Supernovum.ru
Список форумов
Это архив форумов. Работающие форумы расположены вот по этой ссылке
Сундук архивариуса (архив)
сырье и полуфабрикаты, факты и исследования, документы и материалы. 
Этнология. Лингология.(tu)
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 19, August, 2008 13:18

Лингвистика и ленгвиздика. Этимология. Слова и буквы.

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

(tu): котельников

Осетины Грузии
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 26, August, 2008 12:29

Осетины Грузии (экспертная аналитика)
Пользователь: rvv (IP-адрес скрыт)
Дата: 19, August, 2008 13:10

[www.regnum.ru]

Осетины Грузии: Мифы и реальность

ИА REGNUM продолжает публикацию цикла материалов об истории, нынешнем состоянии и перспективах национальных меньшинств Закавказья. Цикл подготовлен экспертом Аналитического центра "Кавказ" Эдуардом Абрамяном. Ниже приводим четвертую работу эксперта в данном цикле.
Осетины Грузии: Мифы и реальность

Осетинский народ сформировался в результате слияния древних ираноязычных кочевников - скифов, сармат и алан, переселившихся на Кавказ в античный период. Процесс слияния схожих аллохтонных народов с местным кавказским субстратом проходил интенсивно, и уже в раннесредневековый период началось формирование единого осетинского этноса. Одновременно, развитием единого общественного социума началось активное становление единого государственного строя, который объединял осетинские обширные ареалы обитания к северу и к югу от главного Кавказского хребта. Активное слияние осетинских народностей воедино в X-XII веках привело к появлению на политической арене централизованного государства Алания.

Алания представляла собой крупное государственное образование, связанное с такими странами, как Византия, Грузия, Русь, Хазария и т.д. Высокий военно-политический потенциал Алании в тот период был результатом внутреннего социально-политического развития (1). С XII века Алания вступила в период феодальной раздробленности, и начался распад государства на небольшие княжества, а затем и королевства. С 1238 г. началась долговременная борьба осетин с татаро-монгольскими завоевателями, в результате которой часть Алании была захвачена. Затем, в начале XIV века осетинская знать попыталась восстановить государственность с центром в осетинском городе-крепости Гори, однако восстание окончилось полным провалом и массовым истреблением местного населения.

Через некоторое время в XVII-XVIII вв. начались формирования осетинских горных обществ, а феодальные отношения между княжескими домами активно улучшались, что и способствовало развитию сельского хозяйства в горной Алании и бурному росту населения. С 1740-х годов активизировались русско-осетинские отношения и уже в 1774 г. равнинная (северная) и центральная часть Осетии присоединилась к России (2). Вхождением в состав России северной и центральной части Осетии начался активный процесс развития национально-культурного возрождения осетинского народа севера, в то время как южная часть Осетии, находясь под властью грузинских князей, испытывала сильное влияние грузинского этнополитического и культурного развития.

Со второй половины XIX века, во времена, когда активизировались национально-религиозные восстания на Кавказе против царской власти, в горных районах Осетии также вспыхнули небольшие волнения в основном против местных грузинских руководителей, что в общем плане было представлено как антигосударственные мятежи. В результате неповиновения осетин в регион были направлены карательные отряды, состоящие из царских войск и грузинских ополченцев. Военные экспедиции в Осетию с одной стороны окончательно установили российский протекторат со всеми полагающими формами правления и институтами административного руководства, включая суды и налоговую систему, с другой стороны - усилили влияние грузинских князей в регионе, которые всячески показывали себя верными слугами империи. В итоге крестьянских восстаний получилось так, что грузинское руководство края могло себе позволить все, что угодно: начиная с переселения осетин и заканчивая созданием искусственных социально-экономических проблем, несмотря на то, что метрополия активно способствовала развитию осетинского региона империи. В начале XX века в Осетии, равно как и во всей стране, начали распространяться революционные идеи, а в разгар революционных событий в 1917 г., II съезд осетинского народа, провозгласил объединение северной и южной частей Осетии, что и стало возобновлением долгой борьбы народа на воссоединение.

Как известно, после ухода российской армии из Закавказья была создана Закавказская демократическая конфедерация. Грузинская сторона Южную и Триалетскую Осетию, население которой не желало выходить из состава России, тогда считала составной частью собственного непровозглашенного еще государства. В результате этого в Южной Осетии и в Триалетии вспыхнули антигрузинские восстания, для подавления которых были брошены значительные силы. Вооруженные столкновения между осетинами и грузинами большей силой продолжились во весь период существования провозглашенной в конце мая 1918 года Грузинской демократической республики. За два года борьбы с осетинами грузинское руководство частично выселило осетинские населенные пункты Горийского уезда и Кахетии. По состоянию июня 1920 г. грузинское руководство контролировало всю Триалетию и основную часть Южной Осетии, а население вместе с оставшимися повстанцами начало мигрировать на север. Через некоторое время, при советизации Кавказа югоосетинские беженцы вместе с вооруженными отрядами осетин и частями Красной Армии вернулись в Южную Осетию и оттеснили грузинские части. Одновременно, в конце января 1921 г. на карте Кавказа появилось новое государственное образование под названием Горская Автономная Советская Социалистическая Республика, в состав которой вошла и Южная Осетия. Затем, после советизации всего Кавказа было решено отторгнуть южную часть Осетии и включить ее в состав Грузинской советской республики как автономное образование. В результате усердной политики некоторых грузинских большевиков, 20 апреля 1922 г. Южная часть Осетии была включена в состав Грузии и была Образована Юго-Осетинская Автономная Область. Областное руководство сразу же потребовало присоединить Триалетскую Осетию к автономной области и включить единую Осетию в состав РСФСР (3). Однако вопреки требованиям тбилисское большевистское руководство в течение 10 лет организовало частичную депортацию и выселение осетин из Триалетии. Кроме того, Южная Осетия стала заселяться грузинским этническим элементом.

Триалетская Осетия

Триалетская Осетия включает в себя нынешние Хашурский, Боржомский районы, южную часть Карельской и Горийского районов Грузии. По состоянию 1989 г. в этом регионе проживало более 38.000 осетин примерно в 134 селениях (*), включая райцентр Гори.

Население Триалетии не приняло участие в военной части грузино-осетинской конфронтации. Жители некоторых сел даже призывали конфликтующих сторон сесть за стол переговоров, не смотря на то, что летом 1990 г. грузинские вооруженные формирования полностью блокировали основную часть осетинских сел Тримлети. Однако грузины не довольствовались блокадой указанного региона. Вскоре в каждое село начали приезжать эмиссары с требованием либо покинуть страну, либо же принять грузинское гражданство, одновременно отказываясь от осетинской самоидентичности. Угрожая уничтожением населения, грузинские эмиссары советовали старейшинам осетинских селений писать заявления для изменения своих фамилий, и что их предки являлись не осетинами, а именно грузинами. Кроме того, представители грузинского руководства вместе с гвардейцами практически в каждом осетинском селении активно начали собирать подписи местного населения с призывом упразднить югоосетинскую автономию. После показательных убийств в селах Агара Карельского района (4) и в Цинубани Боржомского района, многих осетин под страхом смерти заставили подписать требования об упразднении автономии.

Жители осетинских селений в начале 1991 г., заявили о своем полном повиновении грузинскому руководству. Правительство З. Гамсахурдиа даже проводило призывы молодых осетин в армию. Осетинская же молодежь Триалетии, не имея иного выхода, соглашалась вступить в ряды грузинской армии. Показательные расправы над мирным населением региона сыграли определяющую роль. Однако, несмотря на полное повиновение грузинскому руководству, с апреля 1991 г. в Триалетии начались массовые гонения осетинского населения. Вооруженные гвардейцы и милиция вторглись в села и силой вынудили местное население покинуть дома. Все это сопровождалось убийствами и грабежом. Одновременно в начале марта грузинские силовики блокировали Гуджаварское ущелье Боржомского района. Они предъявили ультиматум осетинскому населению ущелья, где располагались 9 сел, что если они не покинут район в течении 24 часов, грузинская армия силой решит этот вопрос. Известно, что за сутки 9 осетинских селений были полностью деэтнизированы, а испуганное население через горные перевалы попыталось перейти в Армению. Тысячам беженцев Боржомского района оказали помощь и защиту армяне Самцхе-Джавахка, которые сопровождали измученное и напуганное осетинское население до армяно-грузинской границы, не позволяя мародерам грабить и калечить их. В начале 90-х гг. через Ереван во Владикавказ мигрировали более 3 тысяч осетин.

После гуджаварских событий оставшееся осетинское население Триалетии спешно начало покидать регион, однако были и те, которые наивным образом верили в свои гражданские права и равенство всех граждан свободной "демократической" Грузии. Такими были осетины Карелии и Гори, регионы, которые на сегодняшний день лидируют в списке фактов массовых убийств осетинского этнического элемента. Одним из основных проблем являлось и является большое количество смешанных браков между грузинами и осетинами, что и создавало трудности для переселения. Многие смешанные семья в начале просто не собирались покидать родину, являясь нейтральным или прогрузински настроенным обществом. Известно, что во время облав, грабежей и массового выселения осетин из Триалетской Осетии было убито более 1000 мирных жителей (5). Точных данных о жертвах на сегодняшний день нет и, может быть, никогда уже не будет, если принимать во внимание тщательное скрытие грузинским руководством всех фактов насилия над осетинами. До последнего времени многие районы Триалетии, где проживали осетины до грузино-осетинского конфликта являлись закрытой зоной и лишь в последние 5-6 лет они начинают открываться для журналистов и исследователей. Несмотря на попытки скрыть реальные факты тех лет, известно, что десятки селений после полного разграбления были сожжены, а другие - заселены представителями различных грузиноязычных народов и грузинскими беженцами. В процентном соотношении, более 70% осетинского населения Триалетии было изгнано из региона, а остальная часть находится в постепенном ассимиляционном процессе. По некоторым данным на сегодняшний день в Боржомском районе из осетин остались лишь несколько семей, разбросанных по всему региону. В Хашурском районе оставшееся осетинское население также разбросано и находится в стадии ассимиляции из-за отсутствия осетинских школ в регионе. Численность осетин по некоторым данным там от силы достигает до 400 человек.

Процессы интенсивной "грузинизации" имели и имеют место на всей территории Грузии - в селах, где население являлось смешанным или в крупных городах. Одним из образцов подобных процессов является решение Хашурского райисполкома Совета народных депутатов №296 от 26 мая 1990 г., когда по просьбе жителей двух осетинских сел было дано разрешение огрузинить их фамилии и считаться грузинами. Исходя из фактов повсеместного давления со стороны грузинского руководства и населения, жители этнически анклавных районов, где проживают осетины, греки, армяне, азербайджанцы, в целях безопасности и обеспечения нормального развития своих будущих поколений, часто идут на подобные шаги, считая, что их дети и внуки путем быстрой ассимиляции и грузинизации в будущем добьются большего, чем их родители - осетины, армяне или азербайджанцы, проживающие в стране, где ущемление прав негрузинских этнических элементов на сегодняшний день является повсеместным и естественным явлением. Этот процесс официальная грузинская сторона толкует по-своему. Ассимиляционные процессы негрузинских народов, в стране называя "возвращением бывших грузин к своим грузинским корням". Иными словами, все армяне, осетины, греки и многие азербайджанцы для грузинского руководства в общем контексте являются бывшими грузинами, и для того, чтобы стать полноправным членом грузинского социума они должны интенсивно интегрироваться в нее путем деэтнизации и полной грузинизации. Одновременно, те, которые не захотят стать полноправной частью грузинского общества, могут покинуть страну.

Согласно материалам всеобщей переписи населения Грузии 2002 г., число осетин в Триалетии, включая города Гори и Боржоми, составило примерно 14.000 человек, однако и это цифра, как ранее признавались некоторые грузинские общественно-политические лидеры и осетинские организации, была значительным образом завышена более чем в два раза. Искусственное завышение численности осетин страны в первую очередь преследовало политическую цель: показать международной общественности лояльность грузинского государства и народа к гражданам-осетинам, которые в свою очередь критиковали бы отделившееся осетинское общество. В целом, при помощи традиционных грузинских методов подкупа вышли около десятка журналистских публикаций в некоторых западных газетах и журналах о завидной и беззаботной жизни осетин Грузии. Одновременно, независимые журналисты или просто очевидцы констатировали совершенно иную картину происходящего. На сегодняшний день ни для кого не секрет, что из-за постоянных давлений основная часть осетин Грузии не только изменила свои фамилии, но и смирилась с мыслю грузинизации своего дальнейшего потомства. Несмотря на плачевную ситуацию, основная масса осетинского населения, которая не стала инструментом грузинской политической пропаганды "демократии и равенства в Грузии", желает покинуть свои родные дома и уехать в Южную Осетию.

В частности, после заявления президента ЮОР Э. Кокойты в 2005 г., где он сказал следующее: "Я считаю себя ответственным за каждого осетина, где бы он ни жил". Осетинское сельское население, проживающее в Грузии, на сегодняшний день с большой надеждой смотрит на руководство республики Южная Осетия (6), не смотря на то, что публично говорить о своих надеждах они боятся, опасаясь мести со стороны грузинских властей. Такое отношение действительно обязывает ко многому. Иными словами, основная часть осетинского населения, по иронии судьбы до сих пор проживающего на территории Грузии желает переселиться в Южную Осетию. Они своим трудолюбием и верой в светлое будущее независимой республики будут способствовать ее укреплению.

Исходя из вышесказанного, становится ясно, что требования международных правозащитных организаций и руководства Грузии по вопросам возвращения беженцев как первого шага к урегулированию конфликта является не только бессмысленными, но и фактически возвращают предвоенную этнополитическую ситуацию. Подобный подход наверняка станет губительным не только для десятков тысяч осетин-беженцев из Триалетской Осетии и Кахетии, но и поставит под вопрос выносливость военно-экономического потенциала республики Южная Осетия.

