Автор: Horst (212.5.168.---)
Дата: 21-11-03 11:51
Это хранцузский:
pitie -сущ., f, - общ. жалость; сострадание, сожаление
pitie! сущ., f- общ. ради бога!; помилуйте!; ужасно!
А это аглицкий:
pity -сущ.- общ. жалость; сострадание; сожаление, печальный факт, факт, достойный сожаления
pity гл. - общ. жалеть; соболезновать; сжалиться
На мой взгляд, Шекспир, вкладывая в уста П. слово "pitie" именно во французском написании,имел ввиду, что П. передразнивает французишку, как если бы мы в сходной ситуации передразнивали грузина "Пажалэй", говоришь ?"
Так что, по-моему, здесь попросту некорректный перевод, искажающий смысл диалога.Делать исторические выводы на основе подобного перевода -это все-равно, что изучать творчество Толкиена по переводам Гоблина.Вот почему я и спросил Вас о том, как в оригинале ?
Для сравнения возьмем Пролог пятого акта, оригинальный текст для которого был любезно предоставлен Киссссой.
Это оригинал:
Now in London place him;
As yet the lamentation of the French
Invites the King of England's stay at home, -
The [b]emperor's[/b] coming in behalf of France,
To order peace between them; - and omit
All the occurrences, whatever chanc'd,
Till Harry's back-return to France...,
а это перевод, приведенный Вами:
Но вполне понятно,
Что многолюдней встреча короля.
Он в Лондоне; французы умоляют,
Чтоб оставался в Англии король.
Вмешался в дело даже император,
Чтобы наладить мир. Теперь опустим
Событья, что произошли пред тем,
Как наш король во Францию вернулся.
Перенесем его туда.
Здесь мы также можем видеть, что в оригинале нет никакого упоминания о "многолюдности", да и о самой встрече, четко говорится, что речь идет об английском короле,вмешательство "императора" осуществлено в интересах Франции \или от имени Франции\ и т.п. мелочи.Я,безусловно, понимаю, что литературный перевод -это далеко не подстрочник, что в целях передачи ритмики и размера оригинала вполне допустимо автору литературного перевода подвергать подстрочный перевод незначительным изменениям, опускать какие-то слова, вставлять новые, заменять синонимами, НО, смысл авторского текста должен быть передан точно! И, если здесь, в целом, смысл отрывка передан верно, то в первом случае с "питьем" у меня относительно этого имеются серьезные сомнения.
Теперь об "императоре",по отрывку судить сложно, времени перечитывать Шекспира, к сожалению, у меня сейчас нет. Могу лишь заметить, что под словом "emperor" понимается не только император, но и "правитель" в широком смысле этого слова .Так при переводе выражения "Celestial Emperor"
адаптированным русским эквивалентом считается "Сын Неба", а не "Небесный" или "Китайский император", хотя и второй вариант ошибкой не является, первый все же точнее \ официальный титул Китайского правителя в отличие от привычного европейцам эквивалента \. У Шекспира под этим словом вполне может скрываться, например Император Св.Римской Империи \титул\ и даже Папа Римский.Впрочем, для более уверенных суждений необходимо вплотную заняться оригинальным тестом, а на это, повторю, у меня,увы, попросту нет времени .
В любом случае для того, чтобы делать далеко идущие выводы, нужно базироваться на оригинале, а не на переводе.Тем более переводе литературном. Да и,в целом, литературное произведение вряд ли может рассматриваться,как достоверный исторический источник.
С уважением.
|
|