Автор: vava (212.5.119.---)
Дата: 12-11-04 18:13
Читал намедни английский словарь на тему «Овощи». На эту тему закинуло после небольшого инцидента в буфете – мой знакомый иностранец (не англичанин) по-русски заказывал салат из капусты. На мой вопрос «Как будет капуста по-английски?» ответа он не знал. После обеда пошли с ним вместе смотреть словарь. Оказалось, вопрос не так прост, как казалось.
Капуста в английском обозначается несколькими словами:
CABBAGE (кабачок?) – это кочанная капуста
RAPE (репа?) – это полевая капуста, т.е. стебель-двухлетка с семенами.
COLE – это огородная капуста (типа всякой там брокКОЛИ и КОЛЬраби)
Сразу возник вопрос – а как будет по-английски «репа»? Оказалось – TURNIP, т.е. кормовая свекла или по-нашему – турнепс!
На всякий случай глянул капусту в немецком – KOHL. Ба! Знакомые лица! Фамилия бывшего канцлера Германии – Капустин! А имя Гельмут что значит? Не поверите – некто в каске! Т.о. Гельмут Коль дословно по-русски есть Кочан Капусты В Каске!
Идем дальше. Как будет по-английски «кабачок»? MARROW SQUASH, т.е. дословно мозговая ТЫКВА (по аналогии с мозговым горошком – MARROWFAT (кто бы объяснил, причем тут марафет?))! Кстати, тыква имеет еще два синонима – PUMPKIN (надутая?) и какой-то GOURD.
Редис оказался овощем интернациональным (по-английски RADISH и по-немецки RADIESCHEN). Но с редиской намертво связан ХРЕН (как в русской пословице – хрен редьки не слаще (редька – это такой болшой чорний редиск)). По-английски хрен пишется как HORSERADISH, т.е. лошадиная редиска. У немцев хрен переводится как заморская (?) редиска (MEELRADIESCHEN).
Свекла, слава богу, точно соответствует английскому BEETROOT (или короткому BEET). Здесь вторая половина слова ROOT означает просто корнеплод. Что же произойдет с морковью? По-английски морковь будет CARROT. Угадывается знакомый кусок со значением «корнеплод». А в целом получится условное обозначение некоего овоща из фермерской тележки? По-немецки морковь в буквальном переводе значит «желтый корнеплод» (GELBE REBE), при том, что слово «корнеплод» очень похоже на нашу репу – REBЕ (вместо первого Е там другая буква типа h с верхней чертой, отсутствующая на клавиатуре).
Ладно, шут с ней с морковью. Возьмем обычную картошку. В английском ей соответствуют 2 слова – привычное всем POTATO и некое MURPHY! Вот теперь можно перевести имя популярного американского актера Эдди Мерфи – Эдик Картошкин! Ту же фамилию носит и Робот-Полицейский! Класс! Как много мы теряем от отсутствия дословного перевода. И вот почему так забавно смотреть любые импортные фильмы со старательным переводом на украинский язык.
А нет ли чего подобного о помидорах? Тут тоже 2 аналога – обычное слово TOMATO и необычная идиома LOVE-APPLE(?). Причем с вожделением брошенное англичанином вслед приятной девушке слово TOMATO соответствует русскому высказыванию типа «ну просто персик!» с последующим воздушным поцелуем. Не знаю как англичанкам, но нашим девушкам явно не понравилось бы, если бы их называли «моя помидорина».
Слово «огурец» забрело в английский язык наверное из французского. Но вот какую поговорку придумали англичане с участием этого овоща – «as cool as cucumber». Она соответствует сразу 2 русским поговоркам «спокоен как удав» и «круче только яйца (или Путин – как вариант)». Русская поговорка с участием огурца («свежий как огурчик, аж в пупырышек») с английской не имеет ничего общего.
Вдогонку осталось написать, что англичанцы не различают на словах дыню и арбуз. И то, и другое у них - WATER-MELON.
|
|