Осетины Кахетии

Осетины Кахетии, как и их соплеменники в Триалетской Осетии, в начале грузино-осетинского конфликта также подверглись массовым гонениям, грабежу и убийствам. Однако в отличие от осетин Триалетии, которые находились в самом центре Грузии, осетины Кахетии проживали разбросанно и не рассматривались для властей страны в качестве первичной угрозы. В Кахетии, где в 1989 г. насчитывалось около 25 сел с осетинским населением, на сегодняшний день остались 9. Эти села в основном разбросаны в Ахметинском (4 села), Телавском (1 село), Кварельском (1 село) и в Лагодехском (3 села) районах Кахетии. Численность осетин края на сегодняшний день составляет около 3000 человек, в основном пожилые люди и семья, которые не решаются оставить дома и имущество. Дело в том, что даже за мизерную центу осетины Ахметинского района не могут продать свои дома и участки - нет покупателей. Грузины в свою очередь, как говорят местные осетины, их не покупают - ждут, пока со временем, владельцы их просто оставят и уйдут. Многие осетины из селений Панкисского ущелья после прихода беженцев из Чечни, из-за невыносимой социально-политической обстановки забросили десятки домов и уехали.

В Ахметинском районе осетинскими селами являлись Корети, Цинубани, Думастури и Квемо-Халацани. В Квемо-Халацани и в Думансури осетин практически не осталось - в каждом селе 5-6 семей. В Цинубани и в Корети осетин примерно 200-230 человек, это соответственно 30% и 40% человек от общей численности селений. В Лагодехском районе одним из самых больших селений по состоянию 1989 г. являлось осетинское село Арашперани, численностью около 1000 жильцов. На сегодняшний день численность осетин сократилось почти наполовину. Здесь, до последнего времени, действовала 6-летная осетинская школа, которая была отремонтирована из бюджетных средств республики и Фондом "Открытое общество - Грузия" в 2005 г. Грузинская сторона активно пропагандировала эту акцию в своей внешней политике, заявляя при этом, что у осетин Грузии меньше проблем по сравнению с осетинами Южной Осетии. Одновременно, по телевидению и в газетах пропагандировалось, что осетины активно участвуют во всех аспектах политической, социальной и экономической сферы. При завершении ремонта, на площади школы села Арашперани был установлен памятник осетинскому поэту Коста Хетагурову, на открытии которого присутствовал сам Михаил Саакашвили (7).

На открытие памятника 21 октября 2005 г. были приглашены представители дипломатического корпуса страны, министр культуры и множество гостей из за рубежа, а также осетинские организации Тбилиси, которые при любом удобном случае для показа "грузинской лояльности и беспрецедентной демократии в стране" уже несколько раз приводили факт ремонтирования осетинской школы грузинской стороной. В связи с этим необходимо отметить, что идентичный памятник Коста Хетагурову, поставленный в 1959 г. на дворе той же школы в годы грузино-осетинского конфликта был взорван по приказу тех же грузинских властей.

Однако обманчивость мифа о лояльности к осетинскому народу в Грузии и демократичности руководства Саакашвили не заставило себя ждать: сразу же после официального и шумного открытия единственной осетинской школы Лагодехского района в течение 3-х месяцев, "из-за численного превосходства учеников-грузин села" осетинская школа была преобразована в грузинскую (8). Необходимо отметить, что это действие соответствует грузинской школьной политике по отношению к негрузинским школам страны. Подобное совершается и сегодня в Самцхе-Джавахке, в Квемо-Картли в Мегрелии и т.д.

В Лагодехском районе осетины проживают также в селе Болкви (Квемо-Болокви), где насчитывается до 400 осетин и в населенном пункте Пона, где по некоторым данным остается до 300 осетин. В этих двух селах до событий 15 летней давности действовали осетинские школы. В селе Пона она действовала с перерывами до 2002 г., когда по указанию из Тбилиси школа была закрыта на ремонт сроком на 2 года, затем была открыта уже в качестве грузинской. Несколько осетинских семей также проживают в райцентре Лагодехи. В Теласком и Кварельском районах есть по одному осетинскому селу, в отличие от теласвкого, о котором нет никаких сведений, в Кварели осетинским селом называют поселение Цицванаантсеби. Ее сегодня таковым только называют, ибо более половины ее прежних жильцов покинуло село еще в 1990-х гг. В селе, в основном, проживают беженцы-грузины. Численность осетин здесь колеблется от 200 до 230 человек. Село в 1980-х гг. XX столетия было большим. Здесь в 1967 году создали эфиромасличное заводское хозяйство. Осетинское население с началом конфликтов в Абхазии и в Южной Осетии до последнего момента писало письма о помощи к грузинскому руководству. Осетинское население села так и не поверило, что грабеж, убийство мирного населения и попытки выселить осетин имели за ранее спланированный и государственный характер.

Оставшиеся осетины Цицванаантсеби в 2005 г., когда их земельные участки были полностью арендованы грузинами из соседних селений, написали жалобу президенту страны с просьбой исправить это недоразумение, однако их письма до сегодняшнего дня остаются без ответов. Многие журналисты и члены правозащитных организаций называют Цицванаантсеби, как и соседнее бывшее осетинское село - призраком. Десятки домов были ограблены и сожжены. Основная часть грузинского населения не желает возвращения осетинской этнической группы в регион. Местное руководство, несмотря на внешнеполитическую пропаганду страны, до сих пор создает множество социально-экономических трудностей для оставшегося осетинского населения страны. Факты массового захвата земельных пастбищ, домов и различного имущества имеют повседневный характер.

Неопровержимым фактом вышеуказанного является оценка состояния осетинского этнического меньшинства в Грузии со стороны юго-осетинского отделения фонда Сороса, который профинансировал исследование социально-экономического положения осетин в Грузии. Проводившие исследования эксперты констатировали следующее: "Демократическая Грузия предлагает только один путь решения проблем, связанных с осетинским населением - полная и безоговорочная ассимиляция" (9). Интересное то, что даже фонд Сороса, который фактически способствовал приходу к власти правительства М.Саакашвили, отмечает губительную ситуацию осетинского этнического меньшинства в Грузии.

Официальная грузинская сторона периодически устраивает "театральные представления" о великолепной жизни осетин в стране, активно финансируя западных журналистов, которые представляют Грузию островком демократии в море тоталитаризма. Осетинский вопрос, при этом, представляется как конфликт между Москвой и Тбилиси. Подобную атмосферу также создают расположенные в Тбилиси так называемые осетинские объединения и ассоциации, которые со своими периодическими заявлениями не перестают восхвалять "демократические победы М. Саакашвили".

Таким образом, можно констатировать, что официальная политика Тбилиси по отношению к этническим и конфессиональным меньшинствам, несмотря на "революцию роз", не только не понесла кардинальных изменений, но подчистую стала более агрессивной и нетерпимой.

Тбилисские осетины

Сегодня, исходя из "доброжелательной" официальной политики Грузии в отношении осетин, в Тбилиси быть осетином или иметь осетинские корни стало модно, если ни сказать большего. Как правило, в Тбилиси есть огромное количество высокопоставленных чиновников, руководителей общественно-политических или культурных руководителей, которые гордятся "своей осетинской кровью" и уверены, что "осетины и грузины должны жить в едином государстве, как это было испокон веков". В действительности же основная масса так называемых осетин Тбилиси не только не владеет осетинским языком и находится в неведении об осетинской культуре и быте жизни, но и во многих случаях осетинское происхождение имеет лишь политическую выгоду, как для себя, так и для государственной политики в целом. Иными словами, показную политику "лояльности и дружелюбности к осетинам" ведет не только государственная, но и общественная этила Грузии. В свою очередь, отметим, что численность осетин Тбилиси, согласно общегрузиснкой переписи населения 2002 г., составило чуть больше 13.000 человек. Как было отмечено ранее, численность осетин страны завышена, но какова реальная численность осетин в столице?

Дело в том, что большое количество осетинского населения, из-за известных причин, покинуло столицу еще в 1990-х. С началом XXI века поток осетин из Тбилиси не стихает и продолжается до сих пор. В Тбилиси действует одна осетинская школа, но как выясняется, она просто называется осетинской, поскольку с 2004 г. основным преподавательским языков в ней является грузинский. Реальную численность осетин в столице, исходя из политики официального Тбилиси, сказать трудно: она колеблется с 5000 до 7000 человек, однако около половины тбилисских осетин не знает языка и традиции, считает себя грузином, имеющего осетинские корни.

Иным важным фактором в грузинской политике по отношению к осетинам являются осетинские организации Тбилиси. Одна из самых влиятельных и многолюдных является ассоциация осетин Грузии "Фсымарон" (Братство), которая входит в состав общегражданского движения "Многонациональная Грузия". Движение, как и ассоциация осетин, была создана спецслужбами Грузии и на сегодняшний день играет роль "пятой колонны" в закулисной этноконфессиональной политике Грузии, которая основана на выдавливании и ассимиляции этнических и религиозных меньшинств страны.

Ассоциация осетин Грузии "Фсымарон", имея главенствующую роль в общественно-культурной жизни осетин Тбилиси, была основана в 1998 г. на базе распавшегося общества осетин "Фсымарон". Руководителем ассоциации до сегодняшнего дня является Гаглоев Тенгиз Валентинович, родившийся в Цхинвале в 1937 году (10). В разные годы он занимал руководящие должности на рыбоводно-производственных предприятиях Грузии. Неоднократно обвинял югоосетинское население в "сепаратизме", забывая истинные причины отделения своих же соплеменников. На сегодняшний день, ассоциация Т. Гаглоева во внешней политике страны представляется как посредник "в укреплении доверия и дружественных отношениях между грузинским и осетинским населением" (11), тем самым, имея не последнюю роль в переговорном процессе. Он также является одним из инициаторов заявления 2004 г. о том, что "гражданам Грузии необходимо создать общий язык", как гарант развитого и сплоченного общества, где нет места сепаратизму и отделению на этнической почве (12). Сейчас, когда идет попытка легитимизации альтернативного правительства Южной Осетии Д.Санакоева, ассоциация осетин всячески начнет проявлять себя в этом плане.

Иными словами, осетинская общественно политическая организация "Фсымарон", являясь членом общегражданского движения "Многонациональная Грузия", как и все члены движения, преследует цель интенсивным образом способствовать государственной политике выдавливания и ассимиляции, являясь инструментом спецслужб тоталитарного и шовинистического государства под названием Республика Грузия.

Список ссылок

1. [southosetia.chat.ru]

2. Осетия Алания Аланы Владикавказ

3. Цуциев А.А., Атлас этнополитической истории Кавказа (1774-2004). М.: "Европа", 2006. - с. 63.

4. [www.osetia.su]

5. [www.kavkaz-uzel.ru]

6. [www.yoo.ru]

7. www.regnum.ru/news/532170.html

8. [www.iryston.ru]

9. [www.yoo.ru]

10. [newsportal.com.ru]

11. www.regnum.ru/news/562597.html

12. [www.memo.ru]

[supernovum.ru]

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

Русская Шотландия от АСХ. Постой.(tu)
Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 26, August, 2008 12:56

Автор: АСХ [блог]
Дата: 20.07.06 13:59

Есть такое простое, но слегка подзабытое русское слово – «постой». Не в значении «погоди, подожди, остановись», а по Далю:

«Постой - стоянка военных и вообще служащих по обывательским домам; это постой бесплатный, повинность. У нас ныне постой есть, поставили солдат. Не строй дома, постои замучат. Хоть ложку деревянную, а украсть что-нибудь с постою надо. Иной девке постой дороже посиделок. Постойная повинность, одна из натуральных, не денежных земских повинностей (как подводная, подорожная и пр.): обязанность принимать бесплатно военный постой. Постойные деньги, вносимые взамен постоя. Постоялый, относящ. до постою из платы. Постоялый двор, заезжий, дорожный приют для людей, для лошадей, где держат и корм и простую пищу. Постоялое ср. плата за постой. Постоялец, -лица, постоялка, иногда также постояльщик, -щица, нанимающий помещенье, жилье, жило, комнаты.»

А теперь сравним с английским post, который сначала был «боевым постом», потом «стоянкой служащих», а затем и вовсе превратился в «почту»:

Post (2) "place when on duty," 1598, from M.Fr. poste "place where one is stationed," also, "station for post horses" (16c.), from It. posto "post, station," from V.L. *postum, from L. postium, neut. pp. of ponere "to place, to put" (see position). Earliest sense in Eng. was military; meaning "job, position" is attested 1695. The figurative sense of "carrying" by post horses is also behind the verb in bookkeeping (1622) meaning "to transfer from a day book to a formal account." To keep (someone) posted "supply with news" is 1847, Amer.Eng.

Естественно, англичане заимствовали у блестящих «вульгарных» латинян. У кого же еще?! Русские и прочие моски в то время еще сидели на деревьях, поджав хвосты (а между деревьями курсировала ямская служба и носила исцарапанные вкривь и вкось берестяные грамоты).

[www.newparadigma.ru]

(tu): котельников

Бакенбарды.(tu)
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 26, August, 2008 12:58

Автор: АСХ [блог]
Дата: 02.08.06 15:23

Предыдущей, «усатой», темой от Andrew VK навеяло.

Английское whiskers (бакенбарды) произошло, по мнению британских этимологов, от среднеанглийского wisker, которое, в свою очередь, родственно слову whisk (быстрое движение, взмах, т.п.). Ну действительно, ежу понятно, что взмах и растительность на лице – это одно и то же! Почти как огород с бузиной и киевский дядька!

