ну тогда понятно почему вам везде Святич мерещится.
> Не, он не мерещится. он тут, в образе сапсана получает от меня
> порку розгами за вранье и бред о Китае.
Да вы ещё и параноик. С кем ещё меня отождествите? С Xen`ом? Попросите у модератора посмотреть IP. Может тогда что-нибудь дойдёт.
|
|