§1. КОНСИЛИУМ

 Новая тема  |  Наверх  |  Перейти к теме  |  Искать  |  Вход   Следующая тема  |  Предыдущая тема 
 Куда делась ветка про идиш?
Автор: Леонид (---.ym.rnc.net.cable.rogers.com)
Дата:   13-09-04 18:51

Там такие перлы Dist'а -- "знатока" идиш и немецкого были.

 
 Re: yiddish
Автор: dist (83.102.161.---)
Дата:   13-09-04 19:38

здесь

Я так от Вас не увидел реплик по существу.

То, что термин yiddish появлется лишь в 19 веке, Вам оспорить не удалось.

Впрочем, Вы и не пытались.

А вот подробная информация от вечного жида:

http://compagnia.ru/civ/read.php?f=3&i=46107&t=46107

 
 Re: yiddish
Автор: Jurkevich (---.san-jose-04rh16rt.ca.dial-access.att.net)
Дата:   13-09-04 22:49

Вот статья про идиш из дореволюционной "Еврейской энциклопедии":

ЯЗЫКЪ РАЗГОВОРНО-ЕВРЕЙСКIЙ или ЖАРГОНЪ -- обиходная рЪчь значительнаго большинства евр. народа въ послЪднiе вЪка, представляющая соединенiе индо-европейскихъ (главнымъ образомъ, нЪмецкихъ) и семитскихъ (евр.) элементовъ. Этотъ смЪшанный характеръ разговорно-еврейскаго языка отражается въ разныхъ его наименованiяхъ какъ у самихъ евреевъ (ShPT YHWDYT-AShKNZYT, YWDYSh-DYYThSh), такъ и у филологовъ (Juedisch-Deutsch, l. Hebraeo-Germanica, judeo-allemand, Judaeo-German, zsido-nemeti szojaras, и т. д.). У евреевъ Я.-Р.-Е. первоначально носилъ названiе Tajtsch (ThYYThSh, ThWYThSh) и слово "verteutschen" стало въ еврейскомъ языкЪ синонимомъ "объяснять", "растолковать" вообще. ПримЪнительно къ различнымъ функцiямъ языка евреи его называли также "chumesch-tajtsch", "iwre-tajtsch". Особый шрифтъ, которымъ печатались книги на этомъ языкЪ (нЪсколько измЪненный шрифтъ Раши) назывался MShQTh (курсивъ), изрЪдка также "wajbertajtsch". Въ 19-мъ в., въ особенности въ интеллигентныхъ кругахъ русскаго еврейства, Я.-Р.-Е. носилъ назваше "жаргонъ", введенное въ уиотребленiе просвЪтителями мендельсоновской школы. Въ послЪднiя десятилЪтiя упрочивается названiе "jidisch". Время возникновенiя Я.-Р.-В. невозможно установить съ точностью. Отъ 15 стол. сохранились документы, писанные на смЪшанномъ евр.-нЪм. яз. Въ каталогЪ берлинской библ. Штейншнейдера (I, 1878) приводится подъ N 50.2 рукопись евр.-нЪм. перевода псалмовъ, помЪченная 1490 г., которая содержитъ евр. элементы. Такимъ же смЪшаннымъ яз. написано медиц. сочиненiе Иммануила Салоникскаго RPWAWT-BWK въ 1499 г. (Бодлеянск. библ., катал. Нейбауэра, II, 1906, N 2784). М. Гюдеманнъ предполагаетъ, что евреи на ЗападЪ Германiи первоначально говорили по-франц., чЪмъ онъ и объясняетъ встрЪчающаяся въ Я.-Р.-Е. французскiя слова и нЪкоторыя особенности старинной ор8огр. (нЪмое A въ концЪ словъ) и грамматики (оконч. множ. числа на s). Сходное предположенiе, что евреи въ славянскихъ странахъ первоначально говорили по-слав. и спецiально по-рус., высказано И. Б. Левинзономъ и обосновано А. Я. Гаркави (Ha-Jehudim и Sefat ha-Slawim, 1867 г.). И. Шипперъ (Kunst un Leben, Варш. 1908 г.) полагаетъ, что въ 15--17 вв. евреи Польши и Литвы говорили и по евр.