§1. КОНСИЛИУМ

 Новая тема  |  Наверх  |  Перейти к теме  |  Искать  |  Вход   Следующая тема  |  Предыдущая тема 
 НОВАЯ ПУБЛИКАЦИЯ: Шекспир. Тайная история.
Автор: SalvadoR (---.s05.a001.ap.plala.or.jp)
Дата:   03-11-04 15:23

В разделе "ПУБЛИКАЦИИ" плановое пополнение.

Выложена первая часть книги о.Козминиуса и о.Мелехция "Шекспир: Тайная история".

Книга является своеобразным литературным расследованием так называемого «шекспировского вопроса». Авторы считают, что значительная часть информации, собранной за минувшие столетия учеными, осталась по существу за пределами анализа — не выявленные смыслы содержатся и в канонической биографии Шекспира, и в жизнеописаниях его современников, и в трагедиях драматурга. Причиной этого стало игнорирование конспирологической направленности Шекспировского проекта, утрата искусства стеганографии и отсутствие данных о деятельности спецслужб влиятельнейших возрожденческих организаций — монашеских орденов.

Авторы предприняли попытку реконструировать обстановку и события, развивавшиеся в Римской империи во второй половине шестнадцатого века. Обширный материал, привлеченный из разных областей знаний, делает книгу увлекательной, а выстроенную версию — убедительной... Авторы считают, что вышли на след великого гения, тайна Потрясающего Копьем раскрыта... Неужели — сенсация?


 
 Re: проект Шекспир
Автор: dist (83.102.161.---)
Дата:   03-11-04 15:42

Одна из ключевых цивилизационных тем.

Он ознаменовал собой переход от мистической цивилизации (возрожденцы) к рационалистической (Ф.Бэкон=Р.Бэкон и Ко).

В реализации 'проекта Шекспир' приняли многие выдающиеся люди эпохи, включая, разумеется, и самого Ф.Бэкона.

 
 Re: Ф.и Р. - две большие разницы
Автор: Ал.Незванов (194.84.121.---)
Дата:   03-11-04 15:54

Р.Бэкон - любимый персонаж Джона Ди.

С уважением,

А.

 
 Re: Ф.и Р. - две большие разницы
Автор: dist (83.102.161.---)
Дата:   03-11-04 16:03

Вау.

Так это лишний козырь в пользу версии о мистификации.

Френсис сыграл не только в Шекспира, но в Роджера.

 
 Re: рабочая гипотеза
Автор: Ал.Незванов (194.84.121.---)
Дата:   03-11-04 16:05

Р. - этот проект Джона Ди. Ф. - тоже проект Джона Ди, но в несколько другом смысле.

С уважением,

А.

 
 Re: рабочая гипотеза
Автор: dist (83.102.161.---)
Дата:   03-11-04 16:08

Вообще, что-то в этом роде есть у Козьминиуса-Мелехциуса.

Надо целиком почитать - много параллелей с Френсес Йейтс.

 
 Вопросик
Автор: АСХ (---.adsl.co.ru)
Дата:   03-11-04 16:48


А каковы русские фамилии этих "отцов"? Так, просто ради любопытства.

 
 Re: Вопросик
Автор: Варнак (194.84.59.---)
Дата:   03-11-04 17:12

АСХ Написал:

> А каковы русские фамилии этих "отцов"? Так, просто ради
> любопытства.

Да, их уже поймали?

 
 Re: Вопросик
Автор: SalvadoR (---.s05.a001.ap.plala.or.jp)
Дата:   03-11-04 17:29

Очень хотелось бы узнать, да :)

К сожалению, мы знаем их только под именами Козминиус и Мелехций.

 
 Re: Небось
Автор: sezam (62.85.106.---)
Дата:   03-11-04 17:30

типа Кузьмин и Мелехин, если типа перевсти с латыни.

 
 Re: Небось
Автор: SalvadoR (---.s05.a001.ap.plala.or.jp)
Дата:   03-11-04 20:54

Есть подозрение, что нет. И что авторы являются завсегдатаями наших форумов и выступают в жизни (и тем паче здесь) под совсем другими именами и никами :)

 
 Re: Небось
Автор: артист (---.Moscow.access.comstar.ru)
Дата:   04-11-04 10:50

Насколько я понимаю, авторы предоставили текст книги в электронном виде. И просили сохранить их инкогнито. Ну, что ж, и то хорошо.

 
 Мистификация как адекватная форма
Автор: Ordusofob (212.176.58.---)
Дата:   05-11-04 14:38

Книжку эту я читал с большим интересом и рассматриваю ее как забавную интересную мистификацию - вполне адекватную форму для исследования другой мистификации, Шекспира. Причем мистификация не только в авторстве отцов-полубратьев, но и в содержании - авторы явно развлекаются, припысывая до кучи к Шекспиру и кучу других литературных проектов все той же группе авторов (насколько помню, там и Вергилий, и Данте, и Монтень).
В общем, весело, интересно, познавательно, иронично. Я бы рискнул добавить - по хорошему постмодернистски.

Кстати, если кому интересно - ее я видел в продаже несколько дней назад в Библио-Глобусе, на втором этаже в разделе литературоведения.

 
 Re: НОВАЯ ПУБЛИКАЦИЯ: Шекспир. Тайная история.
Автор: Ив.Ив.Иванов (---.phys.msu.ru)
Дата:   09-11-04 12:19

Не знаю, нужны ли авторам мои замечания, но всё-таки решусь. В работе нет ничего, чтобы опровергало гипотезу Гилилова. И на мой взгляд, она могла бы стать продолжением гилиловской, т.к. зацепляет тайну шекспировского сообщества.

<Смерть стала Гнездом Феникс, И верное сердце Голубя Обрело покой в вечности.
Смерть отца, смерть отчима, смерть мужа - смерть стала гнездом Елизаветы Сидни - Все души милых на далеких звездах...

<"Двое стали одной сущностью",— говорит автор поэмы... Автор «Песен Голубя», то есть сам Голубь, к Фениксу обращается как ему заблагорассудится — то как к мужчине, то как к женщине! Да и о себе говорит неясно.
Если не ошибаюсь, зороастрийская легенда гласит, что когда-то на Земле жили одни бессмертные Андрогины, но однажды они были разделены на две половины - мужскую и женскую. Человеческое счастье и бессмертие невозможны, если половины не найдут друг друга. Найдя же, души мужчины и женщины сливаются в единую - восстанавливается первоначальный Андрогин. Для Андрогина несущественно, какая из двух прежних половинок была мужчиной или женщиной, т.е. он/она - бессмысленность в обращении к нему. Но говорить ОНО - это неуважение к обретшим единство.

<О если редчайшие из земных существ Сгорают вместе, что может подняться из огня И предстать перед глазами изумленных смертных, Как не еще более совершенное создание?
Что может быть совершеннее Андрогина?

