Литературный Салон (архив)
 Уильям Шекспир. Генрих V
Автор: II (---.rosno.ru)
Дата:   19-11-03 11:32

Уильям Шекспир. Генрих V
http://lib.ru/SHAKESPEARE/henry5.txt

Уэстморленд

Старинная пословица права:
"Коль хочешь Францию сломить,
Сумей Шотландию разбить".
Едва орел английский улетит.
В его гнездо шотландец лаской хищной
Крадется - царственных яиц вкусить;
И, словно мышь в отсутствие кота,
Не столько съест он, сколько перепортит.

В другом месте

Пистоль

Такой же дворянин, как император.

Король Генрих

Так, значит, ты знатнее короля.

АКТ V
ПРОЛОГ
Но вполне понятно,
Что многолюдней встреча короля.
Он в Лондоне; французы умоляют,
Чтоб оставался в Англии король.
Вмешался в дело даже император,
Чтобы наладить мир. Теперь опустим
Событья, что произошли пред тем,
Как наш король во Францию вернулся.
Перенесем его туда.

 Кристофер Марло. Доктор Фауст
Автор: Pirx (---.council.gov.ru)
Дата:   19-11-03 12:16

Что в Риме есть достойного вниманья:
Он на семи холмах расположен,
Которые ему опорой служат,
И пополам его перерезает
Струящийся посередине Тибр.
Четыре чрез него ведут моста
В любую часть, во все кварталы Рима.
У моста Ангела - могучий замок,
В нем - арсенал, и столько там хранится
Оружия, литых из бронзы пушек
С узорчатой резьбой, с двойным стволом, -
Не меньше счетом их, чем дней в году.
Там есть еще врата и пирамиды,
Которые великий Юлий Цезарь
Из Африки, как победитель, вывез.

 пирамида
Автор: SalvadoR (---.sys.hokudai.ac.jp)
Дата:   19-11-03 14:07

Означенные ворота и пирамида в Риме действительно есть, но я не уверен, что это не новоделы.

 Re: пирамида
Автор: Pirx (---.council.gov.ru)
Дата:   19-11-03 14:10

А что она собой представляет?
Размеры, консистенция.
Удалось ли отколупать кусочек?

 Re: пирамида
Автор: SalvadoR (---.sys.hokudai.ac.jp)
Дата:   19-11-03 14:18



Что за девушка - не знаю. А пирамида - на заднем плане. Нашел через Яндекс :))

 Уильям Шекспир. Генрих V
Автор: II (212.248.9.---)
Дата:   19-11-03 14:44

Посмотрите употребление слова pitie и его перевод.

Уильям Шекспир. Генрих V
http://lib.ru/SHAKESPEARE/henry5.txt

Французский солдат

O Seigneur Dieu! {О боже мой! (Франц.)}

Пистоль

О, сеньор Дью - наверно, дворянин.
Мои слова заметь, о сеньор Дью;
О сеньор Дью, умрешь ты от меча,
Коль ты, о сеньор Дью, мне не заплатишь
Изрядный выкуп.

Французский солдат

О, prenez misericorde! Ayez pitie de moi {О, будьте милосердны,
пожалейте меня. (Франц.)}.

Пистоль

Питье? Тут не помогут и червонцы.
Я вырву у тебя нутро сквозь гордо
Кровавою рукой!

 Re: пирамида
Автор: Pirx (---.council.gov.ru)
Дата:   19-11-03 15:30

И как же Цезарь её туда притаранил?
На каком, что называется, виде транспорта?

 Re: пирамида
Автор: SalvadoR (---.sys.hokudai.ac.jp)
Дата:   19-11-03 15:39

Шут его знает.

Разобрал по частям, сложил в лодку, а потом собрал на новом месте.

Неужели не понятно? :))))

 Re: пирамида
Автор: Pirx (---.council.gov.ru)
Дата:   19-11-03 16:13

Да, действительно.
Что я, право, с дурацкими вопросами.