-нЪм. и по слав., ибо оба языка служили обиходными въ политич. и хозяйственной жизни страны. С. М. Дубновъ (Еврейская Старина, 1909 г.) указываетъ, что въ 16 и 17 вв. господствующимъ яз. евреевъ Вост. Европы было евр.-нЪм. нарЪчiе. Впервые нЪмецкiй яз. былъ занесенъ евреями въ 13 в. Въ первый перiодъ возникновенiя евр.-нЪм. литературы (16--17 в.), на ряду съ господствовавшимъ литературнымъ нарЪчiемъ (на которомъ говорили евреи Южной Германiи и Австрiи), существовали мЪстные дiалекты и говоры, замЪтно отличавшiеся другъ отъ друга. Амстердамскiя изданiя переводовъ Библiи (особ. же Блица, 1679 г.), выходившая тамъ же (въ 1686--87 г.) газета (см. Пер. печать) и др. памятники показываютъ, что въ Голландiи евр.-нЪм. яз. подвергся нидерландскому влiянiю. Дiалектъ сЪв. Гермаши, изобиловавшiй нижне-нЪмецкими элементами (plattdeutsch), отразился въ извЪстныхъ мемуарахъ Глюкель изъ Гамельнъ (см.). Разговорная рЪчь польско-литовскихъ и чешскихъ евреевъ того времени дошла до насъ въ многочисленныхъ свидЪтельскихъ показанiяхъ въ разныхъ респонсахъ. Эти образцы обнаруживаютъ также слЪды слав. влiянiя. ЦЪннымъ документомъ являются письма, отправленныя изъ Праги въ ВЪну въ 1619 г. (см. Евр. Энц., XII, 547). Ихъ языкъ также содержитъ славянскiя примЪси. Фонетическiя различiя дiалектовъ того времени трудно установить, ибо пунктуацiя гласныхъ крайне рЪдко встречается, а ор8ографiя слишкомъ неустойчива. На существовавшiя довольно замЪтныя различiя указываетъ жалоба р. Соломона Лурье (въ "Jam schel Scheloma" къ тракт. Gitin), что евреи въ польской области говорятъ на испорченномъ нЪмецкомъ яз. (BMDYNWT PWLYN MDBRYN LShWN AShKNZ GSH) и вслЪдствiе этого "грубаго произношенiя" искажаютъ нЪмецкiя имена (произнося p вмЪсто b и т. п.). Евр.-нЪм. ор8ографiя 16 и 17 вв. устойчивЪе современной ей чисто-нЪмецкой, но все же далека отъ идеала точности и послЪдовательности. Самыя употребительныя слова сплошь да рядомъ пишутся различно, даже на одной и той же строкЪ: WN, BWN и PWN; DASh, DAZ, DSh, DZ и DAS и т. п. Попытки упорядочить евр.-нЪм. ор8ографiю дЪлались неоднократно. Въ 1542 г. анон. переводчикъ "SPR HMDWT" сдЪлалъ опытъ фиксацiи евр.-нЪм. ор8ографiи (исключительно для гласныхъ и двугласныхъ). Эти правила легли въ основу многочисленныхъ учебниковъ евр.-нЪм. яз., составленныхъ какъ христiанами (Фагiй, l. c.; Iог. Буксторфъ старшiй, l. c.; А. Пфейфферъ, Critica sacra, 1680; I.-X. Вагензейль Belehrung d. jued.-teutschen Red.- u. Schreibart, 1699 и мн. др.), такъ и евреями (переводчикъ Iосиппона, на Я.-Р.-Е., 1661 и др.). Абр. б. Модель изъ Эттингена снабдилъ свою книгу MERKT ABRHM (Furth, 1769 г.) новыми болЪе простыми правилами писанiя евр.-нЪм. гласныхъ и дифтонговъ. Литературный Я. 16 и 17 вв. въ общемъ еще довольно близокъ къ литературному верхне-нЪм. того времени. Главные пункты различiя: 1) примЪси словъ и выраженiй изъ библейско-талмудическаго языка; 2) сохраненiе въ Я. многихъ старинныхъ словъ средне-нЪмецкаго дiалекта, которыя къ тому времени уже вышли изъ употребленiя въ литерат.