Supernovum.ru
|
Это архив форумов. Работающие форумы расположены вот по этой ссылке
Салон (архив)
Философия и методология познания. Литература и искусство. Этика и эстетика.
|
|
Извините , но ... Пользователь: maystre (IP-адрес скрыт) Дата: 08, June, 2010 13:35 ... Ваш перевод так же неадекватен , как и перевод Маршака .
Во-первых , Шекспир намекает на то , что его "динамят" - поэт даёт понять , что не надо корчить из себя недотрогу . Поэтому , переводить надо , учитывая именно этот подтекст . А у Вас ( и у Маршака ) какие-то морализаторские тексты . Во-вторых , в английском тексте НЕТ никакой "розы" . Слово "rose" - это форма глагола "rise" , в данном случае . Учитывая эти соображения , я могу предложить такой перевод ( ради попадания в размер я сделал "поэта" - девушкой ) : -------------------------------------------------------- Через свои создания мы прелести плодим , Чтоб радость возрастать могла бы без конца : Когда придёт для зрелости пора во гроб сойти , Наследник твой продолжит путь за своего отца . Но ты , влюблённый в собственные карие глаза , Свой внутренний огонь давно питаешь лишь собой . Ты голоден , хотя вокруг повсюду есть еда - Твой враг ты сам , коль сам себе жестокой стал тюрьмой . Сейчас ты - то изящество , что изумляет мир , И лишь глашатай будущей прекраснейшей весны . В своём бутоне навсегда цветка не хорони , Иначе - жадный скряга , потеряешь ты : Жалея недостойный мир - отказываешь той , Которую сожрут и так , могилой иль тобой . ------------------------------------------------------------ Как можно видеть , лирический герой Шекспира ( в моём переводе - девушка ) сетует на то , что предмет обожания - любуется лишь красотой , считает достойным обожания лишь самое высшее , а мир - недостойным . Фраза "Pity the world" означает "сожалеющий об этом мире" - это типичный отголосок средне-векового мышления , размышляюшего о красоте и отказывающего себе в удовольствиях . Тема данного сонета - это обычная тема для эпохи Возрождения . : Grumbs |