Литературный Салон (архив)
 Какого «Онегина» мы читаем?
Автор: Pirx (---.council.gov.ru)
Дата:   13-11-03 17:19

М.И.Шапир. Какого «Онегина» мы читаем?

Рекомендую статью для чтения целиком.

Для затравки небольшие выдержки:

Пушкинский “роман в стихах” самим автором был издан трижды (а 1-я и 2-я глава — четырежды), и всякий раз появлялись новые и новые разночтения. Поэтому вопрос о том, какого “Онегина” мы читаем, — отнюдь не праздный, тем более что текст, перепечатываемый под таким названием многомиллионными тиражами, не соответствует ни одной из прижизненных публикаций романа. Знаменательно, что первое же издание, вышедшее после смерти поэта (цензурное разрешение было получено 3 апреля 1837 года), перекраивает текст “Онегина” самым решительным образом: здесь перетасованы варианты всех более ранних изданий; перед посвящением вы­ставлено имя адресата (в оригинале оно отсутствует); “Отрывки из Путешествия Онегина” и примечания поменяны местами; одно авторское примечание изъято, зато к оставшимся добавлен целый ряд чужих, которые имеют общую нумерацию с примечаниями самого Пушкина и никак среди них не вы­делены2.

Удивительно, что эту традицию вольного обращения с подлинником продолжают издания, называемые “научными” и “академическими”. Косвенно данный факт признал Б. В. Томашевский, который был редактором онегин­ского тома в большом академическом собрании сочинений Пушкина. Здесь сказано, что “Евгений Онегин” “печатается по изданию 1833 г. с расположением текста по изданию 1837 г.; цензурные и типографские искажения из­дания 1833 г. исправлены по автографам и предшествующим изданиям (отдельных глав и отрывков)”3. Насколько это текстологическое решение состоятельно и в какой мере Томашевскому удалось его реализовать, я постараюсь показать в своей статье.



Начну с так называемых “цензурных искажений”, устранение которых многим представляется прямой обязанностью текстолога. Однако не все так просто. Цензура, как бы к ней ни относиться (а зрелый Пушкин видел в ней не только зло), — это социальный фактор духовной культуры, который стоит в одном ряду с литературной критикой, общественным мнением, читатель­ским спросом и т. д. Обычно эти обстоятельства давят на автора на протяжении всей его работы над произведением, начиная с замысла (“самоцензура”) и кончая публикацией. Совершенно устранить результаты внешнего давления невозможно, да и не нужно: мало ли чем вообще ограничена свобода творчества (например, общепринятым языком)! Не кто иной, как Томашевский, напоминал, что есть “много примеров, когда и при изменившихся цензурных усло­виях писатель пренебрегает восстановлением цензурой искаженных мест”4. Вот почему мы вправе восстанавливать лишь те изъятия и замены, о которых доподлинно знаем, что они не были приняты автором. Но в “Евгении Онегине” таковых, судя по всему, нет.

Устранение цензурного вмешательства, не санкционированное автором, превращает текстолога в сотрудника оруэлловского Министерства правды, ибо не отражает ничего, кроме изменения политической конъюнктуры: явление одной культурной эпохи подправляется с точки зрения другой, из-за чего текст теряет свою историческую достоверность. Нетрудно показать, что, “борясь” с царской цензурой, Томашевский и другие участники юбилейного собрания сочинений выполняли социальный заказ: их “борьба” была приспособлением пушкинского текста к идеологическим нуждам современности.

...