Эх, не читали аглицкие этимологи Фасмера, а ведь у него всё так культурно описано:
висок
Near etymology: виска́ м., укр. висо́к от висе́ть; см. Желтов, ФЗ 1876, вып. 1, стр. 18. Еще и сейчас во многих диалектах это слово обозначает волосы, свешивающиеся на висках (напр., в тамб., астрах.; ср. РФВ 70, 131, 288), блр. виска́та "неряха с растрепанными волосами", смол. (Добровольский).

Что тут добавишь? Пожалуй, ничего.

[www.newparadigma.ru]

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

(tu): котельников

bad - беда(tu)
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 26, August, 2008 12:59

Автор: АСХ [блог]
Дата: 11.08.06 20:09

Есть такое незатейливое аглицкое словцо – bad.

И что же о нем знают этимологи? Вот:

1203, mystery word, no apparent relatives in other languages. Possibly from two related O.E. derogatory terms: bæddel and bædling "effeminate man, hermaphrodite, pederast." Originally "defective, inferior;" sense of "evil, morally depraved" is first recorded 1300. A rare word before 1400, and evil was more common until 1700. Ironic use as a word of approval is said to be at least since 1890s orally, originally in Black Eng., emerging in print 1928 in a jazz context. Badder, baddest were used as recently as Defoe (18c.), but yielded to comp. worse and superl. worst (taken over from evil, ill), from P.Gmc. *wersizon, comp. of *wers-.

Вот уж воистину - mystery word!!! И родственных слов ни в одном языке не обнаружено!!! Уж, право, не знаю, смеяться или плакать. Это как раз тот самый случай, когда и на пресловутую индоевропеистику не кивнешь. Ведь нет родственных слов, нет!!! Браво, господа этимологи, браво! Когда нечего сказать, остается только сослаться на чудо, что вы и делаете. А толпы ортодоксально сочувствующих должны, по идее, подхватить: «Чудо! Чудо!! Чудо!!!»

Но с чудесами-то нынче напряжёнка. Вот такая беда.

Кстати, о БЕДЕ. Господа этимологи-индоевропеисты, наверное, никогда не слышали такого простого русского слова? Ну, там беда, бедовый, бедокур, бедный, бедствие… не улавливаете, господа индо-евро-трепачи? Все еще не находите родственных слов в других языках?

[www.newparadigma.ru]

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

(tu): котельников

Dream - дрёма(tu)
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 26, August, 2008 13:00

Сон упоительный
Автор: АСХ [блог]
Дата: 22.09.06 12:48

Вот еще одно «совершенно случайное» совпадение английского с нижегородским.

ДРЕМА, дремота ж. наклонность ко сну, сонливость, или начало усыпленья, самый легкий сон. Дрема более выражает отвлеченное понятые, а дремота состояние, потребность. Дрема или дремота одолела. Бог не дремлет. все слышит. Пахать, так не дремать. Дома рука и нога спит, в дороге и головушка не дремли. Спать я не сплю, и дремать не дремлю, а думаю я думу, из сказки. В дремоте чудится, во снах видится. Дремушка дрема, отойди ты от меня! | Дрема, хороводная и святочная игра: дрема сидит среди круга, выбирает по песне кого хочет, целует и сажает на свое место…

DREAM
c.1250 in the sense "sequence of sensations passing through a sleeping person's mind," probably related to O.N. draumr, Dan. drøm, Swed. drom, O.S. drom, Du. droom, O.H.G. troum, Ger. traum "dream," perhaps from W.Gmc. *draugmas "deception, illusion, phantasm" (cf. O.S. bidriogan, O.H.G. triogan, Ger. trügen "to deceive, delude," O.N. draugr "ghost, apparition"). Possible cognates outside Gmc. are Skt. druh- "seek to harm, injure," Avestan druz- "lie, deceive." But O.E. dream meant only "joy, mirth," also "music." Words for "sleeping vision" in O.E. were mæting and swefn (from PIE *swep-no-, cf. Gk. hypnos). Much study has failed to prove that O.E. dream "noisy merriment" is the root of the modern word for "sleeping vision," despite being identical in spelling.

Обратите внимание на очередной выверт господ западных этимологов. Оказывается, слово dream в древнеанглийском существовало, но означало совсем не «сон, сновидение», а «радость, веселье, шумное развлечение, музыка». Отсюда и героический вывод, что “much study has failed to prove that O.E. dream "noisy merriment" is the root of the modern word for "sleeping vision," despite being identical in spelling” (многочисленные исследования не смогли подтвердить, что древнеанглийское dream является основой современного слова «сновидение», несмотря на идентичность написания). Конечно, если быть заранее уверенным, что dream появилось около 1250-го года из ниоткуда, никакого родства ни за какие коврижки не углядишь. А вот ежели глянуть в Даля и узнать, что дрема – это не только сладкий сон, а еще и хороводная и святочная игра (т.е. то самое, что господа англоэтимологи стыдливо называют noisy merriment, то бишь «шумное развлечение), тогда и древнеанглийский, глядишь, со среднеанглийским срастётся. И будет всем счастье.

[www.newparadigma.ru]

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

(tu): котельников

Stranaverne
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 26, August, 2008 13:01

Странное название
Автор: АСХ [блог]
Дата: 22.09.06 16:20

Есть в горячо мною любимой Скотландии одно интересное место, называемое ныне Strathnaver. Казалось бы, ничего своеобычного в этом имени нет. В Шотландии этих strath’ов как собак нерезаных: Strathclyde, Strathblane, Strathallan, Strathmiglo, Strathkiness и т.д. Слово strath само по себе трудностей в понимании не вызывает, это кельтское словечко, означающее долину реки. И комбинация «долина + название реки» дает все вышеперечисленные топонимы. Однако со Стратнавером, в отличие от других «стратов», все время происходили какие-то метаморфозы, кои и привлекли мое к нему внимание.

На некоторых картах 16-го века (например, на французской карте Николаса д’Арфевилля) местность на севере Скотии называется попросту Странаверн (Stranaverne).

[www.nls.uk]


Так же обзывает эту часть страны голландец Van den Keere (в легенде карты читаем: part of Scotland it is called of the inhabitance Stranauerne with his borderers).

[freepages.genealogy.rootsweb.com]


На шотландской карте Джона Спида (The Kingdome of Scotland, Iohn Speed, 1610) даны два варианта написания топонима: на основной карте – Stranavern, а в правом верхнем углу карты, где отдельно изображен север Шотландии и острова, - Stranauern (чередование U/V, с этим в 17-м веке еще путались, гы-гы).

[www.nls.uk]


Ради справедливости стоит отметить, что на картах конца 16-го века название обсуждаемого региона вообще сильно варьировалось. У Паоло Форлани (карта 1558-66 гг.) Strathnaver назван Stranerina (заметим, что никакого strath опять нет, зато «страна» налицо), у Томазо Поркаччи (1572) – Estravernia, у Ортелиуса – Stratnahern, у Иоанна Лесли – Strathavernia. Однако самым устойчивым вариантом следует все же признать именно Stranavern(e), ибо все остальные названия являются единичными. Забавно, что в самом подробном описании Шотландии 16-го века (атласе Тимоти Понта) карты Strathnaver'а нет, и объясняется это тем, что некоторые части атласа оказались испорченными. Сохранилось описание этого региона, сделанное, якобы, самим Тимоти Понтом, однако до середины 17-го века о нем практически никто не знал, да и сами карты Понта чудесным образом «обнаружились» у Блау только в середине 17-го века.

О том, что название Страноверн изначально не имело никакого отношения к слову strath, косвенно свидетельствуют и те карты, на которых в изобилии представлены всевозможные strath’ы, а Страноверн назван все равно Страноверном, а не Стратнавером. Например, та же карта Джона Спида. На ней можно найти Strathbo, Strathdon, Strathbogy и прочие «долины рек», однако Stranovern написан без сочетания th и с -n на конце. Так что к «речной долине» Страноверн, судя по всему, просто-напросто притянули. А что оставалось делать? Не оставлять же такое «странное» название.

Не знаю, как изначально назывался регион, что соседствовал в Скотии/Скитии с Россией и Моравией, однако имею основания подозревать, что был он Страной Верных (как вариант – Страна Веры). Могу, конечно, заблуждаться, но уж больно богат север Шотландии на понятные русскому уху названия: Россия, Моравия, Странаверн, реки Дон и Дева (старое название реки Ди), остров Скит (который теперь Скай) и т.д. и т.п.

[www.newparadigma.ru]

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

Военные термины(tu)
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 26, August, 2008 13:02

Война и немцы
Автор: АСХ [блог]
Дата: 13.10.06 16:46

Война для любого народа-племени – тема серьезная. Будешь плохо воевать – либо сотрут в порошок, либо ассимилируют. Поэтому тезис о первостепенности военного дела, особенно если речь идет о древних, надеюсь, в подтверждении не нуждается. Судя по тому, что англосаксы сначала завоевали часть Британских островов, а затем в течение нескольких веков властвовали на них, несмотря на весьма и весьма недружелюбных соседей, воевали эти самые «германцы» очень даже недурно. Короче говоря, латы от сковородки отличали.

Однако при более пристальном взгляде на военно-технический вокабуляр англосаксов (а впоследствии и англичан) выясняются совершенно удивительные вещи. Казалось бы, есть некоторые предметы, названия которых должны быть у народа настолько же в крови, насколько на языке. Трудно представить себе, например, германца, пользующегося для обозначения лука и стрел персидскими, например, словами. Или русского витязя, называющего меч каким-нибудь заковыристым кастильским словцом. Однако именно так, судя по описаниям этимологов и историков языка, поступали англосаксы. Чем им был не мил их «германский» язык, не очень понятно. Либо они были не совсем германцы, но тогда кто?

Кто? Язык дает интересные наводки. Смотрим и анализируем. Если вы полагаете, например, что древние насельники Британии называли стрелу только простым аглицким словом arrow, то вы сильно заблуждаетесь. Слово earh (предшественник arrow) было, по признанию самих этимологов, очень редко употребляемым. А самым распространенным словом для обозначения стрелы на древнеаглицких болотах было слово… strael, исчезшее по «совершенно непонятным причинам» к 1200 году. Такое вот типично германское название, понимаете ли.
А еще одним таким же «типическим-типическим» германским военным термином было слово shield (щит). Тут вроде бы уцепиться не за что, shield в разных вариантах (O.N. skjöldr, O.S. skild, M.Du. scilt, Du. schild, Ger. Schild, Goth. Skildus) присутствует во всех германских языках. Однако весь цимес в том, что эти слова произошли от одной основы skel- (со значением «разделять, раскалывать, отделять). Есть эта «основа» и в русском языке, например, в слове «скол» (с тем же самым, заметим, значением). Одна беда – в русском с- является приставкой, а в германских языках выделить s- в качестве префикса не представляется никакой человеческой возможности. Вот и выходит, что абсолютно бессмысленная буковка в начале германских слов выдает совершенно негерманское происхождение shield’ов.

Кстати, еще о щитах. Любопытно, что слово target (мишень, цель) в древнеанглийском имело совершенно отличное от современного значение, а именно – легкий щит. Такое же значение было и у французского слова, пришедшего, якобы, на смену древнеанглийскому (вот уж, где ловить за руку можно не отходя от кассы). Очевидно, что замена одного targe (так писалось англосаксонское слово) на другой произошла только в воспаленных мозгах этимологов, в реальной же жизни это было одно и то же слово, плавно перешедшее из древнеанглийского в среднеанглийский. Интересно бы еще было узнать, откуда оно перетекло к британцам. Полагаю, что без русскоговорящих и тут не обошлось. Почему? Да потому, что было в русском языке слово тарч (торч) со значением «малый, круглый щит, в средине которого продевалась рука, с кольчужной рукавицей и оружием; круглый щит, с высоким, острым пупом». Фасмер, конечно, как почти всегда, намекает на немецкое происхождение тарча (торча), однако забывает при этом упомянуть о глаголе торчать, который, к глубокому сожалению, из немецкого никак не выводится. Впрочем, как не выводится из германской мовы и украинский торч (плетень), тоже своего рода щит, только размером побольше.

Ну, довольно о щитах. Что там еще древние использовали на войне? Вот, крюки, например. Говорят, что англичане взяли слово crook у норвежцев (krokr). Хорошо, взяли, только пусть мне хоть кто-нибудь объяснит, как они умудрились заимствовать слово так, что половина букв либо отвалилась, либо видоизменилась. А еще было бы неплохо довести до сведения широкой общественности, откуда у среднеанглийского слова взялось второе значение - «нечестный поступок, уловка». В норвежском такого значения у слова krokr нет. Так откуда ж дровишки? К сожалению для германистов, всё оттуда же – из русскоговорящей области. Во-первых, русский крюк чисто фонетически гораздо ближе английскому crook, чем какой-то непонятный krokr, во-вторых, в русском языке у слова крюк было то самое, «бесчестное» значение, которого не существовало в норвежском: «лукавый, скрытнопридирчивый, пролазный или придирчивый человек, дело» (словарь Даля).

Идем дальше. Естественно было бы предположить, что, коль у древних нагличан были strael’ы, то должны были бы быть и емкости для хранения этих самых стрел, то есть колчаны. В древнеанглийском для обозначения коробочек для стрел использовалось слово cocur, в среднеанглийском – уже французское quivre, ставшее затем английским quiver. Даже не имея семи пядей во лбу, можно сообразить, что и cocur, и quivre – слова-родственники. В принципе англичане стыдливо не отрицают, что это словцо пришло из языка гуннов. Хотелось бы еще только напомнить, что слово кобур (превратившееся потом в простую и незамысловатую русскую кобуру) - из тюркских языков, где оно означает именно «футляр, колчан». Как тюркское слово попало к англосаксам, пусть разбираются аглицкие лингвисты, мы же, поставив очередную галочку «заимствовано», двинемся дальше.

