Автор: Hrundel (---.beelinegprs.ru)
Дата: 12-09-04 02:30
Яков Буркхардт "Культура Италии в эпоху Возрождения" ISBN 5-8138-0421-8 Изд."Русич" 2002 Смоленск тир.5000 448страниц
Купил на-днях за медные деньги, просмотрел и обнаружил массу интересного материала.
Книга не упоминалась на форуме, не нашлась и в библиографии к книгам АФТ.
Издавалась ранее в СПб в 1905-1906 г.г.
Характеристика книги с одного из книжных сайтов:
Книга швейцарского историка культуры Я.Буркхардта (1818-1897) - едва ли не самое знаменитое исследование итальянского Ренессанса.
Наиболее интересна III часть ( не в ущерб другим частям будь сказано) - "Возрождение древности" объемом 100 страниц.
Несколько цитат по первому просмотру.
Из главы "Древние писатели"
Переписчики и scrittori.
Мы имеем также некоторые представления о том, как переписывались книги и составлялись библиотеки. Прямое приобретение редкого манускрипта, в особенности если это был единственный подлинный экземпляр или, может быть, единственный существующий вообще, представлялось, конечно, большой удачей. Для пополнения библиотек существовал другой способ, а именно переписывание. Между переписчиками первое место занимали лица, знакомые с греческим языком, и они-то носили по преимуществу почетное название скриттори. Их становилось все меньше со временем, и труд их дорого оплачивался. Прочие назывались попросту копиистами; среди этих последних были люди, существовавшие исключительно этим трудом, - переписчики по профессии, но были также монахи и даже монахини, смотревшие на это занятие как на богоугодное дело, и, наконец, учителя и нуждавшиеся ученые, искавшие побочных средств своего существования. В начале эпохи Возрождения наемные писцы были редки и слишком ненадежны; в XV веке число их увеличилось, и они оказывались более или менее подготовленными к своей профессии, но что касается добросовестности в работе, их никак нельзя было сравнить со старыми монахами. К тому же они работали по-видимому, неохотно, вынужденные к этому только крайностью своего положения, во всяком случае, мы редко видим их подпись в конце, а если они и подписывались, то без того веселого юмора и гордого сознания высокого значения оконченного труда, как это часто делали переписчики французских и немецких манускриптов того времени. И это обстоятельство тем более обращает на себя внимание, что при Николае V, например, копиисты в Риме - большей частью те же немцы и французы, находившиеся здесь по личным делам, имеющими отношение к курии, и вынужденные существовать пока хоть чем-нибудь.
Рукопись и печать.
Книги писались красивым новоитальянским шрифтом, появление которого относится еще к XIV столетию, и в общем манускрипт приобретал изящный вид.
Греческая ученость концентрировалась по преимуществу во Флоренции в XV и в начале XVI века. Она, однако, никогда не достигла такого развития и общего распространения, как латинская, отчасти потому, что представляла гораздо больше трудностей, отчасти же и главным образом потому, что сознание римского превосходства и инстинктивная вражда к грекам отвращали итальянцев от изучения греческого языка и письменности.
Из главы "Реставрация древности: эпистолография и латинская речь"
Стиль письма
На письма смотрели тогда скорее как на литературный труд, их писали с целью показать свою образованность или заслужить почетную известность в узком кругу лиц. Прежде всего письмо занимало место ученого трактата о каком-нибудь предмете, и Петрарка, родоначальник такого рода литературной корреспонденции, воскресил древний стиль, заменив, например, средневековое "вы" классическим "ты"...
Фидельфо и Поджио в особенности считались образцовыми стилистами в этом смысле; некоторые из их писем распространялись в бесчисленном множестве списков и составили авторам громкую известность: оба они охотно собирали свои письма в сборники, подобно тому, как это делал Петрарка еще сто лет назад, с целью оставить потомству свидетельство своих обширных связей и громкой известности.
С целью усовершенствовать стиль в то время усердно изучали сборникитпосланий Цицерона, Плиния и др. В XV веке появился также целый ряд указателей и пособий к корреспонденции на латинском языке, находилось много желающих поупражняться в своих писаниях при помощи этих руководств.
Новая риторика.
Не все речи, дошедшие до нас, действительно предназначались для того, чтобы их произносить. В то время было принято писать "послания" воображаемым адресатам во все концы мира, делалось это ради упражнения в стиле или как образец формы. Так же точно сочиняли и речи по разным придуманным поводам, в виде приветсвия знаменитым сановникам, князьям, епископам и т.п.
Из главы "Латинский характер общего образования"
Подражание именам древних.
...употребление при крещении имен, заимствованных у греков и римлян...
Поклонение древнему миру затмило всех святых, а потому естественно, что имена древних вошли во всеобщее употребление, и в какой-нибудь знатной семье сыновей называли при крещении Агамемноном, Ахиллом или Тидеем, а художник называл сына Апеллесом, дочь Минервой. Вообще охотно заменяли какое-нибудь имя античным; если оно не было родовым и почему-либо казалось неудобным, в особенности если имя было, так сказать, общегражланским, по месту рождения: Филиппо да Сан-Геминьядо, например, называл себя Каллимахом. Если гражданин, непризнанный на родине или обиженный родственниками, находил прибежище в качестве ученого в чужой земле, он с гордостью решался переменить имя и назвать себя, например, вместо Сан-северино Юлием Помпонием Лаэцием. Наконец, практиковался и простой перевод имени на латинский или греческий язык ( как это потом вошло почти во всеобщее обыкновение в Германии)... Так, Джованни превращается в Иовиануса или Януса, Пьетро - в Пиеруса или Петреиуса, Антонио - в Аониуса, Мазо - в Амазиуса и т.п.
Классические термины.
Ученые педанты охотно пересаливали в этом отношении, называя членов городского управления Patres Conscripti, всякий женский монастырь Virgines Vestales и каждого святого Dius или Deus. Люди с более тонким вкусом, как, например, Паоло Джовио, по-видимому, делали только то, без чего не могли никак обойтись. Но так как Джовио не придавал этому никакого особого значения, то и мы почти не замечаем, если он называет кардиналов - сенаторами, декана - princeps senatus, отлучение - Dirae, карнавал - Lupencialia и т.п.
В книге много интересного материала об использовании языков - латинского, греческого, итальянского, арабского, еврейского. К сожалению, цитировать сложно, слишком много текста. Лучше читать книгу.
|
|