<Издатели честеровского сборника сделали все, чтобы запутать читателя относительно времени издания книги ... Книга издана в 1611 году? Нет, раньше — в 1601 году. В 1601 году? Нет, еще раньше — пустота в нижней части титульного листа хантингтонского экземпляра как бы намекает нам... - [думай!]
1601 и 1611 – в сумме дадут 1612. Джон Солсбери ... умер 24 июля 1612 года. Смерть Ретленда 26 июня 1612. Похоронен ночью 20 июля. 1601 - казнь Эссекса, этот год погубил судьбы Елизаветы и Роджера.

<Джон Солсбери был произведен в рыцари в июне 1601 года
- за какие заслуги? Гилилов говорит, что он считал Эссекса измеником. Казнь Эссекса 25 февраля 1601. В этом году Ретленд содержался сначала в Тауэре, затем в Аффингтоне. В ссылке он был под наблюдением. Роль Солсбери в событиях 1601 непонятна.

<Заметим в скобках, что Гилилов везде в соответствии со своей версией употребляет имя Феникс как женское, но именно здесь видна еще одна слабость рэтлендианской гипотезы — о продолжении потомства пеклись, конечно, мужчины, а не женщины. Ибо род считался продолжающимся по мужской линии!
По-моему, прямая дискриминация женщины. В конце концов, именно женщины рожают и воспитывают мужчин - ценой собственной жизни - аналогия с Пеликаном - символом жертвенности. Не знаю как в английской, но в русской культуре это значение матери не утеряно. Положение Елизаветы было трагичным еще и потому, что у неё не было детей - следовательно, она не могла наследовать земли Ретлендов, которые передавались по мужской линии. Её, против собственной воли, выдали бы замуж за очередного Калибана. Никто не позволил бы ей остаться свободной вдовой. Но дети - могли бы послужить защитой.


<о спасении души серебристого Голубя, ныне страдающего за свои грехи. Но каковы же должны были быть беды и невзгоды Голубя, чтобы он — даже в райском уголке! — ощущал себя загнанным Оленем!
Вина в смерти не только друга, но человека, ставшего его вторым отцом - Эссекса. Это ещё и потеря чести. Кроме того, вина перед женщиной, данной ему в жены - он погубил и её жизнь

<Феникс замечает, что состояние Голубя хуже, чем было прежде. Голубь в свою очередь просит прощение за «нечистые подозрения»... Феникс замечает, что у него такой вид, будто имя его уже занесено в бледную «Книгу Смерти». Голубь подтверждает это предположение ... Не означает ли это, что Голубь объявлен умершим?
Совершенно необязательно. Хороший врач знает свои сроки. Вот "нечистые подозрения" - это интересно. Возможно, это связано с графиней Сэффолк, желавшей выдать Елизавету замуж за своего сына (Калибана) или это связано с Вильямом Пембруком, любившем Елизавету всю жизнь. Мало ли сплетен плетут бабы

<Из жертвенного огня, из пепла обоих должно восстать к жизни одно имя... За приготовлениями наблюдает тайный свидетель. Голубь знает, что это — Пеликан. Пусть он будет свидетелем нашей трагедии / И потом поведает об увиденном. Далее оба спорят о том, кто первым вступит в жертвенный огонь. Феникс обращается к огню: О святое, чистое, совершенное пламя, / Прими же в себя нас обоих, / И из нашего праха пусть восстанет одно имя.
Это имя - Шекспир. Пеликан - возможно, Мери Сидни-Пембрук? Она пожертвовала своей жизнью, чтобы возродить имя брата. Воспитала двоих сыновей и Елизавету Сидни.

<Голубь немного иначе обращается к огню: О священный благоухающий / Огонь, поглощающий / Ветви, под которыми все девять муз слагали свои песни. / Прими мое бренное тело как жертву, / И из твоего пламени поднимется одно имя. И опять мы находим в этом противоречивом тексте намек на то, что оба вместе и одновременно вступили в священный огонь, в дальнейшем же Голубь принес в жертву и свое бренное тело. Только свое.
Обратите внимание - в отличие от Феникс, здесь все девять муз - и одно имя - Какое? Роджер Бекон? Ретленд мог завещать свое тело для исследования болезней, убивших его, и изучения анатомии.

<Как ни странно, перед тем как сойти в огонь, Голубь, по словам Феникса, даже развеселился... И это после всех стенаний о своей несчастной доле? Выражение лица его было насмешливым — вот удивился-то, видно, свидетель этой трагедии Пеликан!
У Гилилова - на лице умершего Ретленда застыла улыбка. Сколько надо страдать, чтобы встретить смерть-избавление с улыбкой?

<Феникс считает необходимым задать Голубю еще несколько вопросов. Первый. В чем разница между подлинной и фальшивой любовью? Второй. Где граница между добром и злом? Третий. Что есть знание? Четвертый. Где искусство Апеллеса и где благородная хитрость?

У меня тоже вопрос: отвечают ли пьесы Шекспира на вопросы Феникс?

<и из сообщения, что другой царственный Феникс поднялся из пламени и это блестящее создание будет долго удивлять мир.
Шекспир-поэт

<Право, для женщины комплименты весьма однообразные... Все ум да ум... А где красота?

У Бена Джонсона есть пьеса - она опубликована в книге "Драматурги - современники Шекспира", моя книга на руках, а название пьесы я не помню. Это рассказ о страданиях молодой, прекрасной женщины, которой пренебрегает спесивый муж. Вот её портрет: "О взгляни в эти очи, взгляни! - Мир любви в них сияет. Эти волосы видишь? Они, Как огонь, обжигают. Этот лоб чистотою своей Только с небом сравнится. Из-под выгнутых аркой бровей Свет чудесный струится, Чтобы душам людским ниспослать Упоенье, тревогу, восторг, благодать! Ты лилею видал на лугу, Что сорвать не успели? Ты видал ли равнину в снегу Сразу после метели? Ты вкушал ли нектарный настой Из ячейки пчелиной? Трогал соболя мех дорогой Или пух лебединый? Это всё воплотила она: Так бела и мягка, так сладка и нежна!" Бен был влюблён в Елизавету Сидни. Но его поведение в обществе - пьянство, дебоширство - могло скомпрометировать графиню и Ретленд не разрешал принимать его в своем доме. А вот из Брандеса: "Офелия, Дездемона, Корделия - какое трио! У каждой из них своя физиономия, но они, как сёстры, походят друг на друга, все они представляют собою тот тип, который Шекспир любил и перед которым он преклоняется. Не было ли для них прототипов в жизни? Не созданы ли они, может быть, все три по одной модели? Не случалось ли Шекспиру встретить в эту эпоху прелестную молодую женщину, которая жила в печали, терпела гнет несправедливости и непонимания и вся была сердце и нежность?.. Мы можем предполагать это, но ничего достоверного об этом не знаем..."