Перекраивая чужой текст по собственному усмотрению, редактор превращается в соавтора. Но своего соавторства он не декларирует, а, наоборот, тщательно его скрывает: я уже приводил обязательство Томашевского напечатать роман “в той редакции, какая установлена самим Пушкиным в изданиях 1833 и 1837 гг.”41. Обязательство, неисполнимое в принципе: редакция 1837 года отличается от редакции 1833 года. Томашевский был об этом прекрасно осведомлен: в примечаниях к академическому “Онегину” он утверждал, что пушкинское произведение “печатается по изданию 1833 г. с расположением текста по изданию 1837 г.”42. Согласимся, идея довольно нелепая: брать текст из одной редакции, а композицию текста — из другой. Если бы редактор это намерение довел до конца, первыми словами автора в романе стали бы такие: “Четвертая и пятая Главы вышли в свет с следующим посвящением П. А. Плет­неву:

Не мысля гордый свет забавить” —



и т. д. (стр. 655). В самом деле, в издании 1833 года посвящение Плетневу находилось в 23-м примечании к роману, где сопровождалось только что процитированным предуведомлением. В 1837 году Пушкин это примечание исключил, а посвящение (без указания адресата и, разумеется, без предуведомления) перенес в начало “Онегина”. Точно так же сделал Томашевский, в основном сохранив — вопреки собственному обещанию — не только расположение, но и текст 1837 года.

Иногда Томашевский следовал изданию 1837 года и там, где оно отличается от предыдущего только текстом, а не его расположением. В отдельном изда­нии 1-й главы (1825) стих Подъ небомъ Африки моей43 был снабжен пространным примечанием о пушкинском прадеде Абраме Петровиче Ганнибале44. Позднее текст этого примечания автор последовательно редуцировал. В 1833 году от четырех исходных абзацев осталось одно предложение: “Авторъ, со стороны матери, происхожденiя Африканскаго”45. А в 1837 году Пушкин окончательно вывел тему своего происхождения за рамки романа, ограничившись ссылкой: “См. первое изданiе Евгенiя ОнЅгина”46. Именно так, по тексту последней прижизненной публикации, напечатал 11-е примечание Томашевский.

Что же тогда на самом деле таит в себе загадочная фраза редактора о том, что текст печатается по изданию 1833 года, а располагается по изданию 1837 года? Это значит, по всей видимости, вот что. Изменения на макроуровне, то есть сокращение, перемещение или правка заметных объемов текста (длиной не менее предложения), были Томашевским учтены; в то же время микроправку редактор практически проигнорировал. Хроническое недоверие текстологов к предсмертному изданию “Онегина” плохо объяснимо, особенно если поверить в то, что его “послЅднюю корректуру самымъ тщательнымъ образомъ просматривалъ самъ Пушкинъ”47.

...

в академическом тексте “Евгения Онегина” есть немало бесспорных редактор­ских ошибок. Например:

Одна, печальна под окном
Озарена лучом Дианы,
Татьяна бедная не спит <...> (6, II).

Тот же текст — и в малом академическом собрании сочинений69, и во многих прочих изданиях, хотя он содержит явный аграмматизм: “<...> печальна под окном озарена <...>”. М. А. Цявловский и С. М. Петров попытались поправить дело, не пожалев запятых:

Одна, печальна, под окном,
Озарена лучом Дианы,
Татьяна бедная не спит <...>70

Получилось лучше, и все же, вместо того чтобы наобум расставлять знаки препинания, пушкинистам скорее пристало бы заглянуть в источники текста. Рукопись этой строфы не сохранилась, и приходится довольствоваться прижизненными публикациями. Но все они дают лексически и грамматически согласованный текст, наиболее удачное пунктуационное оформление которого находим в “Онегине” 1837 года:

Одна печально подъ окномъ
Озарена лучемъ Дiаны,
Татьяна бЅдная не спитъ <...>71

Полную образную параллель этим стихам составляет написанная в тот же год “Зимняя дорога” (1826): Сквозь волнистые туманы / Пробирается луна, / На печальные поляны / Льет печально свет она.

...

В 1928 году Томашевский предупреждал: “Всегда есть опасность вместо единой редакции дать совмещение разных редакций, компиляцию. Эта компиляция довольно часто фигурирует в изданиях русских классиков”, причем “особенно”, по мнению Томашевского, “пострадал от нее Пушкин”74. Золотые слова, метко характеризующие редакторские приемы не только предшественников и последователей, но и самого Томашевского! Его огромные заслуги перед пушкинистикой, и в частности перед пушкинской текстологией, не отменяют многих плачевных последствий его деятельности на этом поприще. Мы видим, что академический текст “Онегина”, тиражируемый в массовых изданиях, соединяет в себе элементы стилистически и семантически несогласованных редакций; в роман проникли варианты, отвергнутые автором, и оказались узаконенными многие ошибки и опечатки75.