О том, что русское полк идентично английскому folk, на этом форуме писали неоднократно. Причем первоначальное значение «германского» слова (ватага воинов, воинский отряд) сохранилось почему-то только в русском языке. Наверное, англичане и прочие немцы просто совместно забыли о том, что это слово обозначало. Ну и ладно, как говорится. Но, что занимательно, подобная амнезия случается у англичан всякий раз, когда речь заходит о военных соединениях. Так, к примеру, знаменитые пикты, от которых в английской истории остались только ностальгические розовые сопли, назывались у англосаксов то ли pehta, то ли peihta, то ли peohtas, что в переводе означает воины, бойцы. Этимология, как всегда, туманна. То ли это самоназвание кельтского племени, то ли римляне их обозвали раскрашенными… короче, дело ясное, что дело темное. Однако, как нам известно, на Руси пешее войско издревле называли пехотой. И сдается мне, что именно с пехотой (peohtas), а не с каким-то мифическим племенем, воевали древние англичане. Поэтому и не осталось от пиктов ничего, кроме воспоминаний 14-19 вв. выпуска (камни с рисунками не в счет, они могут быть такими же пиктскими, как и кельтскими или германскими, да и возраст камней вызывает бааальшие сомнения).

Полки, пехота… как еще можно обозвать вояк древности? Вооруженные силы? Точно, были у англосаксов такие. Как назывались? Очень «по-английски»: here. Тут уж, как ни крути, упираемся в Древнюю Персию. Армия там называлась кара. Не похоже на древнеаглицкую here? Похоже, очень похоже. И с тем же значением. Как попало к британцам? Опять же через русскую кару. Почему именно через русское слово? Да потому, что они еще и глагольчик вместе с существительным прихватили. Кара превратилась в here, а карать – в hergian (не забудем при этом, что литеру g в древнеанглийское слово вписывают «по традиции», на самом деле там была буковка, которая в современных словах превращается то в Y, то в G, то еще во что-нибудь). Так что имеем мы тут глагол «карать» практически в чистом виде.
Теперь о том, в чем воевали. Начинаем с головы. Шлемы. На древнеанглийском шлем – helm. Говорят и пишут, что слово было не сильно употребительным. Поэтому около 1470-го года пришлось бедным британцам заимствовать то же самое слово еще раз, уже через французов и их helmet. С точки зрения логики - полнейший бред. А что, с древнеанглийского периода до 1470-го года шлемы не использовали вообще? Как раз в тот период, когда по традиционной версии они были в самом ходу? Да и англосаксы по идее должны были юзать шлемы чуть ли не каждый день. А как же археологические находки англосаксонского периода? Там же куча шлемов! А упоминания о них чудесным образом исчезли? Верится слабо. Да и вся эта германоязычная катавасия с холмами, которые то родственны шлемам, то не родственны, то относятся к одной основе, то не относятся (см. соответствующие словари), наводит на мысль обратится к тому языку, в котором связь между холмом и шлемом ясна и явственна: чередующиеся древнерусские хълмъ/хлемъ, родственные (!) древнерусскому же шеломъ/шлъмъ.

Теперь об одежде, которую носили воины (и не только). Вот такую «исчерпывающую» информацию предлагают западные этимологи по слову coat: c.1300, "outer garment," from O.Fr. cote, from Frank. *kotta "coarse cloth," of unknown origin. Происхождение, как это часто случается, неясное. Что ж, придется в очередной раз задать нелицеприятный вопрос: а что, русских слов с корнем «кут-» не существует? И ведь по значению они ой как подходят для средневековой одёжи: и кутать, и кутань, и кута, и кутня, и кутафья! Вот, голодранцы европейские, всё напрочь забыли. Кто их одевал и во что! Но можно и напомнить. Вот, к примеру, взять их сутаны/рясы, называемые попросту cassock. Думаю, что спорить с казацким происхождением этого предмета одежды просто бессмысленно. Да англичане и не пытаются. Только пишут, что слово тюркское, с чем, собственно, спорить тоже бесполезно. Однако все же очень хотелось бы уточнить, как в 1550 году тюркское слово, слегка поварившись во французском соку, перебралось в Англию. И откуда это словечко у французов? Неужто прямо от тюркоязычных? И почему слово Cossack считается заимствованным напрямую из русского в 1598-ом? Вот любопытно-то…

Ну, и на десерт душещипательная история из времен, казалось бы, более близких. Времен, когда на авансцене появляется оружие более серьезное, чем всякие там мечи и дротики. Кстати о дротиках. Позволю себе небольшое лирическое отступление. Древнеанглийское daroth (сейчас это dart), которое (кто бы сомневался) произошло от германской основы darothuz-, ужасно напоминает простое русское слово дротик. Фасмер, тут надо отдать ему должное, сомневается в исландском или греческом происхождении слова. И ведь правильно сомневается. Ведь дротик происходит от слова драть, от которого в свою очередь и дранка, и драка, и много чего еще. Так вот, возвращаясь к временам появления более серьезного и сокрушительного оружия. 16-й век. 1570-й год. В английский приходит слово pistol. Приходит из французского, где оно очутилось на пару-тройку лет раньше. А во французском оно – из немецкого. А в немецком – из… чешского! А в чешском (неужели чехи изобрели это смертоносное оружие?) слово pistala – это всего лишь дудка, пищалка. И одновременно в русском имеется слово пищаль с теми же двумя значениями: дудка и огнестрельное оружие. Ну и кто, позвольте спросить, дал миру пистолей? Кстати, о пистоле. Еще одно лирическое отступление под занавес. Некий широко известный в узких кругах того времени Вильям Шекспир использовал остромодное словечко pistol в одном из своих произведений. Как вы полагаете, в каком? В «Перикле»!!!

My lord,
If I can get him within my pistol's length,
I'll make him sure enough: so, farewell to your highness.

Действие, как вы понимаете, происходит в «античные» времена. Которые, очевидно, закончились аккурат в середине 16-го века, когда уже изобрели пистоли и прочие чудеса цивилизации. И не знать этого энциклопедист и эрудит Шекспир просто не мог. Позволительно, конечно, списать в очередной раз все на буйную фантазию драматурга, но стоит ли?.. Вот такая душепищательная история на десерт. Надеюсь, наше блюдо придется вам по душе. Впрочем, если даже оно не понравится, уверяю вас, яду в нем нет ни капли. Остальное – дело вкуса.

[www.newparadigma.ru]

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

(tu): котельников

Налоги (tax)(tu)
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 26, August, 2008 13:04

Налоги цивилизации (часть первая)
Автор: АСХ [блог]
Дата: 24.10.06 14:00

Налоги - вот тема, достойная изучения с точки зрения развития цивилизации. Как и чем платили подати, за что и в каком количестве, под каким предлогом их требовали, кто и как собирал? Имея в виду, что "замахиваться на Вильяма нашего Шекспира" в рамках незначительного по объему эссе малоперспективно, мы сразу оговоримся, что речь пойдет не обо всех возможных формах взимания дани с народонаселения планеты Земля, а лишь о некоторых из них. Любой желающий может опровергнуть написанное ниже или добавить к нему все, что сочтет нужным.

Итак, полюбопытствуем, как древние платили налоги. Вот, скажем, средневековые жители Британских островов. Дань правителю у них называлась tribute. Появилось это слово в лексиконе англичан достаточно поздно: аж в середине 13-го века. До этого либо англо-французская налоговая инспекция никак не могла "найти рычаги воздействия на население", либо хитропролазные средневековые лойеры уводили деньги в офшоры (на Кипр или Готланд, например, гы-гы). Короче говоря, в 13-м веке, наконец, появилось то самое, что высокоразвитые латиняне называли tributum, которое произошло от tribuere (платить), которое в свою очередь (вот тут внимание!) произошло от tribus. А что такое tribus? А трибус, как нам объясняют не менее высокоразвитые, чем древние латиняне, современные учёные (кое в чем мочёные), - это "one of the three political/ethnic divisions of the original Roman state" ("одна из трёх политических/этнических частей изначального Римского государства"). И вообще происходит слово tribus от слова "три". Вот тут уже можно падать: а) под стол, б) со стула, в) от хохота, г) под стол со стула от хохота, согнувшись пополам. Вот она - истина! "Вот оно, просветление-то!!!" Оказывается, слово "налог, дань" происходит от слова "три"!!! То есть цивильные римские братки-патриции умели считать ровно до трех, а дальше у них было, очевидно, "много"!!! Или Рим выступал в роли г-на Касьянова (широко известного как Миша Два Процента). Типа, было так. Ария варваров: "Сколько вам заплатить, чтобы вы от нас отстали?" Римляне: "Сколько? Три процента!" Аплодисменты, занавес, вынос выкупа с исторической сцены.

Что ж, римляне, конечно, своего не упускали. Жаль только, что говорили на каком-то глупом языке, в котором что три, что налог - всё едино (по крайней мере, читая современных этимологов, приходится думать именно так). А вот уделяли бы латиняне время варварским языкам, узнали бы, что есть в мире мова, на которой слово ТРЕБА означает приношение, то есть то, что ТРЕБУЮТ по праву!!! И не в рамках ТРЕХ "откатных" процентов, а в пределах оговоренного или описанного законом!

Итак, выяснив, что налоги составляли у древних все же больше трех, отведенных на эти цели этимологами, процентов, посмотрим, как еще эти самые налоги могли называться.
У средневековых англичан было одно замечательное словцо для обозначения налогового бремени, и словцо это, пережив столетия, стало бичом всех честных налогоплательщиков сегодня. Речь, как вы понимаете, идет о слове tax. Любопытно, что сначала в среднеанглийском появился глагол tax (через французский taxer - от латинского taxare), а уж затем существительное. Однако значение латинского taxare (оценивать, ценить) как-то слабо согласуется со смыслом того, что происходит, когда с кого-то требуют подать-таксу. Того, кто платит, отнюдь не оценивают по достоинству. С него просто ТЯНУТ то, чем он не спешит поделиться. И ведь приходится соглашаться. Ведь давно и повсеместно известно: не заплатишь государственной или какой-нибудь еще "крыше", будет хуже. Вот и возникает у работника ТЯГА (по Далю - повинность, подать, тягло) и, к сожалению, не к прекрасному. А вот размер этой тяги устанавливает обычно некий контролирующий орган. Кому-то нужно 25%, кому-то подай половину всего, что есть, а кто-то удовлетворится и десятиной. Которая в древнеанглийском (вот странность!) обозначалась то как teogotha, то как teotha. Подозреваю, коль по контексту ясно, речь идет о налогах, что в первом случае это все та же ТЯГА-ТЯГОТА, а во втором - просто ДЕСЯТИНА (ДЕСЯТЬ).

Чуть раньше по временной шкале у англосаксонского населения Британии был еще один термин для обозначения налога правителю – scot. Позже в древнеанглийском даже появилось слово scotfreo (т.е. освобожденный от уплаты этого самого налога), которое с несколько измененным смыслом, но дожило до наших дней в виде идиомы scot free. Так вот это самое слово scot, говорят, пришло в древнеанглийский из норвежского, где обозначало «выкуп, выплату». Однако дальше норвежского дело у аглицких этимологов не идет. А уж признать, что сначала появилось славянское слово скот (животные), затем оно приобрело значение «имущество, казна», а потом в том же древнерусском стало употребляться для «подати, сбора, налога» - это уж, извините, никак нельзя-с! Хотя, казалось бы, вся эволюционная цепочка налицо. И предположить, что выкупы или контрибуции могли быть выплачены животными, – это в аглицких умах никак не уживается с логикой. А жаль. Ведь многие весьма уважаемые лингвисты, как-то: Шрадер, Брюкнер, Ягич, Преображенский и Якобсон, указывали на то, что слово «скот» пришло в германские языки из славянских. И этих ученых, заметим, не смущала даже «неправильная» хронология заимствования.

Теперь переходим ко второй части Мерлезонского балета, платежной. Дань, налог, подать обозначены. Князь/царь/хан/кесарь ждет бабло. Силовики, наканифолив мечи и копья, бряцая щитами о модные кольчуги, являются под видом добрых пастырей к простым налогоплательщикам. Пезане и прочая сволочь готовы отдать требуемое, лишь бы обошлось без членовредительства. Диалог между англо-французской «крышей» и «гражданскими» предельно короток. Мытари на чистом английском: «PAY!». Пезане: «Take!». Разберем же сказанное налоговиками с этимологической точки зрения. Чего они хотят? Правильно, свою долю! То есть ПАЙ. Простое такое, незамысловатое татарское слово. Вот, у Даля, например: ПАЙ м. татарск. часть, доля надела или раздела, собина, делянка в складчине, артели, товариществе. А в чем нас хотят убедить аглицкие лингвисты? Они желают заявить, что слово pay (платить) произошло от французского paiier (со значением умиротворять, удовлетворять, ублажать), которое произошло от латинского pacare (с тем же, умиротворяющим, значением), которое в свою очередь произошло от латинского pax (мир). Вот такое «блаженное» взимание налогов по-древнеримски. Честь по чести, просто «мир-труд-май» какой-то, не побоюсь этого сравнения! Умели все же древние «удовлетворять» нужды налогоплательщиков. А еще говорят, что древнему миру чужда была политкорректность.

(Продолжение следует)

[www.newparadigma.ru]

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

(tu): котельников

Отв: Налоги (cash)(tu)
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 26, August, 2008 13:05

Налоги цивилизации (часть вторая)
Автор: АСХ [блог]
Дата: 10.11.06 16:12

Десятины, подати, оброки, барщины... Сколько копий (в прямом и переносном смысле) было сломано ради них!? Сколько сильных и могущественных свернуло себе шею на неблагодарном поприще сбора дани!? Сколько войн, восстаний и бунтов было заквашено на налоговых дрожжах!? Казалось бы, тема эта изъезжена и выхожена вдоль и поперек. Ан нет, не всё, оказывается, еще сказано и написано, не всё понято и осмыслено.

