Supernovum.ru
Список форумов
Это архив форумов. Работающие форумы расположены вот по этой ссылке
Кулуары (архив)
Серьезно о несерьезном и несерьезно о серьезном. Место для культурного отдыха. 
Самое труднопереводимое слово в мире
Аватарка Пользователь: Pirx (IP-адрес скрыт)
Дата: 25, March, 2009 15:25

Согласно публикации британской компании Today’s Translations, в африканском языке чилуба (группа банту) существует самое труднопереводимое слово в мире — ilunga, что означает: «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз».

Подробнее, а также другие труднопереводимые слова (in English) - [news.bbc.co.uk]

Есть повод прийти сюда ещё один раз

Отв: Самое труднопереводимое слово в мире
Аватарка Пользователь: Marina (IP-адрес скрыт)
Дата: 25, March, 2009 20:02

Не-а, самое сложно переводимое слово (я европейские языки имею в виду), это "соудаде" в португальском....

Кто знает, как перевести?....

8-)

Отв: Самое труднопереводимое слово в мире(tu)(tu)
Аватарка Пользователь: edge (IP-адрес скрыт)
Дата: 25, March, 2009 21:10

Ну из самых общих соображений, ежели не цицировать Сезарию Ивору ("ришпехт ей и уважуха", а сталбыть и "КУ!"..), то скорей всего это слово "Saudade", которому посвящена цельная страница википедии. В опчем-то довольно здраво написанная, как мне показалось по прочтении в пятом часу утра.

Собсно...

"..Some specialists say the word may have originated during the Great Portuguese Discoveries, giving meaning to the sadness felt about those who departed on journeys to unknown seas and disappeared in shipwrecks, died in battle, or simply never returned. Those who stayed behind—mostly women and children—suffered deeply in their absence; the state of mind has subsequently become a "Portuguese way of life": a constant feeling of absence, the sadness of something that's missing, wishful longing for completeness or wholeness and the yearning for the return of that now gone, a desire for presence as opposed to absence—as it is said in Portuguese, a strong desire to "matar as saudades" (lit. to kill the saudades).

The same feeling is also found in Brazil, the destination of immigrants and African slaves who never saw their homelands again. The feeling was so much ingrained into the Brazilian mind that virtually every immigrant settled there learned this notion and incorporated it (even people from radically different mindsets, like Germans and Japanese, soon understood it). Another permanent source of saudades for the Brazilians is the vastness of the country itself, which in the past caused most people to feel alone almost everywhere..."



А вот тут забавный перевод и пересказ части текста, просто обхохочешься..

Что тут добавить.. Как в сказке -- чем дальше, тем страшнее. :D

(tu): nikoш, LUPUS

британские ученые© опять лоханулись(tu)(tu)(tu)(tu)
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт)
Дата: 25, March, 2009 21:22

нахрена изучать чилубубов, коль вон в центре европы живет народ, у которого слово "ha?!" означает "извините меня великодушно, но, будучи невнимательным, я настолько отвлекся, что не уловил хода ваших рассуждений и буду искренне признателен, если вас не затруднит повторить сказанное еще раз"

ну а в слове "гы" не меньше значений...

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

(tu): Andrew VK, VitalikM, frank, Troig

Какое г(х)а,
Аватарка Пользователь: Maus (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 25, March, 2009 22:04

#sho#

Информация должна быть свободной

то другое(tu)
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт)
Дата: 25, March, 2009 23:28

имеет несколько значений, в зависимости от интонации, например одно из:

"милостивый государь, поелику вы позволили себе нелицеприятное замечание в мой адрес, вынужден буду, к сожалению, отхерачить вас ногами, если вы, конечно, не соблаговолите извиниться"

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

(tu): Troig

Отв: Самое труднопереводимое слово в мире
Аватарка Пользователь: Marina (IP-адрес скрыт)
Дата: 26, March, 2009 00:00

Цитата:
А вот тут забавный перевод и пересказ части текста, просто обхохочешься..
Что тут добавить.. Как в сказке -- чем дальше, тем страшнее. grinning smiley

Не, ну это уж слишком далеко.... А вообще, автор, по-моему, все время помнил про блюз, когда писал этот текст. (:D

Цитата:
Ну из самых общих соображений, ежели не цицировать Сезарию Ивору ("ришпехт ей и уважуха", а сталбыть и "КУ!"..),

Мариза лучше.

А соудаде... На русский не переводится. :) Это когда сердце из груди - вон, и рыдания в душе. И карокодиловы слезы от счастья и горя жизти одновременно. Или наоборот.

Подходящего смайлика нету.....

Отв: Самое труднопереводимое слово в мире(tu)
Аватарка Пользователь: edge (IP-адрес скрыт)
Дата: 26, March, 2009 05:17

Цитата:
Мариза лучше.

Это которая? Монче? Или таки Нунеш? Наверное таки Нунеш. Про их дуетное жЫвое заспивание в Лисбоне

Что тут скажешь.. :) Трудно сравнивать настоящую певицу фаду с босой бабкой с Кабо-Верде ;) Еще бы -- стоят рядышком такие непохожие сценическая дива и бабка селянская, а спивают всё одно за ту самую непереводимую тоску разбросанных по разным уголкам атлантики игроков команды "Портовик".