Чересполосица редакций, стилистическая какофония, искажение поэтики и семантики усугубляются нигилистическим отношением текстологов к орфо­графии и пунктуации оригинала76. Даже такая, казалось бы, далекая от политики область, как правописание, в советское время оказалась идеологически окра­шенной. Многократно оклеветанные “еры”, “фиты” и “яти” стали жупелом для чиновников от культуры, которые не могли позволить, чтобы новые поколения читали русских классиков в старой орфографии: за особое пристрастие к ней можно было отправиться на Соловки.

Сторонники аутентичного правописания очень скоро были вынуждены замолчать: слово предоставлялось только их противникам. Они же — кто по недомыслию, а кто выполняя социальный заказ — настаивали (и продолжают настаивать) на том, что облегчение орфографического режима ничего, кроме пользы, не приносит, ибо делает классические тексты более доступными и понятными. Этот аргумент бьет мимо цели: неукоснительно сохранять орфографию и пунктуацию необходимо в изданиях академического типа, в задачи кото­рых входит приблизить не текст к читателю, а читателя к тексту. С филологической точки зрения замена исконной орфографии на привычную и удобную не более оправдана, чем замена непонятных выражений или устаревших конструкций. Не думаю, что грамотному человеку трудно прочесть текст с “ерами” и “ятями”, но если для нужд школы или широкого читателя адаптация необходима (не уверен!), пусть существуют разные типы изданий. Важно, однако, чтобы в их ряду свое почетное место непременно заняло истинно научное, филологически выверенное собрание сочинений, сохраняющее орфо­графию и пунктуацию источников: именно здесь (и нигде больше) мы сможем когда-нибудь прочесть подлинный текст “Онегина”.

Ученые, которые ратуют за орфографическую и пунктуационную модернизацию памятников художественной литературы, убеждены, что “язык пушкинский от этого не пострадает”77. Но так думают не все: письменная форма речи есть слепок языкового сознания автора и гораздо теснее, чем кажется многим, связана с формой и содержанием литературного произведения. В том, чего не может или не хочет уразуметь большинство отечественных текстологов, Брюсов дал себе отчет в 1919 году: “Пушкинское правописание стоит в неразрывной связи с языком Пушкина и с его стихом <...> видоизменять язык Пушкина есть уже преступление, а мы невольно изменяем язык, изменяя пра­вописание”78.

Кто прав в этом старом споре, покажут самые простые примеры. На один из них недавно указал М. Л. Гаспаров79. В академическом собрании сочинений XIX строфа 1-й главы читается:

Мои богини! что вы? где вы?
Внемлите мой печальный глас:
Всё те же ль вы? другие ль девы,
Сменив, не заменили вас?

Этот текст соответствует редакции 1825 года: Все тЅже ль вы? 80 (то есть “по-прежнему ли вы такие, как были?”). В более поздних изданиях (1833, 1837) начальное слово в третьей строке — не наречие, а местоимение, напечатанное через “ять”: ВсЅ тЅ же ль вы? 81 Этот вопрос можно понять двояко: во-первых, “все ли вы остались такими, как были?”; во-вторых, “не изменился ли ваш состав?”. Смысл другой, но передать его без буквы “ять” невозможно: новая орфография с помощью двух точек заставляет читать “е” как “ё”, но нет в ней такого знака, который запрещал бы читать как “ё” букву “е” без точек.

