edgeways.ru
Список форумов
Кулуары
Серьезно о несерьезном и несерьезно о серьезном. Место для культурного отдыха. 
Фильмы. Английский. Странность восприятия.
Пользователь: Wlad_II (IP-адрес скрыт)
Дата: 04, October, 2022 19:01

В последние месяцев шесть, чтобы не совсем "зацикливаться" на постоянном , тревожном, ожидании тревог и прилётов "мультиков Путина", стал заставлять себя просматривать фильмы в несколько этапов:

первый - просто в переводе (просто в "дубляже" какой-то из переводческих фирм, иногда - ещё раз в переводе Гоблина).

второй - в переводе + титры на английском (может быть с повторами эпизодов или всего фильма по нескольку раз, уже без восприятия сюжета - просто "на уровне" прочитки-прослушки языка и его конструкций).
Причём, вначале выбираю дорожку, где английская речь - или вообще не прослушивается, или - достаточно "приглушённа", ...
...ну, а - потом - наоборот, чтобы русский был ниже по уровню громкости или "забивался" оригинальной дорожкой (такое "качество перевода", на этом этапе - даже больше нравится! Русский "проходит" как бы "намёками")

третий - титры на английском и - с оригинальной дорожкой звука.

четвёртый - одна речь, с редким откатом и включением тиров на английском.


В последнее время, стало появляться ощущение какого-то "речеуровневого диссонанса".
Что я имею в виду?
На русском есть ОЧЕНЬ хорошие переводы. С разным уровнем дублёров, но, практически никогда не встречается какого-то "некультурного" выражения, "бедной речи", "ограниченного словарного запаса". Практически все переводчики (за ОЧЕНЬ редким исключением) демонстрируют хорошую культурную речь.
И тут возникает удивление (особенно - сразу после первого влючения титров на английском)....

Возникает чувство, что наши переводчики прикладывают достаточно много усилий, чтобы "подтянуть" общий культурный уровень изначального английского в фильме под (ещё пока существующие) достаточно высокие стилистический, лексический и культурный уровень, "принятый" в нормальном русском языке.

То есть, возникает ощущение, что если бы этого не было сделано, то прямой перевод на русский многих фильмов выглядел бы, как сделанный специально для какого-то "быдла" или - "швали подзаборной". Не в смысле ругательств или мата, а - по "уровню построения" фраз и речи героев.
Причём, достаточно часто это не зависит от сюжета: то ли это разговор гопоты в фильмах у Гая Ричи, или - первые кадры постановки задачи перед ГГ в "Апокалипсис Сегодня" у Кэмерона, то ли разговор знати в "Аббатстве Даунтон"...

Просто сам английский В ФИЛЬМАХ, выглядит намного "беднее" и "бледнее" (ординарнее, что ли?), чем то, как мы говорим в аналогичных ситуациях на русском. Я имею в виду среднего, образованного человека, для которого русский - родной и основной язык.

Скажите, это ощущение - только мой субъективизм? Или - у кого-то - такие же ощущуения?.

Я постоянно сомневаюсь на этот счёт, потому, что, даже находясь там, я работал в 95% случаев с русскоязычными, а с местными общался - в довольно ограниченном круге тем.


Если случайность имеет политические последствия, к этому надо присмотреться.

И.В.Сталин (1878-1953)

Я отвечаю за свои слова, а не за то, как вы их поняли.

Я (1969-... не дождётесь!)


Перейти: <>
Опции: ОтветитьЦитировать

Ваше имя: 
Ваш email: 
Тема: 
Smileys
...
(loading smileys)
Незарегистрированный пользователь должен ввести код, чтобы публиковать сообщение. Действителен только последний показанный код.
Введите код:  Картинка
В онлайне
NB, ilyas xan
Гости: 107

This forum powered by Phorum.