А вот мне больше нравится дует бабушки с Мариской Монче, это где "E Doce Morrer No Mar". Жаль не видать хорошего видео, только слайдов кто-то насовал, а трек мне очень нравится. И вот тут как раз более гармоничное сочетание получилось, и звука, и распределения ролей, как в разговоре возраста и опыта с лирикой и нежностью, хотя и снова вроде бы босая бабка-самородок с оперно-образованной певицей на контрасте. (Кстати, оно же в мп3 в максимально хорошем качестве на хорошей акустике -- совсем другое впечатление от прослушивания)

И, главное, опять же -- saudade тут тоже в полный рост, о том, как сладко умирать в зеленых волнах моря. Моего португальского явно не хватает, чтоб понять текст полностью так, как написано, но и кусочные фразы тоже строятся в то рекомое непереводимое понятие. #yes#

(tu): котельников

что-то в этом есть(tu)(tu)(tu)(tu)(tu)
Пользователь: Козлов Евгений (IP-адрес скрыт)
Дата: 30, March, 2009 11:00

такое новохронологическое :)



(tu): VitalikM, Maus, LUPUS, sezam, domkrat

Промт рулет!(-)
Аватарка Пользователь: Maus (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 30, March, 2009 11:15

#vapvap#

Информация должна быть свободной

исчо один вариант
Пользователь: Грач (IP-адрес скрыт)
Дата: 30, March, 2009 11:18

выражение
"да нет"

Это лекция по филологии:
Аватарка Пользователь: Maus (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 30, March, 2009 11:22

Лектор: В некоторых языках двойное отрицание означает отрицание: не делай ничего. В некоторых - утверждение - do not do nothing. И не бывает, что двойное утверждение означает отрицание.
Студент: -Да конечно!

Информация должна быть свободной

Отв: ilunga(tu)(tu)(tu)
Аватарка Пользователь: sezam (IP-адрес скрыт)
Дата: 30, March, 2009 17:25

вся проблема в том, что у этого народа есть наверняка некая традиция насчет терпения в первый-второй и третий раз. Народная чилубийская сказка или притча.
Это примерно как Иван-дурак в русских сказках. Возможно, что чилубийского Ивана-дурака тупо звали Илунга.

погугли в яндексе

(tu): painkiller, frank, Maus

Отв: Самое труднопереводимое слово в мире
Аватарка Пользователь: Marina (IP-адрес скрыт)
Дата: 30, March, 2009 18:08

Цитата:
Про их дуетное жЫвое заспивание в Лисбоне

Да-да, именно она. Мне про нее первым Володарский рассказал. Хотя... Португальская музыка у меня уже лет 20 как в активе. Хорошо... Душевно.

Ну так, к Маризе. Итак, Володарский мне рассказал. Потом - еще раз, но уже пригласил - на "Фаду". Восторг полный. Эта, типа, фильм. Снял его, правда, испанец, но музыка и видеоряд.... Полный восторг. В сети есть в хорошем качестве. Средиземноморье, ессно, нет испанской разухабистости и романсовой цыганщины. Сплошное Соудаде. На Горбушке в Москве есть дядька, у которого всякий искклюзив, включая португальское фаду. Так мы его просто ограбили - за третьей Маризой он ходил к себе в машину, а перед восьмым мартом заподозрил моего мужа в том, что у него жена - португалка.


Цитата:
это где "E Doce Morrer No Mar"

Именно - а как этот моурир произносится.... Соперничать может только куырасаыу.

:)

не так
Пользователь: Грач (IP-адрес скрыт)
Дата: 30, March, 2009 20:37

просто этот народ больше трех считать не умеет
(типа 1, 2, 3, много)

Лингвисты - всегда тупые лентяи...
Пользователь: Troig (IP-адрес скрыт)
Дата: 03, April, 2009 19:51

Скажем русское "удивляться" можно превести как: "фалломорфировать", а можно как лингвисты: "прийти в состояние недоумения вследствие получения необычной либо неожиданной в данных условиях информации, или же обнаружения фактов не укладывающихся в рамки обычной логики" и т.д....
Отв: Лингвисты - всегда тупые лентяи...
Аватарка Пользователь: edge (IP-адрес скрыт)
Дата: 04, April, 2009 05:50

И жЫзненная практика учит тому, что из двух вариантов ("фалломорфировать" или "прийти в состояние недоумения..") -- многократно практичней первый. #yes#
Отв: ilunga(tu)
Пользователь: zharikov (IP-адрес скрыт)
Дата: 04, April, 2009 11:46

Этот "Илунга" - истинный христианин. Как в анекдоте. Иисус говорил - "если тебя ударили по правой щеке, подставь левую". А про третий раз он не говорил.

(tu): Maus

Точно.
Аватарка Пользователь: Maus (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 04, April, 2009 12:26

Не в анекдоте, а просто в неурезанном тексте: Если тебя ударили по правой щеке,подставь левую, уворотом уйди под локоть и снизу в челюсть.

Информация должна быть свободной



Этот форум в режиме 'только для чтения'.
В онлайне

Гости: 50

This forum powered by Phorum.