Любая частичная модернизация орфографии насаждает противоречия и анахронизмы (а если полностью модернизировать орфографию, разрушится стих). Так, пушкинское притяжательное местоимение женского рода повсюду заменяется на ее, и только в рифме сохраняется ея: На крик испуганный ея / Ребят дворовая семья / Сбежалась шумно (7, XVI); ср.: С любовью лечь к ее ногам (1, XXXIII). То же с личными местоимениями женского рода во множественном числе. В рифмах принято печатать оне, а внутри строки — они: <...> И на могиле при луне, / Обнявшись, плакали оне (7, VII); ср.: <...> Они не стоят ни страстей, / Ни песен, ими вдохновенных <...> (1, XXXIV). В итоге пушкин­ская речь лишается регулярной грамма­тической формы, ея или оне на концах строк без подготовки воспринимаются как насилие над языком в угоду рифме, а заодно пропадают внутренние созвучия вроде: <...> ДвЅ нож­ки!... Грустный, охладЅлой, / Я все ихъ помню, и во снЅ / ОнЅ тревожатъ сердце мнЅ.



И вообще - крайне своевременная статья, вскрывающая огромную проблему в современной филологии.

 Re: Какого «Онегина» мы читаем?
Автор: rvv (---.34ru.net)
Дата:   14-11-03 14:33

Да что там говорить.
Иногда в ранних редакциях можно встретить вообще самое интересные места у Пушкина.
Вот например блестящая психотехника любви выброшенная из "Евгения Онегина":

Нас пыл сердечный рано мучит.
Очаровательный обман,
Любви нас не природа учит,
А Сталь или Шатобриан.
Мы алчем жизнь узнать заране,
Мы узнаем ее в романе,
Мы всё узнали, между тем
Но насладились мы ничем.
Природы глас предупреждая,
Мы только счастию вредим,
П поздно, поздно вслед за ним
Летит горячность молодая.
Онегин это испытал,
Зато как женщин он узнал.
Пропущенные строфы XIII и XIV (имеются в черновой рукописи):

XIII
Как он умел вдовы смиренной
Привлечь благочестивый взор
И с нею скромный и смятенный
Начать, краснея, разговор,
Пленять неопытностью нежной
И верностью надежной
Любви, которой в мире нет,
И пылкостью невинных лет.
Как он умел с любою дамой
О платонизме рассуждать
И в куклы с дурочкой играть,
И вдруг нежданной эпиграммой
Ее смутить и наконец
Сорвать торжественный венец.
XIV
Так резвый баловень служанки,
Анбара страж, усатый кот
За мышью крадется с лежанки,
Протянется, идет, идет,
Полузажмурясь, подступает,
Свернется в ком, хвостом играет,
Готовит когти хитрых лап
И вдруг бедняжку цап-царап.
Так хищный волк, томясь от глада,
Выходит из глуши лесов
И рыщет близ беспечных псов
Вокруг неопытного стада;
Все спит, и вдруг свирепый вор
Ягненка мчит в дремучий бор.

 Тут интересно понять,
Автор: Pirx (---.council.gov.ru)
Дата:   14-11-03 15:47

почему такие чудесные куски выбрасывались из текста при подготовке следующих редакций.

Владимир, Вы читали А.Баркова?

 нет(-)
Автор: rvv (---.34ru.net)
Дата:   14-11-03 17:13

нет

 Почитайте
Автор: Pirx (---.council.gov.ru)
Дата:   17-11-03 09:13

Не пожалеете.
http://pushkin.kiev.ua/index.html

 Отрадно
Автор: SalvadoR (---.sys.hokudai.ac.jp)
Дата:   17-11-03 20:10

что барковские и околобарковские идеи постепенно находят себе дорогу к сердцам и умам вдумчивых граждан.

То ли еще будет!

:))

 Ой-ёй-ёй!..
Автор: Pirx (---.council.gov.ru)
Дата:   17-11-03 20:31

Ещё бы шолоховедов пробить.

 Рано или поздно поймут и они
Автор: SalvadoR (---.sys.hokudai.ac.jp)
Дата:   17-11-03 20:54

Новая Парадигма на марше - это вам не хухры-мухры!

 Спасибо
Автор: rvv (---.34ru.net)
Дата:   18-11-03 08:23

Почитаю, вспомню молодость - в 9-м классе мы с другом выучили наизусть 1-ю главу "Е.О." и читали по-очереди по строфе на ходу - да было время ...