-нЪм. языкЪ (mir=wir, etz=ihr, enk=euch, neuert=nur, itzunder=jetzt; as, aso, asau=als, also, so; lailach=Leintuch); 3) употребленiе нЪкоторыхъ словъ романскаго происхожденiя (sarver, benschen, pilcel, picel, oren, fatscheile) и въ весьма рЪдкихъ случаяхъ также и славянскаго (chotsche, bobe и др.); 4) сравнительная простота синтаксиса Я., болЪе свободное, чЪмъ въ лит.-нЪм., строенiе фразы, близкое къ библейскому, къ славянскимъ и простонароднымъ нЪм. дiалектамъ; частое предпочтенiе Perfectum всЪмъ другимъ формамъ прошедш. вр. и 5) нЪкоторыя мелкiя особенности Я.: префиксъ der- вм. er-, союзъ un вм. und (писался почти всегда съ апострофомъ) и особ. уменшительные суффиксы: -el, -ele, -(e)lich.
Переводы библейскихъ книгъ (16-го и 17-го в.) близки къ лит.-нЪм. яз., назидательныя же книги, какъ Sittenbuch, Zeena u.-Reena и мн. др., изобилуютъ еврейскими выраженiями. Особое мЪсто занимаютъ многочисленные и часто бездарные переводы и передЪлки съ нЪмецкаго: это нерЪдко простыя транслитерацiи нЪм. оригинала евр. буквами. Въ теченiе 18 в., когда евр.-нЪм. литература приходила въ упадокъ, постепенно стала образовываться пропасть между народной и литературной рЪчью; о языкЪ 18 в. источникомъ нашихъ свЪдЪнiй служатъ, гл. обр., многочисленные, въ общемъ весьма неудачные, учебники и словари евр.-ньм. яз., которые составлялись преимуще- ственно нЪмцами: I. М. Koch, Brevis manuductio ad lectionem scriptorum Jud.-Germ. 1709; J. H. Callenberg, Kurtze Anleitg. zur j.-d. Sprache, 1733; его же, j.-d. Woerterbuechlein 1736 (авторъ основалъ при университетв въ Галле "еврейскiй институтъ" для "изученiя др.-евр. и разгов.-евр. языковъ и литературъ", существовавшiй съ 1728 по 1791 г.); W. J. Chrysander, J.-t. Grammatik, 1750, и Unterricht vom Nutzen des J.-T., 1750 и др. Въ 16 ст. Илiя Левита (см.) спецiально занимался евр.-нЪм. яз. и въ своемъ SPR HTShBY (Базель, 1526 г.; Исни, 1541) онъ нерЪдко анализируетъ евр.-нЪм. слова (s. v. MChH, KTB и др.) и даже составилъ евр.-нЪм. словарь, въ которомъ 985 евр.-нЪм. словъ расположены въ алфавитномъ порядкЪ и переведены, на др.-евр., лат. и нЪм. яз., Исни; 1542). Въ теченiе же 18 в. не появилось ни одной еврейской работы о Я., если не считать букварей и педагогич. руководствъ. Зато въ 18 в. широко расцвЪтаетъ лубочно-юдофобская литература о евр.-нЪм. яз., -- безграмотные учебники и словари, авторы которыхъ большей частью укрывались за псевдонимами (Christoph Gustav Christian, Gottfr. и др.) и анонимами; многiе авторы -- ренегаты. ПросвЪтительное движенiе среди герм. евреевъ завершило этотъ процессъ упадка Я. Ненависть просвЪтителей къ "жаргону" проявилась въ крайне рЪзкихъ формахъ; даже ученые, много сдЪлавшiе для евр.-нЪм. филологiи (Цунцъ, Штейншнейдеръ, Гюдеманнъ), весьма презрительно относились къ евр.-нЪм. языку. Въ настоящее время остатки евр.-нЪм. яз. въ Западной ЕвропЪ уцълъли еще въ окрестностяхъ Франкфурта-на-М., въ деревняхъ Познани, Баварiи и Бадена, въ Богемiи, Моравiи и Силезiи и больше всего въ ЭльзасЪ (о евр.-нЪм. дiал. въ ЭльзасЪ см. Jahrb. f. Gesch.. Sprache u. Lit. Elsass. Lothringens, XII, XIII, XIV, 1896--98; E. Halter, Die Mundarten in Elsass, 1908 г.).