 Re: пирамида
Автор: Дыбов С.В. (---.globalintranet.net)
Дата:   19-11-03 20:56

SalvadoR писал(-а):
>
> Нашел
> через Яндекс :))

ищите через Дыбова на Консилиуме 1-м

 Re: пирамида
Автор: SalvadoR (---.sys.hokudai.ac.jp)
Дата:   19-11-03 21:15

Сложновато. Не могли бы поделиться ссылкой? Все-таки, Дыбов - это Вы. Вам должно быть проще искать :))

 Re: пирамида
Автор: Дыбов С.В. (---.ppp.tiscali.fr)
Дата:   19-11-03 23:53

SalvadoR писал(-а):
>
> Сложновато. Не могли бы поделиться ссылкой? Все-таки,
> Дыбов - это Вы. Вам должно быть проще искать :))

а кому надо?
это давно уже было, а Вам как модератору положено уметь пользоваться поиском.

вот
еле нашел
http://compagnia.ru/ice/read.php?f=1&i=47321&t=47168

и у горма
http://hbar.phys.msu.ru/gorm/wwwboard/messages38/13148.html
(что интересно, наша с ГБ перебранка там полностью стерта)

 Re: Уильям Шекспир. Генрих V
Автор: Horst (212.5.168.---)
Дата:   21-11-03 11:51

Это хранцузский:

pitie -сущ., f, - общ. жалость; сострадание, сожаление

pitie! сущ., f- общ. ради бога!; помилуйте!; ужасно!

А это аглицкий:

pity -сущ.- общ. жалость; сострадание; сожаление, печальный факт, факт, достойный сожаления
pity гл. - общ. жалеть; соболезновать; сжалиться

На мой взгляд, Шекспир, вкладывая в уста П. слово "pitie" именно во французском написании,имел ввиду, что П. передразнивает французишку, как если бы мы в сходной ситуации передразнивали грузина "Пажалэй", говоришь ?"

Так что, по-моему, здесь попросту некорректный перевод, искажающий смысл диалога.Делать исторические выводы на основе подобного перевода -это все-равно, что изучать творчество Толкиена по переводам Гоблина.Вот почему я и спросил Вас о том, как в оригинале ?

Для сравнения возьмем Пролог пятого акта, оригинальный текст для которого был любезно предоставлен Киссссой.

Это оригинал:
Now in London place him;
As yet the lamentation of the French
Invites the King of England's stay at home, -
The [b]emperor's[/b] coming in behalf of France,
To order peace between them; - and omit
All the occurrences, whatever chanc'd,
Till Harry's back-return to France...,

а это перевод, приведенный Вами:

Но вполне понятно,
Что многолюдней встреча короля.
Он в Лондоне; французы умоляют,
Чтоб оставался в Англии король.
Вмешался в дело даже император,
Чтобы наладить мир. Теперь опустим
Событья, что произошли пред тем,
Как наш король во Францию вернулся.
Перенесем его туда.

Здесь мы также можем видеть, что в оригинале нет никакого упоминания о "многолюдности", да и о самой встрече, четко говорится, что речь идет об английском короле,вмешательство "императора" осуществлено в интересах Франции \или от имени Франции\ и т.п. мелочи.Я,безусловно, понимаю, что литературный перевод -это далеко не подстрочник, что в целях передачи ритмики и размера оригинала вполне допустимо автору литературного перевода подвергать подстрочный перевод незначительным изменениям, опускать какие-то слова, вставлять новые, заменять синонимами, НО, смысл авторского текста должен быть передан точно! И, если здесь, в целом, смысл отрывка передан верно, то в первом случае с "питьем" у меня относительно этого имеются серьезные сомнения.

Теперь об "императоре",по отрывку судить сложно, времени перечитывать Шекспира, к сожалению, у меня сейчас нет. Могу лишь заметить, что под словом "emperor" понимается не только император, но и "правитель" в широком смысле этого слова .Так при переводе выражения "Celestial Emperor"
адаптированным русским эквивалентом считается "Сын Неба", а не "Небесный" или "Китайский император", хотя и второй вариант ошибкой не является, первый все же точнее \ официальный титул Китайского правителя в отличие от привычного европейцам эквивалента \. У Шекспира под этим словом вполне может скрываться, например Император Св.Римской Империи \титул\ и даже Папа Римский.Впрочем, для более уверенных суждений необходимо вплотную заняться оригинальным тестом, а на это, повторю, у меня,увы, попросту нет времени .