 Re: Спасибо
Автор: rvv (---.34ru.net)
Дата:   25-11-03 11:44

Уважаемый Пиркс!
Прочитал я по Вашему совету большую часть книги Баркова "Прогулки ...".
Впечатление сродни первому прочтению Фоменки - куда же 170 лет наша хваленая пушкинистика смотрела?!
Интересно, а Баркова официалы также гноят и замалчивают как и Фоменку?
Вот дочитаю "Прогулки..." и надо будет перечитывать заново "Онегина" и почти все поэмы и прозу Пушкина под совершенно другим углом зрения.

 Re: Спасибо
Автор: Pirx (---.council.gov.ru)
Дата:   25-11-03 12:30

> куда же 170
> лет наша хваленая пушкинистика смотрела?!

Вот именно!

> Интересно, а Баркова официалы также гноят и замалчивают как и
> Фоменку?

Абсолютно.
Если в 80-е и в начале 90-х ему ещё удавалось небольшие и довольно невинные статеечки по Булгакову в некоторые журналы тискать, то сейчас издал только 4 книги за свой счёт - и всё.

> Вот дочитаю "Прогулки..." и надо будет перечитывать заново
> "Онегина" и почти все поэмы и прозу Пушкина под совершенно
> другим углом зрения.

А я уже два года таким образом Пушкиным наслаждаюсь!

Кстати, почитайте и другие работы Баркова - по Шекспиру и по Булгакову. Не менее интересно!

 Re: Спасибо
Автор: rvv (---.34ru.net)
Дата:   25-11-03 12:47

Почитаю и другие работы.
Но надо все-таки сказать, что стиль Баркова несколько многословен и местами скушноват. В первых главах прогулок вообще ничего нет яркого (на мой взгляд), кроме пассажа о 3-х фабулах и 3-х сюжетах в поговорке "Пристал как банный лист".
Но дальше он конечно разошелся во-всю.

 Re: стиль Баркова
Автор: Pirx (---.council.gov.ru)
Дата:   25-11-03 13:52

Это в силу некоторой старорежимности, по-моему.
Он довольно-таки пожилой дядечка.

 Re: стиль Баркова
Автор: rvv (---.34ru.net)
Дата:   25-11-03 14:06

Ну для сильно пожилого он, конечно, весьма темпераментен.

Подумал я, что есть и объективная причина такого низкого интереса к Баркову и Фоменке - это общее резкое снижение интереса к гуманитарным вопросам истории и культуры в современную эпоху русского капитализма.
Еще лет 20-25 назад выход новой книги, например, Бонди "Черновики Пушкина" или даже романа Пикуля "Фаворит" было огромным событием для всей читающей России.
Спасибо интернету - потихоньку-полегоньку вырастет новое поколение исследователей прочитавших Баркова и Фоменку до установления четкой цепочки отношений "руководитель->диссертант".

 Re: стиль Баркова
Автор: koav (---.kppm.ru)
Дата:   25-11-03 15:48

Только благодаря Баркову я стал по-настоящему читать Пушкина и Шекспира, то есть вчитываешься в каждое слова, возвращаешься назад, везде ищешь потайной смысл.

 Re: стиль Баркова
Автор: SalvadoR (---.sys.hokudai.ac.jp)
Дата:   25-11-03 16:12

Видимо, этим отчасти также обусловлен и его антифоменковский настрой... :((

 Re: гноят и по-подлому
Автор: Vladimir K (---.vinf.ru)
Дата:   25-11-03 16:37

>Интересно, а Баркова официалы также гноят и замалчивают как и Фоменку?<
Можете заглянуть на сайты:
http://answ-to-barkov.narod.ru

http://w-shakespeare.narod.ru/florova_1.htm

http://w-shakespeare.narod.ru/lahuti.htm

Но есть и помогают, правда, любители-дилетанты
http://w-shakespeare.narod.ru/hamlet-m.htm

 Re: гноят и по-подлому
Автор: rvv (---.34ru.net)
Дата:   25-11-03 16:55

Про Шекспира ясно, а есть ли что то подобное по "Евгению Онегину"?