Разберем для начала простенький пример. Говорят, что в 9-11 вв. жили-были некие норманны (по прозвищу Даны), и эти самые смелые и отважные парни обложили провинциальную по тогдашним понятиям Англию нехилым налогом. А побор этот назывался натурально датским налогом, или Dane-geld (буквально - датские деньги). И взимали эту мзду весьма и весьма регулярно в течение трех веков кряду, так что стало словосочетание Dane-geld практически нарицательным, примерно, как «монголо-татарское иго» для русских. Даже «певец Британской империи» Киплинг не удержался от написания стихотворения с таким названием. Однако на поверку Dane-geld вполне может оказаться настолько же датским, насколько наше домотканое иго – «монголо-татарским». Так, например, сами скандинавы никогда не называли требуемый выкуп датским, а у англичан это слово всплывает только в 1086 году, когда никаким страшным датчанам никто уже ничего не выплачивал. Самое забавное, что в древнеанглийском языке (то есть аккурат во времена скандинавского присутствия) слова Dane-geld вообще не было! Вот это фокус почище копперфильдовских, прямо, как в анекдоте: жопа есть, а слова нет. Да и со словом Dane не все так просто. Дело в том, что в древнеанглийском это слово писалось через Е – Dene, а не Dane, как в Dane-geld. Из вышесказанного становится очевидно, что смелые датчане остались для англичан в далеком и страшном прошлом, когда слово Dane-geld выплыло на поверхность для обозначения налогов. Кстати, и слово Dane-law (еще одно «классическое» понятие из английской истории) появилось тогда, когда никаких скандинавов в Англии уже практически не было (около 1050 г.). Попутно заметим, что Dane-law (как бы нам ни запудривали мозги) – это фактически налоговый кодекс, а не общий свод законов, в котором смешались «кони, люди и залпы тысячи орудий». Поняв это, легче будет разобраться и с Dane-geld. Итак, возвращаемся к исходному слову. Если первый компонент не имеет никакого отношения к Дании (которой тогда, к слову, тоже еще не было) и датчанам, тогда к кому или чему он отношение имеет? Скорее всего, первый компонент в слове Dane-geld – это просто слово ДАНЬ. То есть попросту налог или подать, кому как угодно. А вот второй компонент – это древнерусское ЖЕЛЕДУ (отдельное спасибо Византию за ссылку на это забытое словцо):

желеду
Near etymology: желести "платить, искупать вину"; только др.-русск., ср. ст.-слав. жлѣсти, жлѣдѫ наряду с жласти, жладѫ ἀποτίνειν (обе формы в Супр.).
Further etymology: Вероятно, родственно гот. fragildan "отплатить, вознаграждать", д.-в.-н. geltan "уплачивать", др.-исл. gjalda "оплатить"…заимствование из герм. невероятно ввиду особенностей вокализма в слав., вопреки Стендер-Петерсену (325 и сл.), Кипарскому (190 и сл.), Уленбеку (РВВ 30, 276). Недостоверно также родство с ирл. gellaim "обещаю" (Стоке 113). Русск. -ле- после ж- является закономерным только перед гласными переднего ряда.

Сложив компоненты, получаем то, что и должны получить: ДАНЬ ЖЕЛЕДУ, то есть «плачу дань». А в слове Dane-law (в древнеанглийском – Dena-lagu) – к компоненту ДАНЬ добавляется тот же корень ЛАГ/ЛОЖ, который есть в русском слове УЛОЖЕНИЕ (т.е. все тот же закон). Таким образом, Dena-lagu – это что-то типа уложения о сборе дани. По-русски говоря – НАЛОГОВЫЙ КОДЕКС.

Интересно было бы, между прочим, поинтересоваться, куда шла эта самая уплаченная дань, которой (по оценкам западных историков) было никак не меньше 60 млн. пенсов. А ведь местные «корольки» наверняка что-нибудь да оставляли себе «на карман». Откуда, правда, столько серебра брали, уму непостижимо. И куда все это добро потом делось?

Кстати, о серебре. Известно, что пенни, которыми выплачивали налоги и выкупы, были серебряными, а казна, в которую шли деньги, называлась goldhorde (а отнюдь не seolforhorde). Откуда ж такое противоречие? Или у них там, в древней Англии, считали золотом все, что блестит (ну, как вариант)? Возможен, правда, еще один вариант объяснения, как серебряные пенни превращались в «золотой запас» (именно так переводится goldhorde), но, боюсь, эта трактовка не очень понравится тем, кто привык к традиционной хронологии и истории. Посмотрите внимательно на слово GOLDHORDE (казна) и попробуйте найти в нём некоторое количество отличий от словосочетания GOLDEN HORDE. А ведь последнее – это та самая ЗОЛОТАЯ ОРДА, куда в свое время, якобы, шли все русские НАЛОГИ. Причем название это весьма позднее. Так что такое русская Золотая Орда и английское goldhorde? Не об одной ли и той же казне идет речь и в Англии, и в Московии? И не является ли в таком случае goldhorde чистейшей калькой с русского?

И еще несколько слов о серебре. Вернее о том, что из этого серебра делали. А делали из него монеты разного веса и, соответственно, достоинства. В Англии такими монетами были пенсы, шиллинги и фунты. И вот ведь, в чем хохма – в русскоязычной области ойкумены тоже ходили монеты или имелись весовые эквиваленты пенсов, шиллингов и фунтов! И назывались они как раз ПЕНЯЗЬ, ШЕЛЯГ и ПУД. Причем с этимологией слова фунт/пуд лингвисты так запутались, что на выходе у них получилась уникальная ситуация: литовское pundos оказалось заимствованным из русского пуд (в этом ученые господа странностей не находят), зато русский пуд натюрлих заимствован из некого скандинавского слова, которое у Фасмера предусмотрительно опущено. Ещё бы! Ведь пришлось бы указать именно pund (так было в норвежском и в древнеисландском), и получилось бы, что на русских просторах буковка N потерялась, чтобы потом опять «найтись» в литовском слове! Да уж, большие мастера господа этимологи объяснять необъяснимое и оправдывать неоправданное. Куда с ними соревноваться! Но мы все же попробуем.

Вот, например, все те же пенязь и пенни. Откуда взялось английское слово и с чем связано русское? И тут мы опять возвращаемся к заявленной налоговой тематике. Каким образом платились налоговые штрафы? Ну, предположим, не удовлетворили феодального авторитета вовремя, а, как теперь широко известно, «цигель-цигель, ай лю-лю», и авторитет настоятельно рекомендует проштрафившимся подвезти бабла за то, что он «чиста канкретна ждал дольше обещанного». Теперь попробуем, вооружившись словарем, разобраться, чего хочет редиска-авторитет. Ну, с «цигель-цигель, ай лю-лю» проблем нет, перевод очевиден: время – деньги. А вот «рекомендацию проштрафившимся подвезти бабла за то, что «чиста канкретна ждал дольше обещанного» можно выразить проще, например, словом «пенять». Так вот, просрочили – ПЕНЯЙТЕ, как говорится, на себя сами. И не забудьте после этого привезти ПЕНЮ. Штраф, то есть. Которая состоит из ПЕНЯЗЕЙ. И всем, вроде бы, всё понятно. Но есть на свете люди, которым простые русские (или татарские) слова – как кость в горле. И вот, некие шарлатаны-шарманщики заводят свой полусгнивший инструмент, играющий отвратительно фальшивую мелодию, к которой эти господа, поперхнувшиеся русской костью, еще и придумывают слова. И слова-то препакостнейшие, но привести их все равно придется, чтобы все могли убедиться в истинной природе этих господ-придумщиков. Они говорят, что русское ПЕНЯ не происходит от глагола ПЕНЯТЬ, а восходит через польское pena (штраф) к латинскому poena (вина). А вот английское fine (штраф), оказывается, происходит от… французского fin (конец), которое, в свою очередь, - от латинского finis. Да уж, вот это финиш! Приехали! Полный абзац! Штраф – это конец! Хорошо, что не апокалипсис! И на этом большое человеческое спасибо! Естественно, про то, что русское П соответствует английскому F, господа с высшим филологическим слыхом не слыхивали. А попробовать примерить русское ПЕНЯТЬ и ПЕНЯ к английскому FINE (пеня, штраф) – это просто запредельное хронологическое невежество! А с другой стороны, что им, хоронякам, еще остается делать? Ведь даже латинское poena сюда не подтащишь, так как латинское P строго переходило в P английское или французское. Вот и изворачиваются, как могут. А могут очень плохо. Гораздо хуже штопора.

Зато (могут нам возразить) господа шарлатаны превосходно умеют копить эти самые пенни, которые были получены вследствие сбора пеней и прочих штрафов-поборов. Да уж, согласимся, в искусстве обмишуривания народонаселения господа-европейцы изрядно преуспели, тут с ними состязаться бессмысленно. Но, даже намыв себе пенсов, шиллингов и прочих пиастров, еврокомбинаторы столкнулись с новой проблемой: где эти самые дензнаки хранить. Посовещавшись, решили: хранить в банке. Ну, то есть не совсем в банке, а скорее – в коробке. Коробке для денег. В эдакой капсуле. Даже слово подходящее из латыни нарыли – capsa (коробка). Только вот отчего-то слову capsa стало неуютно в новых языках, и оно потеряло где-то буковку Р. И стало… КАССОЙ. В итальянском появилось cassa, во французском – caisse, а в английском (аж в 1593) образовалось слово CASH, которое впоследствии стало обозначать просто денежную наличность.

Что должно было бы сразу смутить любого исследователя, так это резвое выпадение Р и двойное S во французском, провансальском и итальянском. А в английском – так просто вопиющий случай: там без околичностей проигнорировали SS и совершенно правильно поставили SH (то есть Ш). Почему так произошло? Элементарно, Ватсон. Никакой капсулы в основе КАССЫ и CASH никогда не было и в помине. Просто речепорождающие аппараты западных европейцев очень плохо были приспособлены к шипящим звукам. Например, таким, как в слове КОШ или КОШЕЛЬ. А ведь КОШ – это и корзина, короб (помните латинскую капсулу?), и казацкий обоз, стан (то есть хранилище самого ценного, что есть у казака). А от КОША произошел КОШЕЛЬ, то есть то самое хранилище ДЕНЕГ (мини-банк).

Кстати сказать, и латинское capsa, которое от capere, – тоже происходит от русского слова. И слово это – коп. И производные у него прелесть как интересны: КОПИТЬ, копна, КОПЕЙКА и т.д.

(Продолжение следует)

[www.newparadigma.ru]

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

(tu): котельников

suite/свита(tu)
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 26, August, 2008 13:06

Главное, чтобы костюмчик сидел
Автор: АСХ [блог]
Дата: 24.10.06 21:16

Что объединяет судебную тяжбу и костюм? Этот странный, на первый взгляд, вопрос возникает сразу же после прочтения словарной статьи suit в английском этимологическом словаре. Авторы версии о кровном родстве суда и одежды настаивают на следующем развитии событий в истории языка.

Suit, 1297, "attendance at court, the company attending," also their livery or uniform, via Anglo-Fr. siwte, from O.Fr. suitte "attendance, act of following," from Gallo-Romance *sequita, fem. of *sequitus, from L. secutus, pp. of sequi "to attend, follow" (see sequel). Meaning "application to a court for justice, lawsuit" is first recorded c.1412. Meaning "set of clothes to be worn together" is attested from c.1420, from notion of the livery or uniform of court attendants (a sense recurded from 1297).

То есть сначала было некое латинское слово sequi (посещать, следовать, сопровождать), потом через галло-романское sequita появилось французское suitte (посещение, сопровождение), а вот далее англо-французское siwte каким-то чудесным образом начинает ассоциироваться с судом и одеждой, которую, видимо, носили во время судебного процесса. Как объяснить переход от простого посещения к посещению именно суда, да еще и потом и к одежде, я не очень понимаю. Вернее, я понимаю, что за неимением лучшей версии сойдёт и эта. Для кого-то где-то.

Мне же эта версия откровенно не нравится. Поэтому предлагаю свою. Никакого отношения слово sequi к суду и костюму не имеет. А что имеет? Давайте посмотрим внимательно на формы англо-французского и французского слов. По большому счету – это разные формы, поэтому и значения у слов совершенно разные. Как этого можно не углядеть, ума не приложу! «Англо-французское» слово – это замаскированный СОВЕТ (в значении «собрание, сход, съезд, условная встреча, для совета или переговоров о чем-либо»). Не это ли на самом деле истинные функции суда? А вот "французское" suite – это просто СВИТА, то есть вид верхней одежды вообще", "армяк, зипун поверх тулупа", "длинная, просторная, запахивающаяся верхняя одежда", южн., "лыковая веревка", псковск. (Даль), укр. сви́та, блр. свíта, др.-русск. съвита, свита "вид одежды", сербск.-цслав. свита ἐσθής, болг. сви́та "вид ткани", сербохорв. сви̏та "сукно", "синие и красные полоски сукна как нагрудные украшения белых крестьянских кафтанов", словен. svȋtа "одежда", польск. świtа "вид верхней одежды" (согласно Брюкнеру (538), из вост.-слав.). И вывести это слово как заимствование в русский не получится, так как корень ВИТ и приставка С- не дадут произвести подобное телодвижение. Хотя попытаться можно. Ведь не всегда и не всем нужно, чтобы истина была на поверхности. Главное ведь, чтобы костюмчик, который прикрывает гнилое нутро, ладно сидел.

