§1. КОНСИЛИУМ

 Новая тема  |  Наверх  |  Перейти к теме  |  Искать  |  Вход   Следующая тема  |  Предыдущая тема 
 Англичане и капуста
Автор: vava (212.5.119.---)
Дата:   12-11-04 18:13


Читал намедни английский словарь на тему «Овощи». На эту тему закинуло после небольшого инцидента в буфете – мой знакомый иностранец (не англичанин) по-русски заказывал салат из капусты. На мой вопрос «Как будет капуста по-английски?» ответа он не знал. После обеда пошли с ним вместе смотреть словарь. Оказалось, вопрос не так прост, как казалось.

Капуста в английском обозначается несколькими словами:

CABBAGE (кабачок?) – это кочанная капуста
RAPE (репа?) – это полевая капуста, т.е. стебель-двухлетка с семенами.
COLE – это огородная капуста (типа всякой там брокКОЛИ и КОЛЬраби)

Сразу возник вопрос – а как будет по-английски «репа»? Оказалось – TURNIP, т.е. кормовая свекла или по-нашему – турнепс!

На всякий случай глянул капусту в немецком – KOHL. Ба! Знакомые лица! Фамилия бывшего канцлера Германии – Капустин! А имя Гельмут что значит? Не поверите – некто в каске! Т.о. Гельмут Коль дословно по-русски есть Кочан Капусты В Каске!

Идем дальше. Как будет по-английски «кабачок»? MARROW SQUASH, т.е. дословно мозговая ТЫКВА (по аналогии с мозговым горошком – MARROWFAT (кто бы объяснил, причем тут марафет?))! Кстати, тыква имеет еще два синонима – PUMPKIN (надутая?) и какой-то GOURD.

Редис оказался овощем интернациональным (по-английски RADISH и по-немецки RADIESCHEN). Но с редиской намертво связан ХРЕН (как в русской пословице – хрен редьки не слаще (редька – это такой болшой чорний редиск)). По-английски хрен пишется как HORSERADISH, т.е. лошадиная редиска. У немцев хрен переводится как заморская (?) редиска (MEELRADIESCHEN).

Свекла, слава богу, точно соответствует английскому BEETROOT (или короткому BEET). Здесь вторая половина слова ROOT означает просто корнеплод. Что же произойдет с морковью? По-английски морковь будет CARROT. Угадывается знакомый кусок со значением «корнеплод». А в целом получится условное обозначение некоего овоща из фермерской тележки? По-немецки морковь в буквальном переводе значит «желтый корнеплод» (GELBE REBE), при том, что слово «корнеплод» очень похоже на нашу репу – REBЕ (вместо первого Е там другая буква типа h с верхней чертой, отсутствующая на клавиатуре).

Ладно, шут с ней с морковью. Возьмем обычную картошку. В английском ей соответствуют 2 слова – привычное всем POTATO и некое MURPHY! Вот теперь можно перевести имя популярного американского актера Эдди Мерфи – Эдик Картошкин! Ту же фамилию носит и Робот-Полицейский! Класс! Как много мы теряем от отсутствия дословного перевода. И вот почему так забавно смотреть любые импортные фильмы со старательным переводом на украинский язык.

А нет ли чего подобного о помидорах? Тут тоже 2 аналога – обычное слово TOMATO и необычная идиома LOVE-APPLE(?). Причем с вожделением брошенное англичанином вслед приятной девушке слово TOMATO соответствует русскому высказыванию типа «ну просто персик!» с последующим воздушным поцелуем. Не знаю как англичанкам, но нашим девушкам явно не понравилось бы, если бы их называли «моя помидорина».

Слово «огурец» забрело в английский язык наверное из французского. Но вот какую поговорку придумали англичане с участием этого овоща – «as cool as cucumber». Она соответствует сразу 2 русским поговоркам «спокоен как удав» и «круче только яйца (или Путин – как вариант)». Русская поговорка с участием огурца («свежий как огурчик, аж в пупырышек») с английской не имеет ничего общего.

Вдогонку осталось написать, что англичанцы не различают на словах дыню и арбуз. И то, и другое у них - WATER-MELON.

 
 Re: Англичане и капуста
Автор: GB (82.207.26.---)
Дата:   12-11-04 19:45

Маленькое уточнение про дыню и арбуз: все-таки melon - дыня, а watermelon - арбуз. Иногда melon'ом обзывают также арбуз для краткости. А вот дыню, вроде, watermelon'ом не кличут.

Хотя в ваш список странностей это все тоже просится. С чего это арбуз - водяная дыня?

 
 Re: Англичане и капуста
Автор: кеслер (---.tc-exe.ru)
Дата:   12-11-04 20:19

"Ах какой же вы, ребята, удивительный народ..." (Твардовский). В архив, судари мои, в архив: по злакам, овощам и пр. продуктам питания интересующихся граждан.

 
 Вывод из этого тоже в архиве искать?
Автор: Vit (---.p14.col.ru)
Дата:   12-11-04 23:26

Или здесь подскажете? :-)

 
 Хохлы
Автор: Виктор Б (---.verona01.nj.comcast.net)
Дата:   13-11-04 00:47

арбузы называют кабаками (вообще Чехов ошибся), а кабаки шинками... Арбуз - кавун, тыква - гарбуз.

 
 Re: Хохлы и лук
Автор: ТТ (193.125.253.---)
Дата:   13-11-04 12:10

А лук у хохлов - цибуля (или цыбуля?). Сразу вспоминаешь итальянское "чиполло" и Чиполлино - луковку.

 
 Re: Англичане и капуста
Автор: Зуенко Ю.И. (---.tinro.ru)
Дата:   15-11-04 03:16

Какой странный англичанин у вас... вроде бы слово cabbage очень общеупотребительно... В ресторанах и овощных магазинах, я имею в виду.

Почему арбуз - "водяная дыня"? - потому что он как дыня, но требует огромного количества воды при выращивании. А дыне наоборот, нужен умеренный полив, иначе она не будет сладкой.

А вот что турнепс по-русски это кормовая свекла - вы меня удивили. А на вид и вкус вроде бы ничего общего со свеклой не имеет!

 
 Re: В древнеанглийском.
Автор: Византий (---.lynx.ru)
Дата:   15-11-04 11:22

Капуста - cabbage:1. caul, cawel. Т.е. что то вроде ЧАВЕЛя-ЦАВЕЛЯ - щавель.

С уважением

 
 Re: Пардон
Автор: vava (212.5.119.---)
Дата:   15-11-04 18:27

Турнепс - кормовая репа, а не свекла. Другое ее русское название - турнепа. А ТУР - это корова такая.

А иностранец мой - не англичанин вовсе, а даже наоборот.

 Список форумов  |  Вид деревом   Следующая тема  |  Предыдущая тема 


 Эта тема закрыта 

phorum.org