Главнымъ центромъ развитая Я.-Р.-Е. въ 19-мъ в. являлась Восточная Европа. Хасидизмъ, сыгравшiй крупную роль въ развитiи евр.-нЪм. литературы, снова приблизилъ литературный Я. къ разговорному и вмЪстЪ съ тЪмъ вводитъ въ обиходъ множество словъ изъ старой побиблейской литературы для обозначенiя религiозно-философскихъ и этическихъ понятiй. Борьба просвЪтителей въ Восточной ЕвропЪ одновременно противъ хасидизма и противъ "жаргона" не имЪла здЪсь того успЪха, какъ на ЗападЪ. Среди самихъ просвЪтителей находились люди, которые придавали Я. просвЪтительное значенiе, и они, несмотря на свое презрительное отношенiе къ "жаргону", сами способствовали его литературному развитiю. Одни изъ просвЪтителей (И. Б. Левинзонъ, Эттингеръ) употребляли живую и красочную народную рЪчь: другiе (Дикъ) обогащали Я. новыми понятiями и словами изъ литературнаго нЪм. языка, но послЪднiе, стремясь "облагородить" жаргонъ, не мало также уродовали языкъ, придавая ему искусственныя формы ("daitschmerisch"). Дальнейшее литературное развитiе Я. началось, когда стали придавать Я. и культурно-нацiональную ценность. Въ этомъ отношенiи исключительную роль сыгралъ С. Абрамовичъ (Менделе Мохеръ Сфоримъ), который использовалъ для своихъ художественныхъ задачъ всЪ элементы яз., ввелъ въ литературу рядъ чисто-народныхъ выраженiй, придалъ Я. небывалую гибкость и выразительность. Продолжателемъ его дЪла является Шоломъ Алейхемъ (С. Рабиновичъ). Сильными факторами развитiя Я. явились также заокеанская эмиграцiя и рабочее движенiе (см. С. Цинбергъ. Жаргонная литература и ея читатели, "Восходъ", 1903 г.). Съ чисто-лингвистической стороны влiянiе эмиграцiи и раб. движенiя сказалось въ томъ, что литовское нарЪчiе стало господствующимъ въ жаргон. литературЪ, грамматикЪ и ор8ографiи. Съ перемЪной отношенiя интеллигенцiи къ Я. возобновился также интересъ къ изученiю развитiя даннаго языка и его литературы. Филиппъ Маншъ написалъ грамматику Я.-Р.-Е. Лазарь Шулманъ (см.) отдался литературно-историческимъ изысканiямъ о старой письменности на этомъ языкЪ въ западно-европейскихъ книгохранилищахъ. Съ начала 20-го в. рядъ видныхъ писателей (X. Житловскiй, Натанъ Бирнбаумъ, Авр. Рейзинъ и др.). стали агитировать въ пользу Я., въ которомъ они видЪли одну изъ главныхъ основъ нацiональной евр. культуры, а въ 1908 г. была созвана въ Черновицахъ (см.) "конференцiя евр. языка" для обсужденiя вопросовъ, связанныхъ съ грамматикой, ор8ографiей и словаремъ даннаго языка. Въ началЪ 20-го в. Я.-Р.-Е. являлся роднымъ языкомъ для 9-ти миллiоновъ евреевъ: свыше 5-ти милл. въ Россiи, ок. 1 1/2 милл. въ Австро-Венгрiи, ок. 1 1/2 милл., въ Соед. Штатахъ СЪв. Ам., ок. 300 тысячъ въ Румынiи и еще ряда разсЪянныхъ группъ (эмигрировавшихъ изъ Россiи) въ Англiи, Зап. ЕвропЪ, КанадЪ, АргентинЪ, Юж. АфрикЪ и пр.; во всЪхъ этихъ странахъ развивается и перiодич. печать на Я.-Р.-Е. Въ русской переппси указали роднымъ языкомъ разг.-евр. 5.054.300 евреевъ, т.-е. 96,9% лицъ, iудейск. вЪроисповъданiя, и еще 8856 лицъ другихъ вЪроисповЪданiй. НаиболЪе высокiй % говорящихъ по-еврейски дала Литва: 99,3%. Въ Австро-Венгрiи запрещается вносить Я. въ рубрику обиходнаго яз. при народныхъ переписяхъ. Во время переписи 1910 г. въ Галицiи и БуковинЪ обнаружилось широкое движенiе въ пользу признанiя Я. Еврейское студенчество Австрiи съ 1907 г. добилось въ нЪкоторыхъ университетахъ права вносить въ документы рубрику Я. (juedisch, zydowski). Иммиграцiонное законодательство Соед. Шт. и Южн. Африки признаетъ этотъ языкъ однимъ изъ европейскихъ языковъ. Законъ въ Австро-Венгрiи и Германiи не признаетъ документовъ, писанныхъ на др.-евр. и разг.-евр. яз. (о Россiи см. ниже).