[www.newparadigma.ru]

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

(tu): котельников

Занимательная орнитология(tu)
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 26, August, 2008 13:07

Занимательная орнитология
Автор: АСХ [блог]
Дата: 23.12.06 18:46

Нет, я не покушаюсь на основы орнитологии. И не собираюсь оспаривать написанное Линнеем или Бюффоном. Я, если честно, вообще ничего не смыслю в птичьих «эмбриологии, морфологии, физиологии, экологии, систематике и географическом распространении». Поэтому все, что будет написано ниже, тянет лишь на занимательную (читай – более популярную, чем научную) орнитологию, в чем я сразу и признаюсь. Поэтому в контраргументах, ежели таковые будут, прошу Дарвином хреновым или Бремом недоделанным не называть.

Итак, птички. Вернее – их названия. А еще вернее – только их названия. Без всяких там метафор и аллюзий. То есть значение слова «дятел» в сообщении персонажу о том, что он полный козел, рассматриваться здесь не будет. Также не будут приняты во внимание значения слов «сокол» и «голубь» в женских откровениях по Фрейду типа «сокол ты мой ясный» и «голубь мой сизокрылый». И уж совсем на совести русского народа и за пределами описания останется бесптичье, на котором и жопа соловей.

Птахи, птички… короче, «летучие животные в перьях», как их определяет со свойственным ему гламурным юморком старина Даль. Откуда брались их названия в русском языке? Иногда, конечно, заимствовались. Например, колибри и альбатрос – явные засланцы в славянской языковой среде. Но чаще все же крылато-пернатых обзывали каким-нибудь привычно-понятным русскому человеку образом. Если птичка отличалась своим ПЕНИЕМ, то могла стать и ПЕНКОЙ. Если выделялась цветом, то называлась МАЛИНОВКОЙ. Если вызывала противоречивые чувства постоянным стуком а-ля ДОЛОТО, то нарекалась ДЯТЛОМ. И т.д. и т.п. Все логично и прозрачно.

А теперь посмотрим, как получали свои имена птицы английского языкового пространства. Начнем, пожалуй, как раз с дятла. Слово woodpecker появилось в английском языке очень поздно – только в 1530-м году. А что же до начала 16-го века? Неужели лесных стукачей в Англии не существовало? Неужели настоящий британец не мог аж до царствования Генриха VIII оценить все прелести долботерапии? Нет, эти опасения, слава Вышним, напрасны. Были в аглицких лесах дятлы, были. Только языковая память о них сегодня осталась лишь в диалектах, да в учебниках по орнитологии. Оказывается, в некоторых областях Англии дятла до сих пор называют yaffle (как вариант – yafful, yuccle и даже ickwell/eccle), а во всяких книжках о птичках можно встретить такое имя, как зеленый дятел, он же yaffil (yaffle). Oxford English Dictionary утверждает, что слово это такое древнее, что истинный смысл его погребен во мгле веков, однако скорее всего, по мнению OED, речь должна идти о звукоподражании. Что ж, господам из Оксфорда, конечно, виднее и слышнее. Однако мы, со всей нашей непролетарской прямотой, должны заметить этим сэрам, что либо у английских дятлов поголовно наблюдаются «фефекты фикции» (а иначе в чем выражается звукоподражание?), либо у местных филологов-этимологов что-то «божественное» происходит со слухом. Нет, я, конечно, всякое видел и слышал, но дятла, выводящего звук «йафл-йафл», - никогда!!! А с другой стороны: что же еще остается бедным аглицким лингвистам? Ведь если поскрести слово yaffil, оно будет так сильно напоминать одно сильно родственное русское слово, что откреститься от этого родства будет невозможно. Что ж, если господа британцы не хотят работать скребком и кисточкой, придется нам поработать за них. Единственным кажущимся камнем преткновения при переходе YAFFIL в ДЯТЕЛ является сдвоенное F в середине. Однако ничего сверхъестественного в этом переходе FF-Т нет. Точно такой же переход мы видим при сопоставлении английского CUFF и русского КУТ. Английское слово якобы произошло от какого-то средневекового латинского cuffia (то, чем покрыта голова), родственников и предшественников которого «ищут пожарные, ищет милиция…». Боюсь, правда, что искать будут очень долго, ибо русский язык считают вторичным по отношению к латыни и германским. Именно поэтому слова КУТЬЯ, КУТ и КУТАТЬ всегда будут оставаться вне поля зрения западных филологов. А зря. Ровно так же будет оставаться вне понимания глагол BUFFET, происходящий от французского BUFFE (удар), которое сильно смахивает на русское БИТЬ. А до слова CLIFF (скала), которое является однокоренным с русским КОЛОТЬ, боюсь, очередь не дойдет никогда. Про AFFRAY, которое всего лишь ОТОРОПЬ, просто молчу (лишь в скобках замечу, что в английском языке родственное прилагательное afraid никогда не употребляется, в отличие от других прилагательных, перед существительным; хоть бы задумались господа лингвисты, отчего такая ерунда произошла). Из веселых слов со сдвоенным F можно вспомнить еще COFFIN, который в старофранцузском приобрел значение «гроб», и это значение плавно перекочевало в английский. А пошло все от латинского cophinos (корзинка), которое от созвучного греческого слова с тем же значением, а этимология последнего, как водится, неясна. Зато, как назло, подставив Т, получаем русское слово КОТОМ(К)А, происходящее от «катать». Надеюсь, доказывать, что котомка и есть корзинка, нет надобности. Но вернемся все же к птичкам, вернее – к дятлу. А еще точнее – к слову yaffil. Заменив FF на Т, получаем что-то типа ЯТЕЛ. Вот, леди и джентльмены, до чего могут довести простое русское слово английские диалекты.

Однако, к счастью, на английских диалектах свет клином не сошелся. Остались еще на островах люди, говорящие на нормальном, человеческом английском. На языке, в котором нет никаких yaffil’ов, зато есть всякие hen’ы (не путать с Xen’ами), heron’ы (не от того, что жизнь плохая), swan’ы и прочие goose’и, которые вышеупомянутым swan’ьям вовсе не товарищи.

Слово HEN (курица) считается исконно германским. Наверное, так оно и есть. С точки зрения великой науки германистики придраться не к чему. Однако в русском языке есть слово КАН (индюк), от которого имеется целый ворох производных слов: канка, каненок, каня, канята, канчата (цыплята), канина и т.д. И по Фасмеру «производить это слово из фин. kana "курица"… неправомерно ввиду отсутствия рассматриваемого слова в с.-в.-р. Невозможно и заимствование из нж.-нем. ku^n, ku^nhan (Бернекер 1, 479) по фонетическим причинам.» Таким образом, выясняется, что заимствование из германских или финно-угорских не сильно возможно, и слово это, скорее всего, исконно русское, в отличие от более позднего «индюк».

Но если hen еще хоть как-то можно подтянуть к теории абстрактного общего наследия, то со словом heron (цапля) такого фокуса не проделать никогда. Французское hairon, из которого появилось английское слово, имеет в своей основе индоевропейское *qriq-, что уже весьма показательно. А вот древнеанглийское hraga, к сожалению, не дожило даже до среднеанглийского периода. А жаль. Хотя основа все та же - *qriq-. Короче, переиначивая русскую присказку на виртуальный манер, куда ни клик, всюду «крик». Простое такое и незамысловатое русское слово. Или кто-то готов оспаривать исконную славянскость слов кричать и крик? Можно, правда, предложить еще одну версию, не укладывающуюся в «индоевропейский» *qriq-. В русском языке известен глагол «крякать», который Даль отделяет от глагола «кричать». И этому кряканью родственны утка-кряква, крячок (малая чайка), крехтун (боровой кулик, слука, вальдшнеп) и крятун (ворон). Но и тут французскому hairon’яке этимологически ловить нечего, а уж английскому – и подавно!

Следующая звонкая этимологическая песня – практически лебединая. Слово SWAN (лебедь) возводят к индоевропейской основе *swon-/*swen- "to sing, make sound" (т.е. петь, звучать, производить звук). Жаль, не идут дальше. А могли бы, могли. Ведь, посмотрев на голландское zwaan или древневерхненемецкое swan, легко догадаться, что первый звук в слове – звонкий. И речь должна идти не просто о «произведенном звуке», а о ЗВОНЕ! Вот что лежит в основе имени птицы – ее ЗВОНКАЯ песня.

Еще одной английской птицей, лишенной собственного голоса, стал зяблик. По-английски эта птичка называется finch. Британские этимологи предполагают, что finc (так было в древнеанглийском) – это имитация пения зяблика. При этом тут же ничтоже сумняшеся указывают родственником FINC’а… русскую ПЕНКУ!!! Кто бы, как говорится, сомневался. В очередной раз подтверждается соответствие древнеанглийского F русскому П, но это уже практически общее место. Самое же главное, что в русском языке слово ПЕНКА мотивированное! И родственно слову ПЕНИЕ, которое от глагола ПЕТЬ. А что же в английском? Только имитация. И отнюдь не пения птицы. Им, англосаксам, всё равно, а нам за зяблика обидно. И за пенку, конечно, тоже.

Но больше всего, конечно, обидно за ласточку. Она, как какой-нибудь суровый нелегал, живет в Англии уже много веков под чужим именем. Сегодня ее зовут swallow, а в прошлой жизни (древнеанглийской) она была SWEALWE, то есть Соловьева. Но английскому Тому, Дику или Гарри выговорить, а тем паче запомнить простую русскую фамилию проблематично, вот и стал у них СОЛОВЕЙ ласточкой. Так и живут. Хорошо хоть, с крокодилом в свое время не перепутали, а то было бы прям, как в анекдоте про обкурившегося Чебурашку: «Ген, а Ген, а крокодилы летают?..». Кстати, Фасмер в статье о соловье пишет, что «нет основания… сравнивать с д.-в.-н. swalawa "ласточка", др.-исл. svala -- то же, англос. swealwe, вопреки Сольмсену (AfslPh 24, 575 и сл.), Торбье-Ёрнссону (I, 26), Хольтхаузену (Awn. Wb. 290)». А почему, собственно, «нет оснований»? Основания-то есть. Единственное, что останавливает честного человека Максимилиана Романовича Фасмера, это необходимость объяснять потом, как откровенно славянское слово оказалось в германских языках, а не наоборот. Отсюда и сказки про отсутствие оснований при упоминании тут же имен филологов, которые такие основания находят. Но эти господа, видимо, предполагали заимствование из германских, а Фасмер, полагаю, прекрасно понимал, насколько глупо объяснять исконно славянское мотивированное слово через то, что в германских языках является лишь набором звуков.

Вообще, конечно, Фасмер – это сила! Вот, к примеру, что он пишет о слове СТЕРК: «…"белый журавль", тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 511), стерх, сте́рех -- то же, астрах. (Даль), стёрха -- то же, колымск. (Богораз), др.-русск. стьркъ "аист" (Срезн. III, 587), ст.-слав. стръкъ κύκνος (Супр.), болг. стрък, штрък (Младенов 698), сербохорв. штр̑к, словен. štȓk. …В случае допущения заимствования из герм. возникают трудности фонетического характера, вопреки Уленбеку (AfslPh 15, 491), Соболевскому (AfslPh 33, 480), Клюге-Гётце (597), Суолахти (Vogeln. 368). Тогда осталось бы неясно -ьr- (-еr-). Обратное направление заимствования -- слав. > герм. -- необоснованно (Соболевский, ЖМНП, 1911, май, стр. 165). Мысль о заимствовании русск. форм на -х- из языка немцев Поволжья (Кипарский 162) исключается ввиду широкого распространения этих форм в русск. Лит. star̃kus, ster̃kus, štarkus "аист" заимств. из ср.-нж.-нем. stork (Альминаускис, 119), а не родственны этому последнему, вопреки Зубатому (там же).» К написанному Фасмером добавить практически нечего. Из германских заимствование невозможно по фонетическим причинам, в древнерусском СТЪРКЪ = аист. А теперь вопрос на 5 с плюсом: а как же по-английски аист? Еще не догадываетесь? Естественно, так же, как в древнерусском – STORK (древнеанглийский вариант – STORC). При этом аглицкие этимологи предполагают, что имя свое аист-stork получил из-за своей гордой осанки, так как stear на древнеанглийском означало «твердый, несгибаемый, сильный». В какой части аиста аглицкие ученые углядели «твердость и силу», я не знаю, но такое уж у них орнитолого-лингвистическое виденье. А нам гораздо проще принять и понять то, что пишет Фасмер: «Далее сближают с торча́ть, сторча́ть и близкими формами (Зубатый, Wurzeln 23; Кипарский 162; Штрекель у Пайскера 62).» Ведь именно эти слова до гениальности просто и точно описывают главную особенность поведения аиста – стоять как бы торчком, т.е. сторчь (см. словарь Даля).

Но всякие там прямые и косвенные лингвистические свидетельства романистам-германистам не указ. Поэтому иногда они просто-напросто закрывают глаза на те факты, которые никак не укладываются в железобетон традиционной теории. А факты все равно выпирают. Как, например, в случае со словом grouse (шотландская куропатка). Появившись в английском весьма поздно (первое упоминание – 1531 г.), grouse изначально имело значение «птица». При этом господам лингвистам этимология слова, как это часто случается, не ясна. Но ведь это лукавство, чистопородное лукавство! Как может быть не ясна природа слова grouse, если даже в горячо любимой всеми филолухами латыни было слово graculus (галка)??? Или этимологам неведомы фонетические законы, по которым латинское слово могло перетечь в английское? Или они никак не могут объяснить, куда и когда исчезла середина латинского слова? Впрочем, может быть, дело обстоит проще, и наши ученые друзья знают язык, в котором такие пертурбации имели место, но очень боятся его назвать? Если все-таки не знают, то плоды просвещения будут горьки и несъедобны для прогермански настроенных особ, которым да будет ведомо, что в великом и могучем есть слова граять, гаркать, гракать и каркать, т.е. шумно играть, оглушая криком; говорится о птицах (Даль). А еще в русском языке есть слова грай, грач и грасовяк. Сравните, например, последнее со словом grouse, и все профессиональные лингвистические построения рухнут как карточный домик.