<Честеровский сборник дает нам еще одну подсказку — несмотря на свое поэтическое мастерство Голубь был не так известен как Феникс («знаменитое и прославленное имя»).
Если не ошибаюсь, Гилилов пишет, что Фениксом называли Филиппа Сидни. Его дочь унаследовала талант погибшего отца, она - Феникс, восставшая из пепла отца. Интересно бы проследить родословную Фила Сидни - не было ли в этом роду ещё одного поэта? Мать Фила и Мери Сидни - сестра лорда Дадли, фаворита королевы и отчима Эссекса.

<Создается такое ощущение, что все созданное Шекспиром писали как будто два разных человека. Один легкомысленный, веселый шутник и балагур — Голубь, и согрешивший по беззаботности, и отличавшийся склонностью к крайностям в юности, и даже посмеивающийся не вовремя... Другой — Феникс, побывавший в преображающем Огне и вышедший из него, возрожденный для новой жизни, но не утерявший своей мрачности...
Это два Ретленда. Один - до казни Эссекса и отсылки жены в монастырь, и второй - после событий 1601 года. Граница - свадебная пьеса "12 ночь".

<Безумная Офелия прерывает свою предсмертную песню неожиданным восклицанием: «Прощай, мой голубь!» К Гамлету ли относится это восклицание?
Я считаю, что да. Гамлет = Ретленд.

<лорд Берли, который не только руководил английской разведкой, но и являлся попечителем-покровителем (ректором) Кембриджского университета.
Шефом внешней разведки был Уолсингем, отец жены Эссекса. Френсис Уолсингем - вдова Филиппа Сидни, мать Елизаветы. Позднее Эссекс создал параллельное бюро внешней разведки, соперничающее с официальным ведомством под руководством сына лорда Беркли, горбатого Роберта Сесила. Эти два рода - Беркли (двоюродный брат Фр.Бекона) и Эссекс враждовали за власть при королеве. Эссекс стал попечителем Кембриджа после ухода старого Беркли. Энтони Бэкон (брат Френсиса) состоял при Эссексе. После его казни, сердце Энтони не выдержало - он умер.

<После расставания с женой де Вер имел связь с известной дамой, друг которой нападал на придворного и даже ранил его на дуэли, что привело к многочисленным уличным схваткам между двумя семьями, пока королева не пригрозила всех посадить в тюрьму (сюжет из „Ромео и Джульетты").
Гораздо вернее проводить параллель между двумя враждующими семействами - Эссексами и Беркли - и сватовством Сесила к Елизавете, чего категорически не мог допустить Эссекс.

<Де Вер очень интересовался театром и поэзией и даже написал несколько пьес и стихов под своим собственным именем. Литераторы считают сохранившиеся произведения придворного приличными, но, конечно же, ниже уровня Шекспира.
Есть современные комп программы, которые могут сопоставить стили Шекспира и де Вера и определить авторство - какие проблемы?

<Гамлет (или Амлет) — изначально персонаж старинной датской литературы, приписанный чуть ли не к такой же древности, как король Лир.
Hamlet - поселок городского типа, ни город, ни деревня, или большая деревня, одним словом, - деревенщина, простофиля, глупец

<Но, если исключить из претендентов на авторство Рэтленда (а мы его исключаем однозначно!)
Совершенно не понимаю, почему авторы так охотно исключают Ретленда

<согласиться с допущением, что засланные в логово врага юноши должны были получить другие имена и документы. В таком случае они пребывали в Падуе как правоверные католики
Совершенно невероятно. Клуб аристократов знает своих членов - они же все друг с другом в родстве. Этому клубу плевать на форму религии - она необходима для нас, для быдла - разделяй и властвуй. Авторы явно не собачники, иначе знали бы роль и цену родословных. Что касается дальнейшей "штирлицианы", очень интересно, но крайне неправдоподобно. Нельзя ли это в отдельный роман, не относящийся к Шекспиру? Что касается внебрачных детей королевы Елизаветы - у венецианской разведки слава не меньшая, чем у уолсингемовской. И разведка доносила в Венецию, что у королевы не может быть детей. Современные врачи считают это отвращение к соитию формой истерии, развившейся в результате опасностей, которым Елизавета подвергалась в молодости, возможно, эта истерия связана и со смертью матери. Если бы Фил Сидни был, даже не бастардом, а сыном Филиппа 2 и Елизаветы - неужели не понятно, что Испания и Рим вовсю использовали бы этот козырь? Следуя стилю авторов, проще объявить его очередным любовником королевы. Считать Филиппа Сидни живым, на мой взгляд, достаточно глупо. Речь ведь ещё идет и о передаче наследственных земель и прочих благ. Граф Пембрук, муж Мери Сидни, внук Генриха 7. На кой черт ему брать в жены скомпроментированную девицу? Королева приходилась двоюродной тёткой Вильяму, 3-му графу Пембрук, сыну Мери Сидни. Вот ещё загадка для меня: почему английский трон перешёл не к Пембрукам, а к Стюартам? И почему Пембруки графы, а не принцы крови? А вообще от последней части остаётся неприятный осадок. Авторы плохо знают Шекспира, во всяком случае его пьесы не научили их отличать любовь даже от содомии/вульгарной похоти. <Феникс считает необходимым задать Голубю еще несколько вопросов. Первый. В чем разница между подлинной и фальшивой любовью?>

<Теперь посмотрим на символ Огня. Важно, что это — Прометеев огонь ... Школа же Прометея — это люди мудрые, думающие о будущем и способные поэтому осторожно предотвратить или отбросить много бед и несчастий; но с этим достоинством соединяется то, что они лишают себя многих удовольствий ...
< «Нашему английскому Теренцию мистеру Уиллу Шекспиру» ... Жил во II веке до н. э. Имел прозвище Афр
<...Марциал ... Латинский поэт первого века нашей эры, насмешник, эпиграмматист ... Великий шутник, запросто беседующий с горациевскими современниками, две сотни лет лежащими в могилах, — Постумом, Мароном... перебрав все имена, изъятые владельцем уэльского экземпляра книги, мы просто обязаны прийти к одному-единственному выводу — пока что гипотетическому. Владелец уэльского экземпляра считал, что, видимо, опасны не сами имена ... Опасно СОЧЕТАНИЕ ИМЕН!