Современный разгов. евр. яз. развЪтвляется на три главныхъ дiалекта: литовскiй (С.-Зап. край черты), польскiй (Ц. П. и Галицiя) и волынсмй (Ю.-З. край черты). Къ волынскому примыкаютъ и говоры южно-русскихъ, буковинскихъ и румынскихъ евреевъ. Особое мЪсто занимаетъ говоръ венгерскихъ евреевъ. Эмиграцiя (внутренняя и заграничная) вносить, понятно, замЪтныя измЪненiя въ различiя дiалектовъ; въ такомъ же отношенiи влiяютъ также и литература и пресса. Главныя различiя дiалектовъ заключаются: 1) въ произношенiи ударяемыхъ гласныхъ; 2) въ произношенiи плавныхъ (твердое "l" въ лит. дiал., болЪе мягкое въ польск. и т. д.); 3) въ нЪкоторыхъ грамматическихъ частностяхъ, какъ употребленiе рода; 4) въ лексико-графическомъ составЪ: разные дiалекты и говоры содержать примЪси изъ различныхъ языковъ мЪстнаго окружающаго населенiя; напр., языкъ еврейскихъ выходцевъ изъ Poccin, иммигрировавшихъ въ Америку, воспринялъ значительное количество англiйскихъ словъ. Въ общемъ дiалектологiя и фонетика Я. еще не достаточно научно разработана и лишь въ послЪднее время имъ стали уделять особое вниманiе. Самое яркое отличiе Я. отъ нЪмецклго заключается въ естественномъ ("прямомъ") расположенiи словъ. Славянское влiянiе сказалось въ двойномъ отрицанiи (kejn-nit, kejnyr-nit, nito-kyn и др.) и въ сохраненiи возврат. мЪстоим. (3-е л.) sich для всЪхъ лицъ. Изъ нЪмецкихъ префиксовъ и суффиксовъ иные утеряны (fort, -emp, -ig), но большинство сохранилось въ Я.; кромъ того, употребл. и слав. суффиксы для обозначенiя отрицательныхъ или грубыхъ качествъ: -nik, -nicy, -ak, -niak, -ky и др. Изъ суффиксовъ стараго M. h. d. сохранился -achz (лн. -icht). Очень широко употребленiе древне-евр. и слав. глагольныхъ корней съ нЪм. флексiей (darschenen, hargenen, schechtn; krechzen). Еще чаще древне-евр. причастiя сочетаются со вспомог. глаг. sajn или wern: mykadejsch sajn, nisspoejl wern. Древне-евр. элементы проникли въ Я. не только прямо изъ Библiи, Талмуда и богословской письменности. но также косвенно изъ офицiально-общиннаго обихода, далЪе изъ коммерческихъ сношенiй съ евреями, не говорившими по-нЪм.; наконецъ, часть употребляемыхъ въ разг.-евр. ръчи древне-еврейскихъ словъ обусловливается потребностью прикрывать нескромности и грубости малопонятными выраженiями. Поэтому, въ Я. выражены др.-евр. словами не только большинство религiозныхъ, философскихъ, логическихъ, евр.-бытовыхъ понятiй, но и значительная часть коммерческихъ понятiй, а также erotica и rustica. Попытка Л. Винера установить %-ное отношенiе нЪм., др.-евр. и прочихъ элементовъ въ евр.-разг. языкЪ (American Journal of Philologi, XIV, p. 468) лишена научнаго значенiя: несомнЪнно только, что значительно преобладаютъ нЪмецк. элементы, количество древне-евр. выраженiй сильно колеблется въ зависимости отъ автора, мЪстности или соцiальной группы; литературная рЪчь все болЪе избЪгаетъ славянскихъ неологизмовъ.