Да, еще пара слов о грачах. В современном английском эта птичка называется rook, а вот англосаксы знали ее под именем HROK. Не забавно ли? Ведь по-белорусски ворон (т.е. та же птица вороньего роду-племени, что и ГРАЧ) до сих пор называется ГРАК. Впрочем, и русское слово не далеко улетело от этого самого ГРАКА.

И уж совсем никуда не смогли улететь английские голуби. Несмотря на попытки отправить с ними латинскую почту или сделать из них старофранцузское жаркое. Как этих зобастых ни гоняй, все равно отовсюду летят лишь славянские пух и перья. В современном английском для голубя есть два имени – pigeon и dove. Первое взято из старофранцузского языка, второе – из древнеанглийского (с оговоркой, что в чистом виде слово dufe- нигде не встречается, оно есть только в составных, сложных словах и обозначает далеко не голубей; так, например, dufedoppa – это пеликан). А вот единственное слово, которое в англосаксонском однозначно имело отношение только к голубю, – это CULUFRE, произошедшее, как утверждают этимологи, от латинского COLUMBA. А теперь посмотрим на это словесное чудо в перьях внимательно и сравним побуквенно с русским словом ГОЛУБЬ. От того, что в латинском добавилось М, менее схожими слова явно не стали. Но русский голубь получил свое название оттого, что имеет вполне определенную, явно выраженную ГОЛУБУЮ окраску или ГОЛУБОЙ отлив. Кроме того, читаем Фасмера: «Заимствование из лат. columba невозможно фонетически, вопреки Турнайзену (GGA 1907, 805), Шрадеру -- Нерингу (2, 514), Соболевскому (РФВ 71, 441); см. против -- Перссон 943…». Таким образом, получается, что сначала появился цвет, потом отличительный признак птицы, а уж потом заимствование названия. Тут уж, как ни крути, не будет латинянам этимологического счастья. Большой привет их знаменитому Голубе Христофору!

Французский PIJON (слово 13-го века), превратившийся затем в английского pigeon’а, заслуживает отдельного жизнеописания. Это слово этимологи выводят из латинского pipionem - squab, young chirping bird (т.е. неоперившийся голубь, молодая щебечущая птичка). Что ж, пипионем, так пипионем. Значение, правда, какое-то странное и размытое, но чего в языке не бывает? Однако мне искренне думается, что русское ПТАШЕНОК или близкие слова из группы ПТАХ (птаха, пташка или пташечка ж. пташенок м. (птенец), потка, поточка ж. птух м. -ха ж. сиб. твер. птушка, -шечка, кур. птяха, птюха, пск. твер. птица, птичка; церк. птичица, птичище, птичищ, птищ; тамб. вят. мтаха, мтах; пичуга, пичужка – см. словарь Даля) гораздо ближе к ядру французского слова, чем «нечто молодое и щебечущее» с невразумительной семантикой.

Весьма сомнительно и отнесение ястреба по имени HAWK (древнеанглийское прозвище – HAFOC) к группе слов, идущих от корня *gabh- (хватать). Впрочем, если аглицкие этимологи имели в виду, что ястреб – настоящий ХАПУГА, я бы сильно возражать не стал. Но этого слова, как и многих других славянских с основой ХАП, западные лингвисты не знают. Зато они точно знают, что родственником британского ястреба является русский малый ястреб по имени КОБЕЦ. Ну и на том, как говорится, большое спасибо. Еще бы чуть-чуть напрячься и узнать, что в русском языке есть слово КОБЬ (ворожба, гадание по птичьему полету), от которого, собственно, КОБЕЦ только и мог произойти (иначе был бы каким-нибудь хапцом или хапугой). А Фасмер вообще доносит до нас сакральное знание о том, что «лат. сарus "ястреб", саруs -- тоже следует отделять от ко́бец, поскольку они заимств. из этрусск. (ср. Вальде--Гофм. 1, 164)». Везде, понимаете ли, эт-русский язык мешается, просто никаких человеческих сил не хватает это выдерживать! А когда обращаются к этрусскому, это уже звучит как приговор латыни: просто полный КОБЕЦ!

[www.newparadigma.ru]

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

(tu): котельников

Да будет свет!(tu)
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 26, August, 2008 13:09

Да будет свет!
Автор: АСХ [блог]
Дата: 08.01.07 19:27

«Да будет свет», - сказал монтёр и попу фосфором натёр. Кто не помнит этой милой (не сильно, правда, куртуазной) детской присказки!? Впрочем, фокусы виртуального электрика, воспетые неизвестными остряками, - это просто дешевая клоунада на фоне того, что творили со словами, имеющими отношение к свету и теплу, в разных европейских языках. «А что, собственно, творили?» - зададите Вы законный вопрос. А вот что…

Начнем, пожалуй, как раз с «фокусов электрика». Слово «фокусы» появилось в предыдущем абзаце не с бухты-барахты. Ведь изначально на латыни focus – это ни что иное, как очаг, огонь, камин. И только в 17-м столетии Кеплер использовал это слово в научном контексте, придав ему современное значение. А вот этимология слова focus доныне покрыта для специалистов-языковедов мраком. Наверное, все потому, что сеансы черной магии с полным ее разоблачением до сих пор не в чести. Да и шут с ней, с черной-то магией, нам бы с простенькими фокусами-покусами разобраться. Итак, берем слово FOCUS и смотрим на него внимательно. Раз, два, три, барабанная дробь и… латинское окончание US летит в тартарары (смешной каламбурчик получился: US отправил в ад, гыыыы). Таперича у нас, граждане, осталось только FOC (не путать с похожим английским словом из четырех букв). Ну, для тех, кто интересуется вопросами языкознания, не секрет, что латинское F практически всегда соответствует русскому П. И что же дальше? А дальше все примитивно просто. Еще не узнали русскую ПЕЧЬ в гриме? Так смелее узнавайте! Вот он – искомый очаг, камин, огонь. И никакой, заметьте, дьявольщины или копперфильдовщины. Всё согласно прейскуранту и правилам языковых преобразований.

Теперь от южной латыни уйдем на северо-запад. Британские острова. Англия. Тьма и муть средневековья. Но всякие там горны, топки и прочие очаги уже наличествуют. Как называются? Да очень просто: OVEN. На древнеанглийском – OFEN. И что же? Опять свиное русское рыло видно в калашном ряду будущих членов Евросоюза? Да, к несчастью для них или для нас. Видно рыло, причем невооруженным глазом. Русское ОВИН (ЕВИН) – строение для сушки хлеба топкою – это и есть их будущая духовка OVEN. Почему именно русское слово первично по отношению к английскому? Да потому, что оно, в отличие от английского, вполне объяснимо. Еёвна по-белорусски – это тот же ОВИН. А евой по-литовски – это то ли хлеба (мн.ч.), то ли немолоченый хлеб. Из этого и русский ЕВИН, а потом и ОВИН.

А что же галлы? Ой, извините, французы (ведь широко известно, что никакой Галлии в 13-м, 14-м, а уж тем более в 16-м веках не существовало). А лягушатники использовали для печей-топок слово FORNAIS, которое позже, слегка изменившись, перекочевало в английский и стало писаться, как FORNACE. Тут уж любому ежу понятно, что без латыни с ее fornax (печь, топка) дело не обошлось. Остается только понять, откуда у латинян появилось слово, так подозрительно смахивающее на русские ВАРНИЦА, ВАРНЯ и т.п. Неужто и ВАР в чистом виде присутствует в латыни? Formus знаю, fornus знаю, а вот слов короче не знаю. Может быть, я того-с… заблуждаюсь? Ну, в меру своей лингвистической испорченности, конечно?

И, наконец, камины. Всё те же печи/топки/очаги, только в профиль (греческий или латинский – не суть важно). Английское chimney, французское cheminee, латинское caminus, греческое kaminos – откуда они все? Случаем не от того же КАМНЯ, от которого и русская печь-КАМЕНКА? Впрочем, эта тема на форуме уже обсуждалась неоднократно, и каких-либо весомых возражений против КАМНЯ, вмурованного в основания всех очагов, высказано не было. Так что пусть лежит себе неподвижно, и никакая река желчного латинского красноречия не сдвинет его с места.

А мы пока подбросим в камин дровишек, чтобы огонь не погас. Откуда, кстати, дровишки-то? Не из лесу ли, вестимо? Из лесу, из лесу, причем из какого! Знал Некрасов, о чем писал, знал. Ведь итальянское BOSCO, англо-латинское BOSCA, средневековое латинское BUSCA, старофранцузское BUSCHE – то есть слова, обозначавшие дрова, – имели одного любопытного родственника, а именно: средневековое латинское BOSCUS (лесок, роща). В итальянском языке, кстати, и сейчас BOSCO – это лес, роща или искусственные насаждения. А в современном английском от лесов средневековья остался только жалкий BUSH (куст), и никаких намеков на дрова (какое облегчение для некоторых заокеанских президентов, любящих хлопнуть стопарик!). Правда, этот самый британский куст раньше был не просто кустом, а цельным кустарником, даже, я бы грубо сказал, порослью или зарослью (увы, мельчают не только люди, но и растительность). Итак, сначала был лес, потом дрова, смысл чуть изменился, но форма слова чудесным образом сохранилась, для того чтобы мы сегодня без биноклей и микроскопов увидели, что европейский лес – это всего лишь… эх, спел бы, если бы виртуал позволял: «Беловежская ПУЩА, Беловежская ПУУУУУУЩААААА…» Да-да, именно ПУЩА, «лесные заросли, запуски, заповеди, береженый, запретный, заповедный лес, непроходимый, обильно заросший (по Далю)». А еще ведь есть ПУЩАГА, т.е. «мелкий лесной кустарник, куда пускают скот; полевые запуски, заросли» (Даль). Вот он, BUSH, в полный рост. И с полностью совпадающим значением. При этом изначальность славянского слова не может вызывать никаких сомнений. В этом солидарность проявили даже Даль с Фасмером. Даль помещает ПУЩУ в статье ПУСКАТЬ, а Фасмер недвусмысленно определяет, что ПУЩА – это «густой, непроходимый лес, зап., южн., укр. пуґща -- то же, др.-русск. пуща "пустынное место", чеш. роu«t' ж. "глухое, пустынное место", слвц. рuґ«t', польск. puszcza "бор; дремучий лес". Из *pustiёa, связанного с пустой.» Смысловой ряд понятен и неоспорим. Впрочем, представляю себе лицо владельца сети магазинов «Боско ди Чильеджи» г-на Куснировича, которому ласково сообщают, что его торговая марка – это никакой не «Вишневый сад», а какая-то там пуща (спасибо, что не Беловежская образца 1991-го года). Я бы на его месте напился с горя в дрова.

А в таком состоянии (когда ты в дрова) сразу хочется произнести пару «теплых» слов. Пусть этими словами станут, например, английские HOT (жаркий) и HEAT (жара), тем более что они происходят от одного корня. В древнеанглийском у слова HOT было два значения – 1) горячий, жаркий и 2) страстный, яростный, лихорадочный. Приглядимся ко второму повнимательнее, уж больно оно напоминает что-то до обморока родное и близкое. Уж не вот это ли: «Хотенье, хоть ж. хотены ж. мн. арх. хочь ж. сиб. сильное, страстное желанье; | похоть, плотское стремленье. Разожги ее хоть и плоть, заговор знахаря» (Даль). Неужели русские ХОТЬ и ХОТЕНИЕ не имеют ниииикакого отношения к страстям древних англичан??? Свежо предание, а верится… с трудом-с.

Теперь, когда камины и страсти чуть остыли, одни дрова наверняка сгорели, а другие проспались, можно зажечь свечи и, уютно устроившись в кресле под клетчатым пледом, полистать разные словари. Кстати, откроем-ка статью про свечи. Что там у нас есть? А, вот. Английское слово candle (древнеанглийский вариант – CANDEL) происходит из латинского CANDELA (факел, свет), которое в свою очередь – от глагола candere (сиять, светить). При этом авторы аглицких и латинских этимологий отчего-то стыдливо пропускают древнерусское слово ШАНДАЛ (подсвечник), которое было заимствовано из тюркских языков. Интересно, тюрки тоже «тиснули» словечко у латинян, или как? Я уж молчу о том, что в русском языке есть слова ЧАД, ЧАДИТЬ, ЧАДНИК и КАДИТЬ, которые к свечной теме имеют не меньшее, чем candere, отношение.

Кстати, в английском языке для тонких свечей есть особое слово – TAPER, которое великие естествоиспытатели от лингвистики выводят из слова… папирус!!! Вот так, ни много – ни мало. Тонкая свеча папируса светит этимологам! Светит, но, к сожалению, не греет. Ибо тепла не дает. Ни им, ни нам. Ведь чтобы получить ТЕПЛО, нужно уметь ТОПИТЬ. И иметь ТОПКУ. И ТОПЛИВО. А этого у господ с папирусами, увы, нет. Вот и сидят в холоде и сырости. Зато у них есть папирусы с письменами двухтысячелетней давности. Тем, как говорится, и утешаются.