Мне кажется, что здесь авторы вплотную подходят к загадке шекспировского сообщества, возможно, таинственного общества Розенкрейцеров. Гилилов категорически отрицает саму возможность фальсификации истории. Он не считает Ретленда крупным средневековым ученым, известным нам под другим именем. Стремление Ретленда скрыться во времени он объясняет наследственной причудой талантливого человека. Конечно, одна из причин долгого забвения пьес Шекспира - то, что в них выведены реальные люди, придворные Елизаветы. Одно дело, когда королева ухахатывается, глядя на сатирическое изображение своих слуг, и совсем другое, когда кузнец начинает соображать, что на сцене осмеивают его господина. Но если история фальсифицирована, то кто-то же создавал прекрасную латинскую литературу. Кто и когда? Не был ли Филипп Сидни организатором такого сообщества, тогда формула "гнездо Феникса" получает естественное объяснение. В частности, про Бена Джонсона говорили, что он ориентируется в Древнем Риме, лучше, чем в современном ему Лондоне. Прозвище Бена - "Каменщик", по профессии его отца. Прозвища Эссекса "Мавр", "Африканец". Сам бунт Эссекса словно спровоцирован каким-то режиссёром. Непонятна роль в нём Якова. Словом, загадок больше, чем ответов. Само обнаружение Гилиловым имени главного героя этой пьесы - Ретленда, - только начало раскрытия тайны.

 
 Re: Ответ - в пьесах Шекса
Автор: Ив.Ив.Иванов (---.phys.msu.ru)
Дата:   09-11-04 12:26

Елизавета Сидни умерла 1 августа 1612, спустя 35 дней после смерти мужа и через 5 дней после его похорон. Что делала она в это время? Писала ли "Бурю" - финал трагической судьбы четы Ретлендов, или вставляла в текст пьес подсказки для будущих читателей. Практически все пьесы Шекспира известны по Фолио 1623 года. Кроме двух пьес - Гамлета 1603 и Короля Лира 1605. т.е. нет возможности сравнить прижизненные издания и то, что нам оставили. Мы не можем определить, действительно ли в текст пьес специально внесены сведения о судьбах людей, составлявших окружение Эссекса, не можем определить и время этих вставок. Возможно, что они сделаны Мери Сидни - Пеликан должен был рассказать правду
Ромео и Джульетта. "Красавица, она свой мир красот Нетронутым в могилу унесёт. - А что, она дала обет безбрачья? - Увы, дала и справится с задачей. От этой девы и её поста Останется в потомстве пустота. Она такая строгая святая, Что я надежд на счастье не питаю, ей в праведности жить, а мне конец: Я не жилец на свете, я мертвец". "Лишилась мужа я? Лишилась брата? Кто жив ещё, когда таких не стало? - Ромео пролил кровь Тибальта? - Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре! Ничтожество с чертами божества! - Опомнись! Ромео для позора не рожден, Позор стыдится лба его коснуться. На этом незапятнанном лице могла бы честь короноваться". И т.д. О возрасте Джульетты: "Ей нет ещё четырнадцати лет", т.е. время написания пьесы - 1585+14 - около 1599 года. В этом году сватовство Роберта Сесила. Помолвка Роджера и Елизаветы в конце этого года. В основе пьесы - вражда двух семейств, что стало причиной гибели влюблённых. Вполне соответствует реальной ситуации - трагедии Эссекса и окружающих его людей из-за вражды Беркли/Сесилов и Эссекса.
Много шума из ничего. В основе сюжета - женщину оболгали из-за ревности и зависти, что вызвало смертельную ссору. Жених тяжело оскорбил возлюбленную. Ключом к пьесе могут быть слова ревнивца-Клавдио: "Пусть рука отсохнет, Что старости бы стала угрожать. Без умысла рука взялась за меч". В 1599 году в Совете королевы шли нескончаемые ссоры и споры двух партий - Сесила и Эссекса. Сесил, как и королева, был против войны с Испанией и Ирландией. Эссекс настаивал на помощи Голландии и хотел назначить Лордом-наместником в Ирландии Джорджа Кару. Королева же назначила Уильяма Ноуллза, дядю Эссекса, что лишало его одного стороника в Совете. Разозлённый Эссекс повернулся к королеве спиной, Елизавета влепила ему пощёчину, рука Эссекса дёрнулась к мечу со словами: "..Я бы и от руки вашего батюшки подобного не снёс". Началась очередная затяжная ссора. Параллельно первому сюжету - любовная линия молодого знатного падуанца Бенедикта и Беатриче. Окружающие их люди договорились поженить их и сделали всё для этого. Возможно, это соответствует действиям людей вокруг Роджера и Елизаветы - Эссекс мог ускорить их помолвку, чтобы не отдавать Елизавету Сесилу.
Антоний и Клеопатра. Гимн любви графа Эссекса и королевы Елизаветы, хотя считается, что Шекспир не посвятил ни строчки королеве. У Смирнова и Брандеса даны великолепные разборы пьесы и характеров героев - они впрямую накладываются на историю графа и королевы. Вот из финала: "Всю свою славу, своё могущество, своё благополучие Антоний губит в поражении. Антония честь обязывала остаться при войсках. Но он следует за Клеопатрой (так Эссекс бежит из Ирландии к Елизавете) по безрассудной, постыдной неспособности остаться, бросает на произвол судьбы войско, оставив его без вождя. С этих пор весь интерес драмы - вокруг главных фигур, их взаимных отношений. Никогда до этого не любили они друг друга так страстно и восторженно. Но, с другой стороны, никогда до этого не было так глубоко их взаимное недоверие. Она всегда относилась к Антонию с подозрением, но не таким сильным - ведь весть о его женитьбе сразила её, хотя она была готова к этому. Он, знавший её природу, её прошлое, считает её неверной даже тогда, когда этого нет, даже тогда, когда она имеет против себя лишь слабую тень улики. Под конец мы видим, как из Антонио развивается Отелло. Оба они, хотя и вероломные по отношению к другим, остались бы верны друг другу, но в минуту испытания у них не оказывается взаимного доверия ... Величие этой драмы проистекает от гениальности, с какой Шекспир переплёл частные отношения влюблённых с судьбами государств и ходом истории..."
Гамлет. Поставлена до середины 1602 года. Издавалась в 1603, 1604 и 1623. Герой знает, что совершено преступление против короля, но доказать этого не может. Мог ли Френсис Бекон таким образом просчитать шаги, что помогая убить Эссекса, в действительности знал, что убивает королеву? При Елизавете Френсис Бекон не мог рассчитывать ни на какие доходные должности, а материальные запросы у него были высоки. При дураке же Якове, после смерти Ретленда, Френсис, наконец, стал богат. Характеристика Френсиса Бекона в образе Яго из Отелло. "У него нет иной цели перед глазами, кроме собственной выгоды. Не он получил доходную должность - вот обстоятельство с самого начала побуждающее его коварство строить козни... он постоянно прикрывается ложью и лицемерием, но выбрал себе иную непроницаемую маску: смелую суровость, прямую честную угрюмость солдата... Никогда не старается он подслужиться... Он откровенный, честный друг... Он - вечная зависть, разжигаемая преимуществами и удачами других". Символика Гамлета достаточно проста и полностью проецируется на окружение Эссекса-Ретленда. Было бы удачей доказать, что автор Гамлета - Елизавета Сидни. Ей же должна принадлежать и пьеса "Всё хорошо, что хорошо кончается". Три отца Гамлета, обнаруженные Барковым, - это родной отец Ретленда, Френсис Бекон, бывший его учителем, и Эссекс, опекун Ретленда. Ужас ситуации заключался в том, что Бекон считался лучшим другом Эссекса и именно поэтому королева доверила ему вести судебный процесс против Эссекса. Именно Бекон обернул всё против Эссекса, даже то, что он увёл толпу от дворца в Сити - Бекон заявил, что тем самым Эссекс пытался взбунтовать город. Какие показания дал Ретленд - неизвестно, об этом не говорят ни Гилилов, ни Брандес (возможно, материалы суда уничтожены), но именно они перевесили чашу судебных весов. В нескольких пьесах достаточно глухо упоминается какое-то таинственное письмо - но с чем или с кем оно связано? Ретленд вообще прибыл чуть ли не в день бунта из Голландии, где воевал против испанцев.
Брандес о короле Лире: "...Он взвесил в своей руке то, что делает жизнь хуже смерти, и то, что даёт цену жизни... - и всё это направил к катастрофе, производящей такое же величественное впечатление, как кончина мира. Это кончина мира, когда нам кажется, что нравственный мир погибает, когда тот, кто великодушен и доверчив, как Лир, встречает неблагодарность и ненависть в оплату, когда тот, кто честен и доблестен, как Кент, несёт позорное наказание, когда тот, кто полон милосердия, как Глостер, и хочет дать пристанище бедному страдальцу, в награду за это теряет глаза, когда тот, кто благороден и непоколебимо верен, как Эдгар, должен скитаться в виде сумасшедшего, с ломотьями на чреслах, когда, наконец, та, которая представляет живой смысл величия женской души и дочерней нежности к старому отцу, ставшего как бы её ребёнком, может быть на его глазах повешена руками убийц..."
Содержание всех пьес из Фолио имеет отголоски в судьбах четы Ретлендов и ближайшего окружения Эссекса. Мне кажется, что это основное доказательство авторства этой группы. А Ретленд - "подобно Богу, он всюду и везде". После его прикосновения, пьесы Эссекса "Венецианский купец" или "Гамлет" Елизаветы Сидни получили бессмертие. Собственно его пьесой должен быть "Юлий Цезарь".

