Автор: Князь из грязи (148.246.144.---)
Дата: 21-09-03 02:55
Ассиметричный ответ
Итак, русские мастера-самородки нашли асимметричный ответ на психическую атаку, проводимую голливудистами. Поклонники Толкиена от злости рвут на себе фенечки, его ненавистники надрывают животы, видеопираты подсчитывают доходы, а продавцы в аудиовидеокиосках старательно выводят надписи "Есть фильмы в переводе Гоблина!!!
Оперативно появившаяся в Сети и на видеорынке, сварганенная в домашних условиях версия главного голливудского блокбастера новейших времен создала парадоксальную ситуацию. Многие зрители (в их числе - один из авторов) с "Властелином колец" познакомились именно в его трэшевом варианте. На этом знакомство со знаковым культурным явлением современности может и завершиться - далеко не всем захочется тратить шесть часов, чтобы увидеть пафосно-тупой, эстетический устаревший с момента своего рождения оригинал.
По сути, найдено идеальное средство противодействия заокеанской культурной экспансии.
“Казалось бы, для ажиотажа нет видимых причин. Прием переозвучки, использованный Гоблином и К, давно вошел в практику ТВ - и в рекламных нарезках, и в качестве вставок в различные телепрограммы, не только юмористические, но и политические.
Однако создатели "Братвы и кольца" и "Сорванных башен" добились эффекта, многократно более сильного, чем обычное комическое снижение или искажение, лежащие в основе пародии.
Помимо осмеяния оригинала, они совершают и переозвучку, и перемонтаж целого художественного мира.
Голливуд получает по полной программе.
Вместо глупой практики запрета на американский культурный продукт Россия изобрела принципиально новый метод его ассимиляции. Тинэйджеровскому по своей сути массовому американскому кинематографу отводится его законное место - область вторичных мифов, перелицовок, глумления и "совершенно необузданной веселой игры".
Авторы российской трэш-версии успешно перекодируют приемы и стиль самого мощного современного ретранслятора либеральных ценностей - Голливуда.
В итоге российское сознание сохраняет свою культурную идентичность, осваивая при этом позитивную составляющую мирового кинопроцесса.
Бюджет переозвучивания первых двух серий "Властелина колец" едва ли превысил 2 000 у.е. - против почти 200 000 000 $, ушедших на их съемки.
Даже если метод Гоблина не будет взят на вооружение отечественным кинематографом и кинопрокатом, идеальной структурой для его реализации останется Интернет. Переозвученная версия не является коммерческим продуктом, а потому возможности судебного преследования ее авторов крайне ограничены. Если удастся доказать, что переозвучка - это не пародия, на которую по американским законам авторские права не распространяются, никаких значительных штрафов с домашней студии взять не удастся. В ответ на одну запрещенную появятся десять аналогичных любительских версий - хакер, а в особенности российский, творит не ради денег. Кроме того, запущенные в Интернет копии начинают жить своей жизнью, и остановить их движение в обозримом будущем невозможно.
Успешному внедрению отечественного "ноу-хау" может помешать одно - все тот же комплекс Левши. Для русского умельца-одиночки гениальное изобретение - не проблема. Проблема - внедрить новую технологию в массовое производство, сделать ее товаром. Есть риск, что мы в очередной раз получим наш собственный продукт под импортной упаковкой, защищенный международными законами об авторском и торговом праве от использования в стране происхождения.
Впрочем, есть ощущение, что какой-то сдвиг и в общественном сознании, и в практике все же произошел. В планах коллектива "Полный Пэ" - переозвучивание "Матрицы" и "Звездных войн".
|
|