Я., самъ подвергаясь сильному влiянiю мЪстныхъ языковъ, въ то же время оказываетъ, въ свою очередь, некоторое влiянiе на послЪднiе. Евр. слова проникли въ немецкую рЪчь (см. Kretschmar, Allg. Fremdenbuch, 1882 и др.) въ русскую (фанаберiя, кагалъ, шабашъ; см. Л. Винеръ въ "Жив. Старина", 1895). Особенно сильно влiянiе Я.-Р.-Е. на стиль ново-евр. литературы. Многiе видные писатели, какъ Абрамовичъ, Левинскiй и др., старались приблизить др.-евр. языкъ къ ритму и складу разговорной ръчи.

Ор8ографiя Я. до настоящаго времени не выдержана ни съ фонетической, ни съ этимологической точки зрЪнiя. Маншъ (1890) и Н. Бирнбаумъ (1902) предложили ввести въ Я. латинскiй алфавитъ; дЪлаемыя въ этомъ направленiи практическiя попытки (д-ръ Заменгофъ въ 1909 г., журналъ "Unser Schrift", 1812) успеха не имЪли.

См. Литература разговорно-еврейская и приводимую тамъ литературу. -- Ср.: B. Borochow, Di Bibliotek f. jued. Philolog (системат. библiографiя, Pinkoss., 1913). О др. евр. элементахъ въ разг. евр.: N. Syrkin (Der Jud, 1900); Ch. Tawjow, Ha jessodot ha ibrim be zargon (Ha'zeman. 1903, III). A. Ree, Die Sprachverhaeltn. d. heut. J..., 1844; F. Ch. B. Ave-Lallemant, Das deutsche Gaunerthum..., III и IV, 1862; наиболЪе цЪннаяL. Saineanu. Studiu dialectologic asupra graiului evreo-german... Bucuresci, 1889 (и дополн. франц. перев. въ Memoires de l. Soc. d. Linguistique d. Paris, 1903). Грамматики: Ph. Mansch, Der j.-poln. Jargon, въ "D. Israelit", Lemb., 1888--1890; Alex. Harkavy, Di idisch. dajtsche Sprach, N. Y., 1886; L. Wiener, On the Judaeo-Germ. spoken by the russ. j. (Amer Journ. of Philol., 1893); Jac. Gerzon, Die j.-d. Sprache..., Koeln, 1902 (диссерт.); также цЪнная рецензiя R. Loewe въ Anzeiger f. indogerm. Sprach. u. Altertumskunde, Beil. z. d. "Indogerm. Forschungen", 1904); S. Rejsin, Judische Grammatik, Варш., 1908. Словари: О. М. Лифшицъ, русско-евр. въ 1869, евр.-русск. въ 1876 г.; (волын. дiал.); В. Дрейзинъ, Рус.-новоевр. словарь, 1887 (лит. и вол. дiал.); Alex. Harkavy, Complete Engl.-Jewish Dict., N. Y., 1891; id., Yiddish-Engl. Dict., 1898 (затЪмъ карманныя изд.; е.-н. слова слишкомъ онЪмечены); I. Bernstein u. В. W. Segel, Jued. Sprichw. u. Rdsa., Warsch.-Krak. 1908 (Glossar); G. Golomb, Millim bilschoni, Вильна, 1910; Ch. Spiwak u. Jehoasch, Idisch Werterbuch, N. Y., 1911 (оба послЪд. словаря -- только древн.-евр. элементы; наиболЪе полнымъ словаремъ этихъ элем. является, однако, составл. Аве-Лаллеманомъ въ т. IV). Изъ публицист. работъ важнЪйшiя: Mathias Acher (N. Birnbaum), Gesam. Schriften, 2 тт.; В. Rubstein въ сб. Judisch (И. Переца) II, 1910; Сарра Рабиновичъ въ "Евр. МiрЪ" 1909; Ester, Zu d. Frage wegen d. jud. Folksschul, 1909; H. Loewe, Die Sprachen d. J. 1911.