 
 Re: Они возвращались
Автор: Ив.Ив.Иванов (---.phys.msu.ru)
Дата:   09-11-04 12:31

Игра об Уильяме Шекспире продолжается
Переводчица Вудхауза Н.Трауберг пишет о нём - "он родился в одном из тех семейств, которые не знаешь, куда и причислить - к среднему классу или к аристократам... Он мог бы стать графом, если бы убил 57 родственников (система майората)". Жаль, что Трауберг не уточняет, к какому из кланов Англии принадлежал Вудхауз. К Ретлендам?
В романах Вудхауза главный герой - Бландингский замок. В начале 20 века главой семейства, живущего в замке, был девятый граф Эмсворт. Очень добрый и рассеяный человек. Всем посетителям замка сначала показывают портрет пятой графини. В замке живёт фамильное привидение - предок-рыцарь с собственной головой под мышкой. И ещё в замке живет любимица девятого графа - очень жирная свинья - ну чистый Бекон. Время от времени главу семейства пытаются заставить писать историю рода - расспрашивают о линии, связанной с родом Эссекса. Замок окружает самый прекрасный парк Англии со знаменитой тисовой аллеей. Если кто-то не знает, подобный парк и аллея - вокруг замка Бельвуар - родового гнезда Ретлендов. Замок - волшебный. Он обладает силой соединять разлучённых влюблённых. Сколько их ссылалось в замок разъярёнными родичами - и всякий раз, наперекор всему - звучали свадебные фанфары.

Маленький святочный рассказ "Лорд Эмсворт и его подружка".

