Автор: Чудак. (81.26.151.---)
Дата: 30-09-04 11:05
Опять же, не претендуя на знание латинского, замечу, что поскольку codicilli в юридической литературе имеет смысл "приписка к завещанию", то текст "accepit codicillas retinere classiarii"
можно перевести как "получил послание (просьбу, поручение) задержать моряка" или "получил послание (просьбу, поручение) задержаться, моряки (далее по тексту "перепуганные нависшей опасностью")".
В первом варианте не ясно, к чему относится "imminenti periculo exterriti" - нет персонажа, во втором неясно, зачем морякам нужен дядя, если их (его) кораблик (navicula), находясь по горой, может сам спастись единственным возможным путем. Тем более, что для множественного числа есть проблемы согласования. В частности eius и orabat требуют единственного числа.
Учитывая, что navicula тут совсем не к месту и, похоже, вставлено по аналогии с classiarii и navibus, я бы предположил реконструкцию текста в этом месте.
В реконструкции 1485 года в oraba(n)t реконструировано (n) как раз для согласования с classiarii, а eius отнесли, возможно, к дяде.
В современной рекострукции принято написание собственных имен, которые, судя по расшифровке "жена Тасция", имеют параллельное место. К тому же вилла совершенно уместна.
При недоверии к современному чтению нужно не доверять и чтению 1485 года, следовательно искать и изучать данный текст по всем имеющимся спискам. Причем весь текст, с параллельными местами, где Caesii Bassi расшифровывается или поясняется.
Все, ессно, ИМХО.
|
|