Автор: Доброжелатель (62.76.5.---)
Дата: 24-12-04 11:04
Один из членов Консилиума (Артур), обращаясь к автору данного сообщения, пишет:
----------------------------------------------------
«Насколько я понял, в отличие от меня, Вы хорошо знаете мордовские языки (да так себе… – Д.), а посему хочу задать Вам давно интересующий меня вопрос.
Но сначала отрывок из книги Д. Калюжного и А. Жабинского "Другая история войн" (стр. 136):
"...Мы давно предлагаем лингвистам, свято верующим в возможность "вспоминания" древней латыни средневековыми людьми, повторить этот опыт, взять да и вспомнить какой-нибудь старинный язык. Ну, хотя бы и русский. Для начала, собравшись в кружок, наши ученые друзья могли бы спеть русскую языческую "колдовскую песню", заклинание против русалок:
Ау, ау, шихарда кавда!
Шинда вноза митта миногамь,
Каланди инди якуташма биташь,
Окутоми ми нуффан, зидима...
В таком виде отрывок напечатан в очень солидном источнике, в Истории русской литературы", том 1, 1908 год, издание Сытина. Текст не расшифрован. Так в чем же проблема, товарищи лингвисты: расшифруйте, ведь это русская песня!".
Так у меня в связи с этим вопрос к Вам, уважаемый Доброжелатель: м. б. эта русская "колдовская песня" имеет расшифровку через финно-угорские языки? При расшифровке, конечно же надо учесть изменения слов при устной передаче».
----------------------------------------------------
Идя навстречу высказанному пожеланию, приводим перевод (или, если угодно, попытку перевода) заклинания на мокшанский язык (предпочтение ему отдано на том основании, что в эрзянском языке звуки «ф» и «х» встречаются только в заимствованных словах). А в дополнение к переводу прилагаем словарик с использованными мокшанскими словами. Может быть, с него и начнем?
---------------------
Словарик:
общеморд. «АУ», равно как и рус., в значении «ГДЕ ТЫ?», «ГДЕ ВЫ?»;
мокш. «ШИ» = рус. «СОЛНЦЕ», «ДЕНЬ»; «ШИНЬ» = рус. (родит. п. – чего?) «СОЛНЦА», «ДНЯ»;
мокш. «КАРДА» = рус. «ХЛЕВ», «КОНЮШНЯ» (ср. с англ. “COURT”).
мокш. «КАФТА» = рус. «ДВА», «ДВЕ»;
мокш. «БТА» = рус. «КАК», «БУДТО»;
мокш. «ВАНОМС» = рус. «СМОТРЕТЬ», «ВИДЕТЬ»; мокш. «ВАНОСА» = рус. «Я ЕГО ВИЖУ»;
мокш. «МИ» = рус. «ДУГА» (часть упряжи); «МИТЬ» = рус. (именит., винит. пп. множ. ч.) «ДУГИ»; «МИНЬ» = рус. (родит. п. – чего?) – «ДУГИ», «ДУГ»;
мокш. «ДА» = рус. «И», «ДА»;
мокш. «ГАМФ» = рус. «ГОМОН», «ГУЛ», «ГВАЛТ»;
мокш. «КАЛ» = рус. «РЫБА» (и неча тут лыбиться); мокш. «КАЛОНДИ» = рус. (дат. п. – кому?) «РЫБЕ», «РЫБАМ»;
мокш. «ИНЦИ» = рус. «ТОЛЬКО», «ЛИШЬ»;
мокш. «ЯКШАМА» = рус. «ХОЛОДНЫЙ» (кстати, у автора перевода появилось было непреодолимое желание представить исходное слово «якуташма» в виде каламбура «холодный, как якут», но он сие искушение в конце концов героически переборол);
мокш. «ПИДЕМС» = рус. «ВАРИТЬ», «ПЕЧЬ», «КИПЯТИТЬ»; мокш. ~ «ПИДЕШИ» = рус. «КИПЯТОК»; (ср. «мазы» = красивый, «мазыши» = «красота»);
мокш. суфф. изъятельного падежа «…ФТОМА» = рус. «без чего-л.», «в отсутствие чего-л.»;
мокш. «НУВОМС» = рус. «ДРЕМАТЬ»; мокш. «НУВЫНЬ» = рус. «Я ЗАДРЕМАЛ»;
мокш. «СЕДЬ» = рус. «ДОСКА», «МОСТ», «УГОЛЬ»;
мокш. послелог «МАЛА» = рус. «БЛИЗКО», «ВОЗЛЕ».
---------------------
Мокшанский текст и его перевод:
АУ, АУ, ШИ(НЬ) КАРДА КАФТА!
Где вы, где вы, две солнечных конюшни!
ШИНЬ БТА В’НОСА МИТЬ ДА МИНЬ ГАМФ
Будто б вижу солнца дуги да дужный перезвон.
КАЛОНДИ ИНЦИ ЯКШАМА ПИДЕШИ
Лишь хладным рыбам кипяток.
…ФТОМА … НУВЫНЬ СЕДЬ МА’.
… … (два нераспознанных слова; в смысле – «без чего-то») я задремал возле углей.
-------------------------------------------------------
В общем, не совсем и бессмыслица.
Ну а если у кого-то есть транскрипции этрусских надписей, – не стесняйтесь, выкладывайте. Авось, со знанием мордовского и разберемся ;-)
С уважением,
Доброжелатель.
Декабрь 2004.
|
|