Supernovum.ru
Список форумов
Это архив форумов. Работающие форумы расположены вот по этой ссылке
Консилиумъ (архив)
Дискуссионная площадка по исторической тематике. Древний мир и НХ. 
Тонкости перевода
Пользователь: chispa1707 (IP-адрес скрыт)
Дата: 16, December, 2010 23:46

Перевод инквизиторского термина maleficium (лат.) – малефиций (вред), дословный перевод «преступление было». Именно по этой статье, за конкретный причиненный вред (maleficium) сжигали колдунов. Однако составные части этого достаточно сложного термина говорят о совсем ином смысле. Смотрите:

Male – муж.
Malefic, Malefice – мастер.
Male ficae – муж благодати он всегда может.
Male ficium – муж выгоды снова и снова.
Таким образом, термин «maleficium» изначально означал действие, направленное на создание какой-либо благодати или выгоды.
Да, перевод второй части на русский язык довольно сложен, однако, сколько его ни верти, а дурного смысла в нем не углядеть.
Fica – ускорять.
Ficat – они прославляют.
Ficae – благодати он всегда может.
Ficium – выгоды снова и снова.
Людей сжигали за «maleficium», а в научных словарях написано за «вред».

Отв: Тонкости перевода
Пользователь: chispa1707 (IP-адрес скрыт)
Дата: 17, December, 2010 09:03

Приношу извинения.

Gogle translate исправил ошибку.
Если вчера:
- "male ficae" означало "муж благодати он всегда может";
- а "male ficium" означало "муж выгоды снова и снова".

То сегодня:
- "male ficae" означает "плохой благодати он всегда может".
- а "male ficium" означает "плохой выгоды снова и снова".

Я снова оказался неправ :(

Отв: Тонкости перевода(tu)
Пользователь: Tello (IP-адрес скрыт)
Дата: 17, December, 2010 13:40

>>
Приношу извинения.

Gogle translate исправил ошибку.
Если вчера:
- "male ficae" означало "муж благодати он всегда может";
- а "male ficium" означало "муж выгоды снова и снова".

То сегодня:
- "male ficae" означает "плохой благодати он всегда может".
- а "male ficium" означает "плохой выгоды снова и снова".

Я снова оказался неправ
>>

Вам и Гуглу повезло, инквизицию отменили.

(tu): chispa1707

male = грешник
Пользователь: Турист (IP-адрес скрыт)
Дата: 17, December, 2010 16:06

Интересовал тоже этот вопрос .
Испанский гид переводил почему-то "маль-мааль" как "грешник".
Жак де Моле = Яков(Яго) Грешный.(сожженный магистр тамплиеров) Так он значится в записях инквизиции...
(есть и Яков Малый, предвестник "гуситов" )

В Мексике испанцы назвали племя Майя. Но букву "эЛь" они практически не выговаривают, меняют на "й".
"Майя" = "Маля" = грешники!

п.с.
По ассоциациям средневековой психоделики:
"Правый" = правильный,
"Левша" = НЕ правильно.
"Большой" = хороший,
"Маленький" = плохой.
ср. "Маль" и "маленький"

Отв: male = грешник
Пользователь: chispa1707 (IP-адрес скрыт)
Дата: 17, December, 2010 16:30

Все верно. Даже добавлю:
male - плохой.
bella - прекрасная.

Но в языке из-за пуналуальной системы межплеменных браков сложились две системы. Образно говоря:
- правовинтовая
- и левовинтовая
:)
В половине языков:
- МАР (MAR) - женский корень: мария, море, хмарь (влажный, низкий)
- ГАР (KUR) - мужской корень: Пер, Гор (и бог, и гора), Кур (священный) (сухой, высокий)

А в половине языков - наоборот.
Поэтому на Пиренеях MAR - мужской корень. Гугл сплошняком выдает на мужчину переводы на MAR. Со всем комплексом сопутствующих идей :)

Думаю, это и сделало подмену понятий таким легким и приятным делом.

Отв: Тонкости перевода
Пользователь: котельников (IP-адрес скрыт)
Дата: 17, December, 2010 19:59

фиктивный малик?
Отв: Тонкости перевода
Пользователь: chispa1707 (IP-адрес скрыт)
Дата: 17, December, 2010 20:23

Вряд ли.
На латыни фиктивный - dummy, pila и еще три столь же не похожих на термин "фикция" слова.



Этот форум в режиме 'только для чтения'.
В онлайне

Гости: 8

This forum powered by Phorum.