Автор: Ар (---.arco.ru)
Дата: 01-09-04 15:45
... или настоящий смысл слова "МОЧИТЬ (в сортире)" :-))
"Бобра" назвали КАСТОРОМ за его МОЧУ, которая обладает целебными свойствами. Это имя ей дал один из божественых близнецов, который, видимо, и пользовал людей , особенно женщин, этой мочой.
***
castor - "beaver," 1398, from O.Fr. castor, from L. castor "beaver," from Gk. Kastor "he who excels," one of the divine twins (with Pollux), worshipped by women in ancient Greece as a healer and preserver from disease. His name was given to secretions of the animal, used medicinally in ancient times. Through this association his name replaced the native L. word for "beaver," which was fiber. Modern castor oil is first recorded 1746; it is made from seeds of the plant Ricinus communis but supposedly possesses qualities (and taste) similar to those of beaver juice, and thus so named.
***
Ну, может быть это была и не моча, а какой-нибудь секрет, вроде мускуса, но, несомненно, главной функцией этой СТРУИ было типично мужское желание ЗАЯВИТЬ о своем превосходстве, пометить свою территорию, т.е. как сказано выше в статье про этимологию слова КАСТОР : Kastor "he who excels,"
Не зря ФРИСК в статье про слово КАСТОР упоминает латинское "censeo" - "декламация, заявление и т.п." (греческие буквы как обычно не проходят)
****
Griechisches Etymologisches Woerterbuch [Frisk] :
Latin transcription: Ka/sto:r
Greek: , -
Various forms: Daraus `Biber', auch `Bibergeil' (Hdt., Hp., Arist. usw.).
Grammatical information: m.
Meaning: Sohn des Ko"nigs Tyndareos und der Leda, einer der Dioskuren (seit Il.).
Derivatives: Davon () `zu Kastor geho"rig, auf den Biber bezu"glich' (Pi., X., Dsk. u. a.), () n. `Bibergeil' (Pap., Plu. u. a.); f. pl. `lakonische Hunderasse, anfa"nglich von Kastor aufgezogen' (AP, Poll.), `Biber' (Opp., Ael.); `dem Bibergeil a"hnlich sein' (Dsk., Vett. Val.).
Etymological information: Als urspr. appellativisches Nomen agentis geho"rt K zu , (s. d.; verfehlt Steinhauser Sprache 2, 2 A. 4 [zu ir. cass `Locke'] und Dume/zil BSL 42 S. XVI [zu lat. censeo:]). Wegen der Heilwirkung des Bibergeils bei Frauenkrankheiten wurde der Name des , der u. a. auch als der Frauen bekannt war, auf den Biber und das Bibergeil u"bertragen. Lit. bei Bq s. v., Schwyzer 635, W.-Hofmann s. castro: und e:0000">castor, Wahrmann Glotta 17, 258. Aus () aind. kastu:ri: f. Moschus'.
Pages: 1,799-800
***
А вот и Покорны про латинское "ce:nseo"
***
Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch [Pokorny] :
Root / lemma: k^ens-
English meaning: to proclaim, announce
German meaning: `feierlich sprechen, verku"ndigen'
Material: Ai. s/am`sa/yati `la"s|t aufsagen, ku"ndet an' (= lat. ce:nseo:), s/am`sati `rezitiert, lobt', s/a/m`sa- m. `Lob, Preisgebet', s/asti/- f. `Lob' (*k^n&s-), s/a/sa: f. `Loblied';
av. sah- `pronuntiare', Optat. sahya:t~, sasti- `Wort, Vorschrift'; s@:nghaite:, apers. t|a:tiy `spricht, verku"ndet' (*t|a(n)hati);
alb. thom `ich sage' (*k^e:nsmi), 2. Sg. thua, thue, ablaut. Partiz. than `gesagt' (*thonsno-);
lat. ce:nseo: , -e:re `begutachten, scha"tzen', osk. censamur `censetor', censaum `censere', keenzstur, kenzsur (= ce:nsor: ai. s/am`star- `der da rezitiert'), an-censto f. = in-ce:nsa `non censa', lat. ce:nsus (: ai. s/asta/-h. `gesprochen, gepriesen'), censtom-en `in censum', Kenssurinei/s Gen. (= Ce:nso:ri:nus);
abg. se,tъ `inquit' (alter Wurzelaorist? Vgl. Meillet, Slave commun2 209).
References: WP. I 403, WH. I 198 ff., EM3 201.
Page(s): 566
***
Итак, ВЕРСИЯ. Может "КАС-тор" это ЗАЯВИТЕЛЬ= "КЕНС-тор" от корня "k^ens" и есть?
