edgeways.ru
|
Кулуары
Серьезно о несерьезном и несерьезно о серьезном. Место для культурного отдыха.
|
Фильмы. Английский. Странность восприятия. Пользователь: Wlad_II (IP-адрес скрыт) Дата: 04, October, 2022 19:01 В последние месяцев шесть, чтобы не совсем "зацикливаться" на постоянном , тревожном, ожидании тревог и прилётов "мультиков Путина", стал заставлять себя просматривать фильмы в несколько этапов:
первый - просто в переводе (просто в "дубляже" какой-то из переводческих фирм, иногда - ещё раз в переводе Гоблина). второй - в переводе + титры на английском (может быть с повторами эпизодов или всего фильма по нескольку раз, уже без восприятия сюжета - просто "на уровне" прочитки-прослушки языка и его конструкций). Причём, вначале выбираю дорожку, где английская речь - или вообще не прослушивается, или - достаточно "приглушённа", ... ...ну, а - потом - наоборот, чтобы русский был ниже по уровню громкости или "забивался" оригинальной дорожкой (такое "качество перевода", на этом этапе - даже больше нравится! Русский "проходит" как бы "намёками") третий - титры на английском и - с оригинальной дорожкой звука. четвёртый - одна речь, с редким откатом и включением тиров на английском. В последнее время, стало появляться ощущение какого-то "речеуровневого диссонанса". Что я имею в виду? На русском есть ОЧЕНЬ хорошие переводы. С разным уровнем дублёров, но, практически никогда не встречается какого-то "некультурного" выражения, "бедной речи", "ограниченного словарного запаса". Практически все переводчики (за ОЧЕНЬ редким исключением) демонстрируют хорошую культурную речь. И тут возникает удивление (особенно - сразу после первого влючения титров на английском).... Возникает чувство, что наши переводчики прикладывают достаточно много усилий, чтобы "подтянуть" общий культурный уровень изначального английского в фильме под (ещё пока существующие) достаточно высокие стилистический, лексический и культурный уровень, "принятый" в нормальном русском языке. То есть, возникает ощущение, что если бы этого не было сделано, то прямой перевод на русский многих фильмов выглядел бы, как сделанный специально для какого-то "быдла" или - "швали подзаборной". Не в смысле ругательств или мата, а - по "уровню построения" фраз и речи героев. Причём, достаточно часто это не зависит от сюжета: то ли это разговор гопоты в фильмах у Гая Ричи, или - первые кадры постановки задачи перед ГГ в "Апокалипсис Сегодня" у Кэмерона, то ли разговор знати в "Аббатстве Даунтон"... Просто сам английский В ФИЛЬМАХ, выглядит намного "беднее" и "бледнее" (ординарнее, что ли?), чем то, как мы говорим в аналогичных ситуациях на русском. Я имею в виду среднего, образованного человека, для которого русский - родной и основной язык. Скажите, это ощущение - только мой субъективизм? Или - у кого-то - такие же ощущуения?. Я постоянно сомневаюсь на этот счёт, потому, что, даже находясь там, я работал в 95% случаев с русскоязычными, а с местными общался - в довольно ограниченном круге тем. Если случайность имеет политические последствия, к этому надо присмотреться. И.В.Сталин (1878-1953) Я отвечаю за свои слова, а не за то, как вы их поняли. Я (1969-... не дождётесь!) |
Тема | Написано | Дата |
---|---|---|
Фильмы. Английский. Странность восприятия. | Wlad_II | 04.10.2022 19:01 |
Отв: Фильмы. Английский. Странность восприятия. | Эдуард | 04.10.2022 20:15 |
Ещё один нюанс. Заметил лет 5-7 назад. | Wlad_II | 04.10.2022 21:19 |
это хорошо | Козлов Евгений | 04.10.2022 22:24 |
Отв: это хорошо | Эдуард | 05.10.2022 00:58 |
Отв: Ещё один нюанс. Заметил лет 5-7 назад. | Эдуард | 05.10.2022 00:56 |
Вспоминается дежурный прикол... | Wlad_II | 05.10.2022 13:16 |
Отв: так это логично | sezam | 06.10.2022 13:24 |