Supernovum.ru
|
Это архив форумов. Работающие форумы расположены вот по этой ссылке
Салон (архив)
Философия и методология познания. Литература и искусство. Этика и эстетика.
|
|
Отв: Пардон Пользователь: rvv (IP-адрес скрыт) Дата: 09, June, 2010 11:30 Если вставить забытый предлог "[к] чему", то будет вроде бы вполне по-русски.
Но содержательная сторона (и уж тем более художественная) послених 2-х строк остается камнем преткновения, крепким орешком. Простоты и понятности по-прежнему нет (английский текст я специально не смотрю как и большинство читателей). К этим 2-м строчкам скорее всего должны подводить ВСЕ предыдущие строки, чтобы не гадать - анекдот или нет, какого сорта юмор, а главное в чем главный смысл, в чем интенция автора. Млао того, надо очень аккуратно адаптировать этот "юмор" (или как его) к современному читателю. Вот и получается, что точный перевод - не главное, главное - адекватный, который как правило является "художественным" (мягко говоря). А для точности (или для специалиста) сгодится грамотный построчник, если кому приспичит разбираться. |