И тут, понятное дело :-)), не обойтись без упоминания о ТЮРКСКОМ слове БОБЕР - "*Kam-tur" , *Kun-tur/ :
***
Тюркская этимология :
Праформа: *Ka.ma
Алтайская этимология:
Значение: 1 beaver 2 otter
Татарский: qama 2
Каракалпакский: qama 2
Уйгурский: qama 2
Башкирский: qama 2
Хакасский: xam-nos, xam c^at (Верб.) 1
Алтайский: qamdu 2
Шорский: qamna(g|y) 2
Чувашский: xъw|ma 'beaver, marten'
Комментарии: ЭСТЯ 5, 242, Лексика 162, Мудрак Дисс. 145. Also PT *Kam-tur/ 'beaver, otter' (VEWT 228, Лексика 162) (*Kam-tur/ may be a compound < *Kama+*utyr/ 'otter' q.v. sub *o/n|du; Leksika ibid., however, suggests rather *Kam-luc^, with a diminutive *-luc^. There is also a variant *Kun-tur / (with *Kunu 'wolverine'? - see, however, TMN 3, 524, with a suggestion of Turk. < Pers.).
**
Можно также попытаться связать КАСТОРА с корнем КЕС ="резать, отрезать", который абсолютно одинаков и у алтайцев и у индоевропейцев. От него слова КАСТРАЦИЯ, КАСТА и т.д.
КАСТА тут ближе по теме, как обозначение ОТДЕЛИВШИХСЯ, ВОЗВЫСИВШИХСЯ (??) людей.
***
castration - c.1420, from L. castrationem, agent noun of castrare "to castrate, prune," related to *castrum "knife," from PIE base *kes- "to cut." Hence castrato (pl. castrati), borrowed 1763 from the It. form of the word. Freud's castration complex is 1914 in Eng.
caste - 1555, "a race of men," from L. casto "chaste," from castus "pure, cut off, separated," pp. of carere "to be cut off from" (and related to castrate), from PIE base *kes- "to cut." Application to Hindu social groups picked up in India 17c. from Port. casta "breed, race, caste," earlier casta raca "unmixed race," from the same L. word.
***
И , наконец, просто о слове , означающем МОЧУ - УРИНЕ.
***
urine - 13c., from O.Fr. urine, from L. urina "urine." Urinate is a 1599 back-formation from urination (early 15c.). Urinal (n.) in the modern sense is from 1851.
**
Как знать , может это слово имеет отношение к алтайскому слову БИТЬ = "Ур", также как алтайское слово "мочиться" = "СИК" , наверное, близко как к алтайскому же СОК = "бить", так и к славянскому СИКАТЬ (правда Фасмер об этом не знает) :-))))
***
си/кать,
-аю, напр. вятск. (Васн.), укр. си/кати "мочиться", блр. сi/каць, болг. си/кам "шиплю", сербохорв. си/кати, си?че?м "шипеть, браниться", словен. si/kniti, si?knem "шипеть, брызнуть тонкой струйкой", чеш. sikati "кряхтеть", слвц. sikаt "брызгать", польск. sikac/ "брызгать, бить струей".
Связь всех этих слов между собой недостоверна. Возм., здесь скрестились две группы: звукоподражательная со знач. "шипеть" и др. -- "мочиться, сочиться" (см. сцать); Преобр. (II, 285) принимает первое; о связи со сцать думает Маценауэр (LF 19, 254 и сл.). Наряду с *sikati "шипеть" имеется также звукоподражательное *sykati; см. сы/кать. Едва ли правомерно сравнение с др.-инд. c,i:/kate:, c,i:ka:ya/ti "сочится", c,i:ka/ras "мелкий дождь", вопреки Преобр. (II, 285). Скорее связано со сцать. Относительно знач. "шипеть" ср. сы/кать.
***
***
Алтайская этимология :
Праформа: *s^i:/k`i / *s^i:/k`-di
Значение: urine, to urinate
Тюркская праформа: *si:k
Монгольская праформа: *sig|e-
Тунгусская праформа: *s^iKe:-n
Корейская праформа: *sto\n|
Японская праформа: *sit@ (?-ua)
Комментарии: KW 355, Владимирцов 198, Poppe 31, 62, АПиПЯЯ 17, Мудрак Дисс. 40-41, 44. Irregular voicing in Mong. can be explained by the root's expressive nature. Cf. also Mong. siz^|in| 'a person urinating in his bed' - probably reflecting the derivative *s^i:/gdi < *s^i:/k`di, attested also in Turkic, TM, Korean and Japanese.
***
Вот так, ПОССАЛ на другого - все равно, что ПОБИЛ, т.е. ЗАМОЧИЛ , как выражается один любитель "решений" порядком поднадоевших проблем.
Сообщение отредактировано (01-сен-04 16:01)
|
|