День был такой теплый, солнце так сияло, птицы - пели, что всякий, знакомый с девятым графом Эмсвортом, решил бы, что он гуляет в своих садах. На самом же деле он сидел в столовой и смотрел на копченую селедку таким горестным взглядом, что селедка даже поеживалась. Наступил первый понедельник августа, когда в конторах все свободны, а здесь, в Бландинге, удается создать небольшой ад.
Ему, владельцу замка, запрещают в этот день гулять по своим садам в старом костюме. Силы, неподвластные графам, вбивают его в стоячий воротничок, венчают цилиндром и говорят, чтобы он был как можно приветливей. А под вечер тащат на помост и велят говорить речь. Что погода, что птицы для того, кому предстоит такой день?
Сестра его, леди Констанция, беспечально глядела на него поверх своего кофе.
- Какое утро! — сказала она.
Лорд Эмсворт совсем загрустил. Этой ли женщине держаться так, словно все хорошо в лучшем из миров? Если бы не она с ее орлиной зоркостью, он бы увернулся хоть от цилиндра.
- Ты речь написал?
- Да.
- Смотри заучи наизусть, а то будешь заикаться, как в прошлом году!
Лорд Эмсворт отодвинул тарелку, он потерял аппетит.
- И не забудь, сходи в деревню, там конкурс садиков.
- Схожу, схожу, схожу, - сказал он. - Не забуду.
- Я бы тоже сходила. Из Лондона понаехали дети. Надо им сказать, чтобы вели себя поприличней, когда придут на праздник. Ты знаешь, что такое лондонские дети. Макаллистер говорит, вчера кто-то рвал у нас цветы.
Такая новость глубоко огорчила бы графа, но сейчас он жалел себя и не шелохнулся. Кофе он пил, сокрушаясь о том, что это - не цикута.
- Кстати, Макаллистер снова говорил, что надо бы замостить Тисовую аллею.
- Глаг! - сказал лорд Эмсворт, ибо (как всякий лингвист вам скажет) именно этот звук издают пэры Англии, когда они пьют кофе, а их мучают.
Ангус Макаллистер, главный садовник Бландинга, спал и видел, как бы замостить гравием прославленную аллею. Год за годом предлагал он хозяину свой проект и не смущался отказом. По всей видимости, сейчас он принялся за старое.
- Замостить! — Лорд Эмсворт окаменел во всю свою длину. Природа, полагал он, устлала аллею прекраснейшими мхами; но если это ей и безразлично, то он не потерпит, чтобы люди, похожие на подгнившую картошку, калечили и губили темно-зеленый бархат. — Замостить? Может, заасфальтировать?
Лорду Эмсворту было плохо, а в такие минуты он бывал нестерпимо саркастичным.
- А что? — сказала сестра. — Неплохая мысль. Тогда можно будет гулять в сырую погоду. Этот мох очень портит туфли.
Лорд Эмсворт встал и ушел в Тисовую аллею. Там был садовник. Он смотрел на мох, как жрец, готовящийся к человеческому жертвоприношению.
— Здравствуйте, - сказал ему лорд.
— Здр-р-расте, милор-р-рд, — ответил садовник, и оба помолчали. Ангус Макаллистер впечатал во мхи ногу, похожую на футляр из-под скрипки, выражая этим презрение и неприязнь к естественной поверхности. Лорд Эмсворт печально глядел на него сквозь очки. Он думал о том, почему Промысел Божий, если уж обязан поставлять садовников, допускает в них такую низость. Более того — неужели надо, чтобы этот садовник родился человеком? Из него бы вышел превосходный мул. Такого мула нетрудно любить.
— Я говор-р-рил с миледи.
—А?
— Про дор-р-рожку.
—Э?
— Она не возр-р-ражает.
— Вот как!
Лорд Эмсворт стал темно-розовым, он искал слова, но посмотрел на садовника — и осекся. Он знал такие взгляды, они — к уходу, и граф, ужасаясь, понял, насколько он зависит от этого человека.
— Я... э... подумаю, - сказал он.
—Фуф.
- Сейчас мне надо в деревню. Мы еще увидимся.
-Фуф... "
- А я пока что подумаю.
- Фуф!
О чем, о чем, а о конкурсе садиков в ближайшей деревне лорд Эмсворт думал с удовольствием. Обычно он это любил. Но сейчас, хотя он и увернулся от сестры, настроение у него было среднее. Легко ли гордой душе признать, что она себе не хозяйка? Словом, граф обходил садики не очень внимательно и немного оживился только в последнем.
Садик был неплохой, стоило посмотреть поближе. Граф открыл калитку и вошел. Собака, дремавшая за бочкой, открыла один глаз. Она была мохнатая, а взгляд у нее — холодный, недоверчивый, как у маклера, который думает, что вы хотите его обмануть.
Не вглядываясь в нее, лорд Эмсворт засеменил к клумбе желтофиолей и наклонился, чтобы их понюхать.
Казалось бы, что такого — но собака встрепенулась, словно разгневанный домовладелец, и кинулась на пришельца.
Из летописей Бландингского замка мы знаем, что девятый граф не умел справляться с чужими собаками. Он кричал «Уходи!» и прыгал с неожиданной ловкостью, когда открылась дверь и вышла девочка.
- Брысь! - крикнула она.
Услышав ее голос, собака легла на спину, лапами вверх, у ног пришельца, напомнив ему его самого перед шотландским садовником.
Он посмотрел на девочку. Она была маленькая, лет двенадцати, но туманы и заботы придали ее лицу что-то такое, из-за чего лорд счел ее скорее ровесницей. Именно такие девочки в городских переулках таскают детей, которые не меньше их, ведя при этом за руку еще одного ребенка и выкликая третьего, эта, здешняя, только что умылась и надела бархатное платье - видимо - самое лучшее, а волосы, не считаясь с модой, заплела в тугую косичку.
- Э... спасибо, - сказал лорд Эмсворт.
- Спасибо, сэр, - сказала девочка.
Он не совсем понял, за что она его благодарит. Позже, когда они подружились, он открыл, что она благодарит всех за все, но сейчас удивился и долго моргал, глядя на нее сквозь пенсне. Ему вообще было трудно разговаривать с женщинами. Наконец он сказал:
- Хорошая погода...
- Да, сэр, - отвечала она. - Спасибо, сэр. Лорд Эмсворт посмотрел в свою бумажку.
- Вы не дочь... э-э... Эбенезера Стокера?
- Нет, сэр. Мы из города, сэр.
- Из города? Там жарко. - Он помолчал, но вспомнил то, что слыхивал в молодости: - Много выезжали в этом сезоне?
- Нет, сэр.
- А как вас зовут?
- Гледис, сэр. Спасибо, сэр. Это Эрн. Из домика вышел мальчик с огромным букетом. При третьем лице лорду Эмсворту стало легче.
- Как поживаете? - сказал он. - Замечательные цветы. С приходом брата ободрилась и Гледис.
- Правда? — заулыбалась она. — Я их нарвала там, в парке. Хозяин меня не поймал. Бежал, бежал, да куда ему! Еще камнем швырнула. Попала в подбородок.
Лорд Эмсворт мог бы сказать ей, что парк принадлежит не Макаллистеру, но из восхищения и благодарности просто смотрел на нее. Мало того, что одним только словом она укрощает диких собак, - она бросает камни в садовника, да еще и попадает! Какую ерунду пишут о нынешних девушках... Если они такие, они лучше тех, прежних.
- А Эрн, — сказала она, меняя тему, — вымазал голову. Маслом. На праздник.
- Праздник?
- В ихнем парке.
- Ах, вы идете в парк!
- Да, сэр, спасибо, сэр.
Впервые этот жуткий праздник показался лорду Эмсворту сносным.
- Мы непременно разыщем друг друга, - сердечно сказал он. - Вы меня узнаете? Я буду... э-э... в цилиндре.
- Эрн пойдет в панаме, - сказала она.
Лорд Эмсворт поглядел на него с завистью. Он даже подумал, что эту панаму он знает. Они были вместе лет шесть, но сестра ее отняла и дала жене викария, на благотворительность. Он вздохнул.
- До свиданья.
- До свиданья, сэр. Спасибо, сэр.
Задумчиво бредя по улочкам, он встретил леди Констанцию.
- А, Кларенс, вот ты где!
- Да, - признался лорд Эмсворт.
- Все осмотрел?
-Да.
-А я иду в этот дом. Викарий сказал, там девочка из Лондона. Благотворительная. Надо напомнить, чтобы вела себя поприличней. С остальными я уже виделась.
- Думай, что говоришь, - сказал лорд Эмсворт. - Оставь свои штуки.
- Что ты имеешь в виду?
- Ты прекрасно знаешь. Я глубоко почитаю эту юную леди. Она проявила редкое мужество и удивительный разум. Я ее в обиду не дам.
В бесчинствах, которые творились в первый понедельник августа, немалую роль играли школьники, и лорду Эмсворту, печально глядевшему на это из-под полей цилиндра, казалось, что у них очень странное понятие о развлечениях. Видимо, человек все же — не венец природы.
Мирные обитатели парка куда-то девались, оставляя его удивительно бойким детям и взрослым, которые, по всей вероятности, отбрасывали на это время всякий стыд. Посмотрите на миссис Роситер, думал граф, жену бакалейщика. В любой другой день она тиха, любезна, учтива, только что не падает на колени. А в этот? Шляпка съехала, щеки горят, просто дикарь какой-то. Пьет прямо из бутылки - правда, пепси, - а если не пьет, свистит в такую штуку, тещин язык.
Это же его сады! Как они смеют свистеть тут в язык? А вот если бы он пришел к ней в садик, прямо на газон, что бы она запела?
И заметьте, всегда стоит жара. Июль может кончиться снегом, но в первый понедельник августа, когда надо надеть воротничок, жара - тропическая.
Конечно, думал лорд Эмсворт, человек честный, тут есть и плюсы, воротничок скорей размокнет. Сегодня, к примеру, он быстро превратился в мокрый компресс. Тоже неприятно. Рядом появилась величавая дама.
- Кларенс!
Лорд Эмсворт так изнемог и душой и телом, что даже леди Констанция мало что к этому прибавила.
- Кларенс, как ты выглядишь!
- Да, да... А как тут можно выглядеть? Если бы ты не заставляла...
- Кларенс, ты не ребенок. Раз в году можно вспомнить, что ты джентльмен, а не бродяга.
- Хоть бы цилиндр... Школьники беспокоятся.
- В каком смысле?
- Ну, вот сейчас я шел, где они играют в мяч - Господи, когда так жарко! - и один мальчик бросил полкокоса.