В. Бороховъ. 7.

 
 Re: yiddish
Автор: dist (83.102.161.---)
Дата:   14-09-04 10:27

Замечательный текст!

Культурно-национальную ценность язык стал прибреать лишь в конце 19 века!

Главнымъ центромъ развитая Я.-Р.-Е. въ 19-мъ в. являлась Восточная Европа. Хасидизмъ, сыгравшiй крупную роль въ развитiи евр.-нЪм. литературы, снова приблизилъ литературный Я. къ разговорному и вмЪстЪ съ тЪмъ вводитъ въ обиходъ множество словъ изъ старой побиблейской литературы для обозначенiя религiозно-философскихъ и этическихъ понятiй. Борьба просвЪтителей въ Восточной ЕвропЪ одновременно противъ хасидизма и противъ "жаргона" не имЪла здЪсь того успЪха, какъ на ЗападЪ.

Среди самихъ просвЪтителей находились люди, которые придавали Я. просвЪтительное значенiе, и они, несмотря на свое презрительное отношенiе къ "жаргону", сами способствовали его литературному развитiю. Одни изъ просвЪтителей (И. Б. Левинзонъ, Эттингеръ) употребляли живую и красочную народную рЪчь: другiе (Дикъ) обогащали Я. новыми понятiями и словами изъ литературнаго нЪм. языка, но послЪднiе, стремясь "облагородить" жаргонъ, не мало также уродовали языкъ, придавая ему искусственныя формы ("daitschmerisch"). Дальнейшее литературное развитiе Я. началось, когда стали придавать Я. и культурно-нацiональную ценность.


Вот тогда и началось становление еврейской нации.

 
 Re: yiddish
Автор: ingvar (159.93.130.---)
Дата:   14-09-04 14:51

Текст замечательный. Жаль только, Дист опять ничегошеньки из него не понял, и поэтому занялся любимым своим делом: выдергиванием цитат вне всякого контекста, перестановкой с ног на голову и демагогическим повторением своих собственных глупостей, которые никак не следуют из приведенного текста. В последнем есть, например, такое:

"И. Шипперъ (Kunst un Leben, Варш. 1908 г.) полагаетъ, что въ 15--17 вв. евреи Польши и Литвы говорили и по евр.-нЪм. и по слав., ибо оба языка служили обиходными въ политич. и хозяйственной жизни страны. С. М. Дубновъ (Еврейская Старина, 1909 г.) указываетъ, что въ 16 и 17 вв. господствующимъ яз. евреевъ Вост. Европы было евр.-нЪм. нарЪчiе. Впервые нЪмецкiй яз. былъ занесенъ евреями въ 13 в. Въ первый перiодъ возникновенiя евр.-нЪм. литературы (16--17 в.), на ряду съ господствовавшимъ литературнымъ нарЪчiемъ (на которомъ говорили евреи Южной Германiи и Австрiи), существовали мЪстные дiалекты и говоры, замЪтно отличавшiеся другъ отъ друга. Амстердамскiя изданiя переводовъ Библiи (особ. же Блица, 1679 г.), выходившая тамъ же (въ 1686--87 г.) газета (см. Пер. печать) и др. памятники показываютъ, что въ Голландiи евр.-нЪм. яз. подвергся нидерландскому влiянiю."