И уж коли помянуто было топливо, то нет никакой человеческой возможности удержаться от обсуждения английского FUEL (топливо, горючее) и старофранцузского FEUAILE (хворост), от которого английское слово и проистекло. Так вот, по официальной версии французское существительное выкристаллизовалось из латинского focalia, которое отпочковалось от уже обсуждавшегося выше слова focus. Куда по пути делось К и почему так сильно изменились гласные, твердо сможет объяснить уважаемый Mehmet (он в этом большой дока), мы же, со своей стороны, на справедливости такой этимологии настаивать не будем, ибо считаем её, мягко говоря, неудобоваримой. Взамен мы можем предложить другую версию появления на свет слов FUEL и FEUAILE. Традиционно отодвигаем F и ставим П, после чего радостно читаем Даля и умиляемся: «ПАЛИТЬ, паливать что, жечь, предавать огню, со(с, по)жигать…| ПАЛ, ПАЛЫ, напольный огонь, полевой, степной, лесной пожар или пожог. На сев. и вост. по осени, или лучше по весне, выжигают все луга, пастбища и покосы, иначе ветошь не дает росту траве; это назыв. пускать пал, палы. Пал прятать, олон. собирать обгорелый и выкорчеванный лес в костры и сожигать, для росчисти. Пускать встречный пал, в степях: если пал охватит издали отряд или путников или аулы, разливаясь в обе стороны огненным морем, то зажигают траву от себя, переходя на пал, выжженное место; нанесшийся пал поневоле обходит эту гарь, и никому не вредит. ПАЛЬ, паленина, гарь, паленое, горелое: выжженное в лесу место, для распашки, валки, огнище, подсека, чищоба, кулига, росчисть, починок, пожог; выгорелая прогалина, где охотники ставят будки и чучела. | Гарь, смрад. …Палок, палки мн. паль, огнище, пожог лесной. | Церк. костер …Палкий, палкой, гаркий, горючий…» Прошу обратить особое внимание на слова ПАЛ и ПАЛЬ и значения этих слов: тут и гарь, и костер, и горелое, и пожог, и огнище и т.д. и т.п. И никаких лишних К в середине слова! Ну, не чудо ли?! Да и глагол ПАЛИТЬ на заимствование с дикого запада не тянет.

Всё, на сегодня ЗАПАЛ мой иссяк. Отдавая себе отчет в том, что не обсуждена и десятая часть слов, имеющих самое непосредственное отношение к свету и теплу, успокаиваюсь мыслью, что нельзя объять необъятное, да и диссертационный формат – не для интернет-форума. Засим откланиваюсь.

С уважением,

АСХ

[www.newparadigma.ru]

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

(tu): котельников

Коммерция...(tu)
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 09, October, 2008 16:52

Чистая коммерция
Автор: АСХ [блог]
Дата: 15.02.07 17:31

Коммерция. Есть ли среди людей и богов хоть кто-нибудь, кому неведомо это понятие? Может быть, в каком-нибудь далеком тибетском монастыре есть люди, не знающие, что такое продажа и покупка? Хотя с нынешней глобализацией и Далай-ламой в часах «Ролекс» это кажется маловероятным. Процесс затянул всех. И не беда, что кто-то стал Биллом Гейтсом, а кому-то остается надеяться только на самолеты ООН с однотипной гуманитарной снедью. Все равно за все уже заплачено: долларами, связями, пулями в голову или просто дружбой, переходящей в деловое партнерство. Процесс идет.

И всегда шел. Как там у Киплинга:

И секрет, что был зарыт
У подножья пирамид,
Только в том и состоит,
Что подрядчик, хотя он
Уважал весьма закон,
Облегчил Хеопса на мильон.

Не в бровь, как говорится, а сразу ниже пейджера. Железный Радьярд знал, о чем писал. Кстати, в его родной Англии подрядчики и прочие откатчики облегчали казну не по-детски во все времена. А уж чужие хранилища добра – за милую душу и с большой нечеловеческой радостью. Разница только в том, что в мире глобала откровенного вора политкорректно называть крупным коммерсантом, чиновника, «правильно» распределяющего подряды, нужно величать административным ресурсом, а мошенника, потрошащего страну «во имя общего блага» - министром правительства. Хотя европейские языки и сохраняют еще память о том, как на самом деле должны называться некоторые действия и люди, эти действия осуществляющие.

Приглядимся в очередной раз попристальнее к родине цитированного выше Р. Киплинга. Как относились в древней Британии к коммерции и всему, что было около? Кто и как формировал отношение будущих британцев к торговле и ее последствиям? Как называли некоторые торговые процессы и специфические действия негоциантов? Короче спрашивая, откуда что бралось?

Начнем непосредственно с коммерции (английское commerce). Смысл этого слова расшифровывается, на первый взгляд, с полпинка. Латинское com- говорит о некоем «совместном» действии (аналог русского со-), а компонент merx – о торговле (латинские mercatus, mercari и т.п.). Вроде бы, все просто и ясно. Однако основа merc не такая уж однозначно латинская, как может показаться на первый, второй и даже третий взгляд. Этимологи знают об этом и, как обычно бывает в таких случаях, кивают в сторону этрусков. Мол, это от них вся неопределенность. Употребляли, понимаете ли, этот merc в разных околоэкономических значениях, а нам разбираться с их «наследием». И вообще, ходят тут всякие, следят… Занятно, что, как только у латинистов возникает смутное предчувствие разоблачения, они сразу прячутся в кустах этрускологии, прикидываясь ветошью. Что ж, придется разбирать основу MERC без помощи «молчащих в терновнике». Основа-то простая и понятная до безобразия. В русском до сих пор слово МЕРА сохранилось. Самое что ни на есть торговое слово. Не изМЕРишь, не продашь и не обменяешь. МЕРА нужна для любого товара, хоть твердого, хоть жидкого, хоть сыпучего, хоть тканого. Соответственно, коммерция – это совместное определение стоимости товара, СОВМЕСТНАЯ МЕРА. Все кристально ясно без этрусков и спрятавшихся этимологов. Кстати, в Англии есть еще несколько слов с этим корнем. Например, слово MARKET. То есть, место для торговли. И здесь этимологи видят основу MERC. А вот в слове MARK, то есть марка, единица денег или веса, ученые господа основы MERC в упор не видят. И получается у них парадоксальнейшая картина: слова MARKET и MARK не являются родственниками и даже однофамильцами. А не видят лингвисты в слове MARK основы MERC потому, что общегерманское MARK к латинскому слову ну никак не подтащишь, а по хронологии латинское слово из германского выходить не может. Дальше можно смотреть, как соотносятся русское МЕРА и германское MARK, но то, что эти слова и есть искомые «этрусские» предшественники латинской торговли (и английской, кстати, тоже), сомневаться не приходится.

Теперь непосредственно о британской торговле. Если это честное ремесло, а не втюхивание уже трижды перекупленного и четырежды украденного по пути, то и отношение должно быть уважительным. Что, собственно, мы и видим в слове TRADE. Кое-кто на диком Западе утверждает, что это слово имеет отношение к словам «путь», «дорога» и т.п., а значение «ремесло, торговля» появилось в середине 15-го века под влиянием значения «жизненный путь, образ жизни». Может быть, оно, конечно, и так, только мне думается, что простое русское слово ТРУД гораздо точнее отражает смысл ремесла, торговли. Ведь ТРУД – это работа, рвение, забота. А что тогда ремесло, как не настоящий ТРУД? Напомню также, что в старославянском это слово писалось и звучало так: ТРОУДЪ. Найдите, что называется, отличия от TRADE.

Еще одно слово, обозначающее ремесло в английском, - это CRAFT (древнеанглийское craeft). Первоначально смысл этого слова был несколько иным, оно означало силу, мощь, крепость. И это неудивительно. Заменив традиционно древнее F на русское П, мы и получим пару CRAEFT-КРЕП(ОС)ТЬ. Основа КРЕП – одна из древнейших славянских основ, а вот в английском родственных душ не видно, так что выводы напрашиваются однозначные.

Итак, коммерция процветает. Ремесла развиваются. Народ начинает продавать результаты своего труда, т.е. заключать сделки. Сделка на аглицком языке обзывается словом BARGAIN. При этом из древнеанглийского BORGIAN (одалживать, ссужать, давать взаймы) вышло не только слово BARGAIN, но и слово BORROW с тем же значением (одалживать, ссужать, давать взаймы). И корень в этих словах прелесть как интересен – BOR. Но есть ли такой корень в других английских словах? Нет. Опять – полное одиночество. Зато древнерусское слово БОРЪ превосходно существовало аж до 20-го века, и даже сейчас его легко вычленить в огромном количестве слов. И значение этого слова – сбор, побор, подать. А еще было такое выражение – «брать товар на бор». Знаете, что означало? Брать в долг, не за наличные! Естественно, можно копнуть еще глубже и понять, что слово БОРЪ в русском возникло не на пустом месте, а благодаря одному из древнейших славянских глаголов – БЕРУ/БРАТЬ. От которого, кстати, и БЕРЕМЯ, и многие другие интересные слова.

Самая важная часть сделки – это непосредственно покупка. И вот с этим словом у английских этимологов возникают серьезные трудности. Вроде бы такое простое слово – BUY, однако определить, откуда оно взялось и даже как писалось, неправдоподобно сложно. Из всего древнеанглийского массива удалось выделить только юго-западный диалектный вариант BYCGAN и прошедшее время – BOHTE. Однако думается, что и этого достаточно, чтобы понять направление поиска. Посмотрев на прошедшее время английского глагола и сравнив BOHTE с русским БОГАТ(ЫЙ), мы окажемся на верном пути. А вот тут еще один трюк. Посмотрим на современную форму английского слова. BUY читается как БАЙ. А кто такой, спрашивается, БАЙ в тюркских языках? А БАЙ у тюрков – это БОГАТЫЙ! Вот так: круг замкнулся. С БАЯ начали, БАЕМ и завершили. Напрашивается даже каламбурчик, что-то типа: «Кто бай, тот и buy!». Кстати, чередование Г/Й в русских словах тюркского происхождение вовсе не новость. Так, у Афанасия Никитина праздник назван БаГрамъ, а в «Хожении» Котова этот же праздник уже БаЙрамъ.

А что, собственно, вообще можно купить? Можно товар. А можно и часть товара. Если взял весь товар, молодец. Good! Или все же GOODS? Скорее – второе. Итак, товар по-английски GOOD или GOODS. Т.е. какой? То есть ГОДНЫЙ! Связь просматривается невооруженным взглядом. Однако, помнится, об этом часто писал и говорил Я. Кеслер. Не буду плагиатничать и перейду сразу к части товара, ведь чаще всего в сделку уходит не вся партия чего-либо, а лишь ее часть. У древних англичан эта часть называлась по-простому: DAEL. Т.е. по-нашему, по-бразильски с нижегородским акцентом, ДОЛЯ. А с чего это их DAEL так подозрительно похожа на нашу ДОЛЮ? Говорят, что был у них глагол DAELAN, то есть ДЕЛИТЬ. Но и у нас такой был. И сейчас, кстати, есть. А у них теперь нет. Только у нас еще, помимо доли и делить, есть куча слов с тем же корнем. А в немецком было и есть слово TEIL (часть). Так откуда ж у хлопца испанская грусть? Откуда в английском буковка D появилась, если в германских T? Или английский не такой уж и германский? Может, английский эту буковку у готов напрямую скоммуниздил? Тогда позвольте замереть в зыбучем восторге.

В результате различных негоциаций и бизнес-выкрутасов всегда кто-то выигрывает и становится состоятельным, а кто-то проигрывает и остается ни с чем. В последнее время, правда, круг выигрывающих неуклонно сужается, а вот количество «обманутых вкладчиков» беспрестанно растет. Но таковы теперь правила большой земной игры. А кому не нравится, может утешать себя мыслью, что раньше все было по-другому. Вот, например, в древней Англии. Кто там считался состоятельным? Сейчас посмотрим. Сегодня богатство и состоятельность называются WEALTH, а вот раньше использовали слово EAD. Вот так вот. У кого есть ЕДА (ЯДА), тот и молодец (т.е. состоялся, выжил), а, кто не прокормил себя и семью, тот… а что, собственно, делает тот? Поглядим. Итак, он становится нищим, то есть EARM. То есть что? То есть, коли нищ – получай ЯРМО (бремя, тягость, тяжкий труд и неволя). Все логично. Богатый набивает брюхо едой (EAD), а нищий впрягается и пашет, неся ярмо (EARM). И сытый голодного, естественно, не разумеет.

И напоследок, вместо анекдота, история о БАРТЕРЕ. Исполняется впервые. Ну, что такое БАРТЕР, все помнят со времен незабвенного Михаила Сергеевича. Товар против товара, без денег. Но зачем же, скажите на милость, меняться так, чтобы стоимость твоего товара равнялась стоимости товара контрагента? Так ведь неинтересно! Вот получить по бартеру тонну золота против 100 памперсов – это бизнес! Или там перевезти 10 фур с воздухом против партии 600-х мерсов – это да! Оказывается, правда, что суть бартерных сделок наши предки поняли давно. Только вот михалсергеичам при их новом мЫшленьи не досуг было разные там этимологии отслеживать. Что ж, как говорится, лучше поздно, чем никогда. Можно нАчать и потом углУбить. Шобы был полный консенсус. Итак, английское BARTER было позаимствовано у французов (BARATER). А у них это слово означало (внимание!) обмен и обман. Лягушатники, понятное дело, не лохи, сразу поняли, что ОБМЕН без живых денег превращается в ОБМАН. И вот тут этимологи стыдливо опускают веки и говорят нам, что проследить дальнейшую судьбу слова не представляется возможным. Вероятно, продолжают этимологи, это кельтское слово. Ох, господа-господа! Отчего же вы устанавливаете с нами бартерные отношения? Мы же к вам со всем вниманием и драгоценным временем, а вы нам по бартеру такую туфту! Ну, взяли бы хоть посмотрели ирландское BRATH (обман, предательство) и сопоставили бы его с простым русским словом ВРАТЬ, уж если в BARTER вы это ВРАТЬ не видите. Суть бартера – это ВОРОВСТВО. Как, собственно, и цель ВРАНЬЯ. ВРАТЬ – это ВОРОВАТЬ. Не важно, что: деньги, время, внимание, репутацию или фунт изюму. И избави нас всех от этого Господь Бог! Аминь.

[www.newparadigma.ru]

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

(tu): котельников



Этот форум в режиме 'только для чтения'.
В онлайне

Гости: 6

This forum powered by Phorum.