— Если ты покажешь, какой именно мальчик, — участливо предложила сестра, — я велю его наказать.
— Как это «покажешь»? - удивился граф. - Они все одинаковые. А если бы я его узнал, я бы пожал ему руку. Мальчик, который бросает кокосы в цилиндр, очень умен. И воротничок...
— Да, я как раз хотела сказать. Иди и смени. Это тряпка какая-то!
— Констанция, ты подумай...
— Иди сейчас же! Где твое достоинство? Всю жизнь, всю жизнь!.. Помню, в детстве...
Лорду Эмсворту не хотелось вспоминать свое детство с памятливой сестрой.
— Хорошо, хорошо, хорошо, — сказал он. — Иду, сменю.
— Скорее! Сейчас начнется чай. Лорд Эмсворт задрожал.
— Надо туда идти?
— Конечно, надо. Вспомни, ты владелец замка!
На это лорд Эмсворт горько усмехнулся.
Владельцу замка всегда казалось, что этот праздник хуже всего, когда они пьют чай в большом шатре. Потом бывает полегче, вполне сносно, пока не выйдешь на помост, не прокашляешься и не начнешь вспоминать, что ты, собственно, хочешь поведать беспардонному сборищу. А вот после этого - отдыхай до следующего августа.
Шатер стоял весь день под палящим солнцем, и библейские отроки, окажись они здесь, узнали бы немало нового об огненных печах. Лорд Эмсворт задержался, меняя воротничок, и очень повеселел, когда новый, стоячий, тут же ослабил свою хватку. На том веселье и кончилось. Наметанным глазом несчастный лорд определил, что нынешний пир затмил все, какие были.
Обычно местные школьники отличались скорее тупостью. Конечно, везде есть свои герои — тут, в Бландинге, придут на память имена Уилли Дрейка и Томаса (Крысы) Бленкирона, — но с этими мальчиками, как правило, вполне справлялся помощник викария. Нынешнее чаепитие напоминало собрание санкюлотов, потому что из Лондона в деревню привезли новых детей.
В ребенке, выросшем среди консервных банок и капустных кочерыжек, есть своя, особая легкость. Многолетние перебранки с родителями и родными исцеляют от последних следов робости и дают ту раскованность, благодаря которой открыто выражают свое мнение о чьей бы то ни было внешности. Уже обсудили, что помощник викария косит, а у другого учителя торчат зубы. Лорд Эмсворт соображал не очень быстро, но тут догадался, что цилиндр лучше снять.
Однако это не понадобилось. Когда он только поднял руку, цилиндр сшибли заварным пирожным.
Что ж, даже Констанция, при всем ее неразумии, не станет ждать, что он будет сидеть и улыбаться. Законы поруганы, царит анархия. Помощник викария пытался сколотить временное правительство, но тут нужен только один человек, царь Ирод. Чувствуя себя аристократом, уходящим из-под гильотины, лорд Эмсворт направился к выходу.
Просто в парке, в аллеях, было тише, но ненамного. Граф нашел лишь одно совсем спокойное место - сарай у пруда, куда в более счастливое время загоняли коров. Но, чуть-чуть отдышавшись в прохладном сумраке, хозяин замка услышал странный звук, вроде смешка.
Нет, что же это такое! Весь парк — в их распоряжении, а эти адские дети еще и сюда проникли!
— Кто там? — грозно, как его предки, спросил он.
— Я, сэр. Спасибо, сэр.
Только один человек на свете мог благодарить за такое рявканье. Гнев гордого графа сменился угрызениями. Так чувствует себя человек, пнувший по ошибке любимую собаку.
— О Господи! — воскликнул он. - Что вы тут делаете?
— Спасибо, сэр. Меня посадили, сэр.
— То есть как посадили? За что?
— За воровство, сэр.
— Воровство? Странно! Что же вы украли?
— Две булочки, два сандвича, два яблока, кусок пирога. Девочка уже вышла из угла и стояла перед ним. Украденные предметы она перечисляла напевно, словно отвечала таблицу умножения. Но глаза у нее были мокрые, а лорд Эмсворт не мог спокойно видеть женских слез.
— Вот вам платок, — сказал он, давая ей платок.
— Спасибо, сэр.
— Так что вы украли? Булочки...
— ...два сандвича, сэр, два яблока, кусок пирога.
— Вы их съели?
— Нет, сэр. Они для Эрна, сэр.
— Для Эрна? А, да! Для Эрна.
— Да, сэр.
- А почему он их сам не взял? Он такой... уверенный. — Лорд Эмсворт, истинный рыцарь, не любил этой нынешней манеры взваливать все на женщин.
- Его не пустили, сэр.
- То есть как не пустили? Кто?
- Хозяйка, сэр.
- Какая хозяйка?
- Которая приходила после вас.
Констанция! Нет, что же это? Какое у нее право распоряжаться его гостями? Можно зайти далеко, но не до такой же степени...
- Какой ужас! - воскликнул он.
- Да, сэр.
- Это тирания! А почему она его не пустила?
- Она обиделась, сэр, что он укусил ее за ногу.
- Укусил в ногу?
- Да, сэр. Как будто он собака. А хозяйка обиделась, а я сказала, что принесу ему поесть.
Лорд Эмсворт тяжело задышал. Он и не думал, что в наше время еще есть такие семьи. Сестра кидает камни в Макаллистера, брат кусает Констанцию... Просто сага о героях и полубогах!
- Я думала, если я сама не поем, будет все ему. Две порции.
- Не поедите? — переспросил лорд Эмсворт. — Вы хотите сказать, что не ужинали?
- Да, сэр. Спасибо, сэр. Я думала, я не съем свое, и отнесу ему, и возьму его, будет две порции. Мое и его. У лорда Эмсворта немного закружилась голова.
- Господи! - выговорил он. - В жизни не слышал такого ужаса. Немедленно идемте туда!
- Хозяйка сказала, сэр, чтоб я сидела тут.
- Черт с ней!
- Хорошо, сэр. Спасибо, сэр.
Через пять минут дворецкий Бидж, прикорнувший у себя в комнате, услышал звонок. Повинуясь своему господину, он пошел в библиотеку, где и нашел не только его, но и юную особу, при виде которой едва не поднял брови.
- Бидж!
- Да, милорд?
- Эта дама выпьет чаю.
- Слушаю, милорд.
- У нее есть брат.
- Вот как, милорд?
- Она понесет ему... - Лорд Эмсворт обернулся к гостье.— Он любит курицу?