"ЦЪннымъ документомъ являются письма, отправленныя изъ Праги въ ВЪну въ 1619 г. "

и так далее.... Но это мы не читаем, глазенки закрываем и ручонками отпихиваемся - еще бы, это нам не годится, все же датировано неверно; гораздо удобнее выдрать предельно неконкретную фразу о какой-то "культурно-национальной ценности" (что за зверь такой, как его определить, как понять, когда он появился, а когда - еще нет?), которую без контекста можно интерпретировать вообще как угодно, и носиться в ней как курица с яйцом.

В общем, Дист продолжает свою чрезвычайно плодотворную работу по окончательной дискредитации какой-либо "новой парадигмы", в чем желаю ему дальнейших успехов! Лучше Вас никто не справится...

 
 Re: yiddish
Автор: dist (83.102.161.---)
Дата:   14-09-04 15:22

Поймите, не было у евреев своего языка!

Это из Вашей же реплики прямо следует.

А первое, что определяет нацию, является язык. Цыгане, и те . . .

 
 Гибридиш
Автор: Xen (195.5.147.---)
Дата:   14-09-04 15:51

dist Написал:

> Поймите, не было у евреев своего языка!
>

The language used by Jews in Europe and America, consisting mainly of German (orig. from the Middle Rhine area) with admixture (according to local or individual usage) of Balto-Slavic or Hebrew words, and printed in Hebrew characters.

А из какого языка брались Hebrew words?

 
 Re: Hebrew words
Автор: dist (83.102.161.---)
Дата:   14-09-04 16:19

Искусственный КНИЖНЫЙ язык.

А ля латынь или эсперантно.

Или хоть тот же иврит, изобретенный в 20 веке.

 
 19=20
Автор: Xen (195.5.147.---)
Дата:   14-09-04 17:12

dist Написал:

> Или хоть тот же иврит, изобретенный в 20 веке.

Вы издеваетесь или действительно одну дату от другой не отличаете?
Еврейские газеты в середине 19 века выходили на каком-то другом иврите?

Кстати, по каким признакам Вы причисляете тот или иной язык к искусственным?

 
 Re: исскуственные языки
Автор: вечный жид (---.cpe.net.cable.rogers.com)
Дата:   14-09-04 21:11

dist Написал:

> Искусственный КНИЖНЫЙ язык.
>
> А ля латынь или эсперантно.
>
> Или хоть тот же иврит, изобретенный в 20 веке.


Профанация. И про латынь и про иврит. Голый трёп.

Никакого модели исскуственности делания языков у вас нет, ни социальной , ни даже лингвистической.

Ивритская РАЗГОВОРНАЯ традиция не прекращалась никогда. В Сирии, Палестине, Иордании сефардские купчишки говорили и говорят на разных вариантах иврита. В 16-20 веках.

В 20 веке сдалана конвенциальная стандартизация произношения, синтаксиса и рожден современный вариант языка.


Когда вы говорите у евреев не было своего языка - оно и понятно, это специальность, а не нация в раннем средневековье.

А вот "исскуственный язык" - совершенно от балды.
Все средиземноморье исписано в разных вариантах гебрейского письма.

И семитское семейство языков это ведь целый комплекс....

ничего святого

 
 Re: исскуственные языки
Автор: dist (83.102.161.---)
Дата:   15-09-04 12:48

Что-то не склеивается у меня с Вами по поводу бен Иегуды.

Ведь он создавал иврит именно основываясь на письменном МЕРТВОМ языке - это написано во всех пособиях по современному ивриту.

Может, я что-то не так понял?

 
 Re: исскуственные языки
Автор: Питирим (212.1.236.---)
Дата:   15-09-04 19:47

Иврит действительно оставался разговорным языком евреев на Ближнем Востоке вплоть до бен-Иегуды. Но даже если бы он его восстановил как разговорный, из этого не следует, что иврит появился в 19 веке. А если я научусь говорить по латыни и научу этому своих детей, вы скажете, что латынь появилась в XXI веке?

 Список форумов  |  Вид деревом   Следующая тема  |  Предыдущая тема 


 Эта тема закрыта 

phorum.org