Автор: Semper Fidelis (---.bos.east.verizon.net)
Дата: 14-11-04 17:08
Еще один "латинист" нашелся, мля.
> На странице 498 статья
> II multum 1) большое количество, множество, много(militum L,
> temporis С)...
> Кстати, в своем посте я допустил ошибку. Не Цицеро использовал
> значение militum в качестве множества, а персонально Тит Ливий.
Ага. Цицерон, получается, в том же значении использовал temporis?
Когда беретесь судить о тексте на неизвестном языке, хотя бы словарем научитесь пользоваться. Дворецкий дает примеры употребления multum, а не синонимы. Много воинов, много времени.
> *************************
> Вернемся к millessimo.
> У меня в словаре нет такого слова.
> Есть millesimus - тысячный. Просто числительное. Но не
> превосходная степень прилагательного, от которого и могло бы
> произойти интересующее нас наречие.
> **************************
> Anno Domini millessimo quadringentessimo octogessimo primo
>
> Так как же все-таки переводится текст?
> Очень хорошо, конечно, полагать что написан 1481 год - за три
> года до смерти Сикста 4-го. НО... порядковые числительные в
> латыни имеют окончание us, в том числе primus.
А о падежах что-нибудь слыхали и об их уботреблении в латыни? Ablativus Temporis, например?
> В тексте мы имеем наречия - произведенные от числительных,
> написанных в грамматической степени превосходной степени
> прилагательного. Логично переводить такие конструкции следующим
> образом:
И эти наречия, конечно, есть в словаре? Они встречаются в текстах?
> От года Господа - тысячекратно четырестакратно
> восьмидесятикратно впервые(обращаю внимание на грамматическую
> форму primo - впервые - это в точности по словарю) , Сикст IV,
> самый большой понтифик... - И никакой датировки в помине!
Что же этот бред должен означать? И как Вы переведете встречающееся далее в тексте предложение?
Ubi post Judaeorum et Saracenorum expulsionem ad annum usque millessimum quingentessimum vigessimum quartum...
|
|