- У-ух!
- Простите?
- Да, сэр. Спасибо, сэр.
- А ветчину?
- Спасибо, сэр.
- У него нет подагры?
- Нет, сэр. Спасибо.
- Превосходно! Тогда — легкого вина. Мне недавно прислали на пробу, — объяснил он даме, — ничего особенного, но пить можно, можно. Я бы хотел узнать мнение вашего брата. Присмотрите, пожалуйста, чтобы все положили в корзинку, — прибавил он, — и оставьте в холле, Бидж, мы заберем на обратном пути.
Когда они выходили из высоких дверей, уже царила прохлада. Сжимая одной рукой руку своего благодетеля, другой - ручку корзинки, Гледис блаженно вздыхала. Поужинала она хорошо. Желать было нечего.
Лорд Эмсворт так не думал.
- Может быть, Эрн еще чего-нибудь хочет? - спрашивал он. — Вы скажите. Бидж, вам ничего не приходит в голову?
- Нет, милорд. Хотя — простите, милорд, — я бы положил крутых яиц и баночку варенья.
- Прекрасно! А еще что?
Глаза у Гледис робко засветились.
- Можно мне цыточков? - спросила она.
- Конечно, - сказал граф. - Конечно, конечно, конечно. Всенепременно. Бидж, что такое цыточки?
- Цветы, милорд.
- Да, сэр. Спасибо, сэр.
- О? - сказал лорд Эмсворт. - Цветы? Да, да, да, да. Понятно. Хм.
Он снял пенсне, протер, надел и посмотрел на сад, весело расстилавшийся перед ним. Цыточки! Ничего не скажешь, они тут были. Флоксы, левкои, ноготки, ирисы, ромашки, гвоздики, лобелии, гелиотроп, анютины глазки... Но кто их даст сорвать? Рыжие усы Макаллистера сверкали над этим раем, словно огненный меч.
Просить цветы надо так: ждешь, пока садовник будет в добром духе (это бывает редко), осторожно заводишь беседу, выбираешь момент и спрашиваешь, нельзя ли цветочек-другой в вазу?
- Я... э... - начал лорд Эмсворт.
И остановился, увидев во внезапном озарении, что он - жалкий отпрыск бесстрашных предков, которые, при всех своих недостатках, со слугами обращаться умели. Конечно, у них были кое-какие преимущества - рассердишься, например, и разрубишь садовника на четыре части, - но даже и при этом они лучше его, если из-за его низкой трусости эта замечательная девочка и ее благородный брат останутся без цветов.
— Конечно, конечно, конечно, — сказал он. — Берите сколько хотите!
Вот почему Ангус Макаллистер, притаившийся в парнике, словно зверь в берлоге, увидел страшные вещи: по священному саду, собирая цветы, ходила какая-то девочка, мало того — та самая девочка, которая недавно метнула в него камень. Пыхтя и ревя, как паровой котел перед взрывом, садовник выскочил на дорожку.
Гледис, городская жительница, привыкла к неприятностям, но это уж было слишком. Она кинулась к своему паладину и спряталась за его спиной, вцепившись в фалды фрака.
Лорд Эмсворт и сам испугался. Да, он вспомнил предков и отринул страх, но при этом он думал, что садовник где-нибудь далеко. Когда же он увидел рыжие усы и горящие глаза, он испытал примерно то, что испытывал английский пехотинец при Беннокберне.
Но тут все изменилось.
Казалось бы, пустяк, но для графа изменилось все, когда Гледис, ища защиты, сунула в его руку маленькую, горячую ладонь.
— Он уже радом, — сказал ему комплекс неполноценности.
— Ну и что? — осадил его граф.
— Бей и круши! — сказали предки в другое ухо.
— Спасибо, — сказал граф, — сам справлюсь. Он поправил пенсне. Садовник уйдет? Что ж, наймем другого.
— Да? — сказал граф Ангусу Макаллистеру и снял цилиндр. — В чем дело? — Он почистил цилиндр и надел. Вас что-то беспокоит?
Он поднял голову. Цилиндр упал. Без него он совсем ободрился.
— Эта дама, — сказал лорд Эмсворт, — собирает букет с моего разрешения. Если вы с чем-то не согласны, сообщите мне, мы потолкуем. Сады, любезный Макаллистер, принадлежат не вам. Если вас это огорчает — что ж, ищите другого хозяина... э... более сговорчивого. Я высоко ценю ваши услуги, но не позволю распоряжаться в моих владениях. А, Господи!.. — прибавил граф, немного все испортив.
Природа затаила дыхание. Затаили его и флоксы, и левкои, и гвоздики, ноготки, ирисы, гелиотроп, лобелии, ромашки, глазки. Где-то вдалеке орали дети, видимо — что-то ломали. Вечерний ветерок улегся.
Ангус Макаллистер выглядел так, как выглядит птица, на которую зарычал червяк. Ему не хотелось уходить, очень не хотелось. Он любил эти сады, без них он — на чужбине... Он стоял и крутил ус, но это не помогало.
И он решил. Все ж лучше не быть Наполеоном, чем быть Наполеоном в изгнании.
- Фффф! - сказал он.
- Да, кстати, — сказал лорд Эмсворт, — насчет аллеи. Мостить ее не будем. Ни в коем случае. Там же мох. Можно ли портить самое прекрасное место в самом прекрасном парке нашего королевства? Нет, нельзя. Вы не в Глазго, Макаллистер, вы в Бландинге. Можете идти.
- Ффф...
Садовник повернулся и ушел в теплицу. Природа задышала. Ветерок появился снова. Птицы, застывшие на высокой ноте, залились трелью.
Лорд Эмсворт вынул платок и вытер лоб. Быть может, это нагловато, но ему хотелось, - да, да! - чтобы сейчас пришла леди Констанция.
Она и пришла.
- Кларенс!
Да, она бежала к нему, взволнованная, как садовник.
- Кла-аренс!
- Ты не попугай, - сказал граф. - Я слышал. В чем дело, Констанция?
- В чем дело? Посмотри на часы! Тебя ждут! Ты должен говорить речь.
Лорд Эмсворт твердо встретил ее взгляд.
- Нет, не должен, - отвечал он. - Я не люблю говорить речей. Если они тебе нужны, попроси викария. Или скажи сама. Речь, вы подумайте! — Он обернулся к Гледис. — А теперь, душенька, разреши мне переодеться. Надену что-нибудь человеческое, и пойдем в деревню, потолкуем с твоим братом.

 Список форумов  |  Вид деревом   Следующая тема  |  Предыдущая тема 


 Эта тема закрыта 

phorum.org