 Барков
Автор: Варнак (194.84.59.---)
Дата:   25-11-03 22:49

Что меня больше всего удивляет, так это то, что мы здесь не ломаем копья по Баркову. Сюда что, "Традиционные Литературоведы" не ходят? Может Гамлета пообсуждаем?

Кто оспорит тезис: Горацио - начальник службы безопасности короля?

 Re: Барков
Автор: rvv (---.34ru.net)
Дата:   26-11-03 08:42

Извините, не успел пока дойти до Горацио по Баркову.

А вот есть ли сомневающиеся в том, что бОльшая половина творчества Пушкина написана от имени лирического героя, пушкинского демона и антипода, заклятого друга - Катенина?

 Re: Барков
Автор: Vladimir K (---.vinf.ru)
Дата:   26-11-03 13:14

>Кто оспорит тезис: Горацио - начальник службы безопасности короля?<

А что, есть обоснование этого тезиса?

 А что, это не очевидно
Автор: Варнак (194.84.59.---)
Дата:   26-11-03 15:24

Vladimir K писал(-а):
>
> >Кто оспорит тезис: Горацио - начальник службы
> безопасности короля?<
> А что, есть обоснование этого тезиса?

А что, это не очевидно?

 Нет, ребята,
Автор: Pirx (---.council.gov.ru)
Дата:   26-11-03 16:26

так дело не пойдёт.
Флеймить-то зачем?
Давайте: оспаривать - так с выкладками, обосновывать - с ними же.
И лучше в отдельной ветке.

 Re: Нет, ребята,
Автор: Варнак (194.84.59.---)
Дата:   26-11-03 16:37

Беру тайм-аут для подготовки отдельной ветки с обоснованиями. Тезис заявлен.

 Re: Катенин
Автор: кеслер (---.nkosino.ru)
Дата:   03-12-03 13:48

Я как-то уже говорил, что между Николаем I, Катениным и Пушкиным были особые "лицейские" отношения. Катенин был СТАРШИМ, бывалым ФРОНТОВИКОМ и преуспевающим, когда ни Николенька еще не был императором (да и не мечтал), ни Пушкин ещё не был "нашим всё". (При этом совместные похождения обоих с Катениным, где он был лидером, явно были.) А вот в 1826 г. ситуация резко изменилась: Николенька стал Императором, Пушкин - ПУШКИНЫМ, а Катенин - никем. Это многое объясняет в последующих событиях, связанных с их взаимоотношениями.

 Re: Катенин
Автор: rvv (---.34ru.net)
Дата:   03-12-03 14:31

Теперь понятно, а то я не мог понять причину такого огромного места Катенина в жизни Пушкина.

Ярослав Аркадьевич, неужели правда, что Пушкин и Николай 1-й были корешами в отрочестве? Тогда тоже многое становится более понятным.

 Re: приятели-лицеисты
Автор: кеслер (---.nkosino.ru)
Дата:   03-12-03 14:48

У них разница всего в 2 года, но Николай был старше, сам стихи в юности пописывал, потому и считал себя вправе быть ЛИЧНЫМ
(а не "имперским") цензором Пушкина . Катенин же был старше Николая и очень популярен в 1815-1820 гг. Первый playboy того времени, так сказать. Вокруг театра, где Катенин был как дома, с актрисками-балеринками приятели путались вместе.
P.S. А вот Баратынскому в лицее сильно не повезло: похоже, его подставили с кражей.

 А у меня есть прижизненное издание "Война и мир", не поверите -
Автор: Князь из грязи (148.246.161.---)
Дата:   05-12-03 00:07

там Петю не убивают, а только ранят (не смертельно!)

 Только мне не понятно:
Автор: Князь из грязи (148.246.161.---)
Дата:   05-12-03 00:08

Когда Толстой переписал роман с гибелью Пети, если издание прижизненное?

 Как когда?
Автор: SalvadoR (---.sys.hokudai.ac.jp)
Дата:   05-12-03 09:48

После смерти, естественно. Ведь умные люди не умирают.

 Ответить на это сообщение
 Ваше Имя:
 Email:
 Тема:
  

phorum.org