В любом случае для того, чтобы делать далеко идущие выводы, нужно базироваться на оригинале, а не на переводе.Тем более переводе литературном. Да и,в целом, литературное произведение вряд ли может рассматриваться,как достоверный исторический источник.

С уважением.

 Re: Уильям Шекспир. Генрих V
Автор: Vladimir K (---.vinf.ru)
Дата:   22-11-03 00:26

Проблема, возможно в том, что наши переводы являются переводом "солянок" из различных текстов Шекспира. Вот примеры использования им слова "Emperour" в "ГенрихеV" разных изданий (в обоих дважды, но в разных местах):

1.2
"To find his Title with some shewes of truth,
Though in pure truth it was corrupt and naught, [220]
Conuey'd himselfe as th' Heire to th' Lady Lingare,
Daughter to Charlemaine, who was the Sonne
To Lewes the Emperour, and Lewes the Sonne
Of Charles the Great: "

---
5.0
"Now in London place him.
As yet the lamentation of the French
Inuites the King of Englands stay at home:
The Emperour's comming in behalfe of France,
To order peace betweene them: "

(The Life of Henry the Fift - Folio)


1.2
"Which pillage they with mery march bring home
To the tent royall of their Emperour,
Who busied in his maiestie, behold
The singing masons building roofes of gold"
---
4.1
"King. Euen so sir. What are you?
Pist. As good a gentleman as the Emperour. [1890]
King. O then thou art better then the King?"

(THE CRONICLE History of Henry the fift, - Quarto)



В отношении слов pitie и pity можно увидеть, что у Шекспира оба слова используются в текстах, только pitie используется намного чаще. О том, что это не передразнивание французского, можно увидеть на примере "Venus and Adonis":

Neuer did passenger in sommers heat,
More thirst for drinke, then she for this good turne,
Her helpe she sees, but helpe she cannot get,
She bathes in water, yet her fire must burne:
Oh pitie gan she crie, flint-heartedboy,
Tis but a kisse I begge, why art thou coy?
---
Now which way shall she turne? what shall she say?
Her words are done, her woes the more increasing,
The time is spent, her obiect will away,
And ftom her twining armes doth vrge releasing:
Pitie she cries, some fauour, some remorse,

и далее в том же духе. Всего скорее, что в то время еще не устоялось правописание.

тексты можно найти здесь, в том числе и факсимильные:

 Re: ссылка
Автор: Vladimir K (---.vinf.ru)
Дата:   22-11-03 00:29

япрошу прощения, ссылка не прошла почему-то:

 Re: Уильям Шекспир. Генрих V
Автор: Ноrst (212.5.168.---)
Дата:   22-11-03 13:32

Возможно, Вы и правы. Я ведь честно сказал, что даю предположение исключительно на основе приведенного варианта перевода, а не оригинального текста. "Неустойчивость" правописания\которая видна и на примере др.слов\ вполне вероятна, учитывая то, еще весьма ощутимое, французское влияние, под которым находился литературный английский язык времен Шекспира \ если принять за данность сам факт его существования и именно в те годы, что официально признано\.

В любом случае, приведенный изначально перевод некорреткен. И совершенно не годится для того, чтобы на его основе делать какие бы то ни было "исторические" выводы

 Re: Уильям Шекспир. Генрих V
Автор: Vladimir K (---.vinf.ru)
Дата:   23-11-03 01:01

>приведенный изначально перевод некорреткен. И совершенно не годится для того, чтобы на его основе делать какие бы то ни было "исторические" выводы<

Так я, собственно, поэтому и предлагал обратиться к первоисточникам.

 So did I,в Кулуарах.
Автор: Horst (212.5.168.---)
Дата:   23-11-03 11:16

:)

 Ответить на это сообщение
 Ваше Имя:
 Email:
 Тема:
  

phorum.org