Автор: dist (213.85.32.---)
Дата: 25-02-04 18:39
В европейской и, в частности, англо- и франкоязычной литературе о мамлюках имя пишется как "Baybars". В устной арабской речи дифтонг "-ай" превращается в "-ей", что не исключает употребления "Бейбарс" наряду с "Байбарс". Допустимость перемещения гласного из передне-среднего в средне-нижний ряд подтверждается разговорным произношением "шейх" вместо литературно-письменного "шайх", "сейид" вместо литературно-письменного "сайид" и т.д.
В силу известных причин некоторые слова и реалии эпохи мамлюков пришли в современные тюркские языки через посредство русского языка, из-за чего наш слух уже почти привык к формам вроде "Бейбарс" и "мамлюк".
Но все-таки правильнее - "Байбарс", тем более, что, как установлено нашими учеными-лингвистами, слово "би" не встречается в памятниках до XV века. Не обнаружили мы его и в "Древнетюркском словаре", что лишний раз указывает на необходимость дальнейших углубленных разысканий. Наряду с этим, из равнозаконных вариантов "мамелюк" и "мамлюк" для казахского языка мы бы предпочли последний ([mamluk]), поскольку он, с одной стороны, ближе к арабскому прототипу, а с другой - вполне подчиняется сингармонической системе казахского языка.
Так что если бы не русские, Запад о мамелюках ничего и не узнал бы.
|
|