edgeways.ru
|
Кулуары
Серьезно о несерьезном и несерьезно о серьезном. Место для культурного отдыха.
|
"Пир" Платона. Нужна помощь! (Похоже - лыжи на асфальте...) Пользователь: Wlad_II (IP-адрес скрыт) Дата: 25, October, 2022 20:45 Уважаемое сообщество "Кромочного пути"/"Прохода по лезвию"/"Тропы над обрывом"!
Я - в крайнем затруднении. Даже - большем, чем в теме "Согласованность исторических событий"! В коем веке, я - таки - добрался до упомянутого произведения... Попался мне "новый перевод" некоего Александра Маркова... Наверное это была "несудьба"... Почему я его начал читать. На данное произведение ссылаются многие авторы из разных областей деятельности и знания. Я, собсна, после упоминания одним (очень авторитетным для меня) математиком, как одной из самых захватывающих (для него) книг периода его юности-взросления, "определившей многое в его жизни", обратил-таки на книгу более активное внимание и - таки- выделил время в расписании для прочтения. Начал читать... Предвкушая некие "пещеры Аладдина" мудрости и таинств базиса знаний человечества (ну..., по крайней мере, европейской его части - как сообщалось во многих ссылавшихся на это произведение, источниках)... Читать начал с настроем "от и - до". На, примерно, десятом абзаце вводной статьи самогО переводчика начал ощущать некий непонятный дискомфорт когнитивного плана. На пятой странице, возник вопрос "а - что здесь, собственно, происходит и куда я попал?" В середине предисловия (которое, кстати называется "Пожелание всего доброго. О "Пире" Платона"), у меня окончательно сложилось мнение, что я читаю подборку листочков "с мыслями" пациента с диагнозом "тяжелейшая форма шизофрении" из истории болезни, выданной из архива регистратуры какого-то ПНД... Поняв, что моё восприятие - просто "захлёбывается" в потоке перепрыгиваний мысли и в вале выплёскиваемых фактов, увязанных в бредовый клубок смысловых связок-переходов переводчика в предисловии, я несколько снизил уровень полноты и качества восприятия излагаемого мне в тексте и перешёл в режим "скольжение глазами"... "Проглотив" порядка 40 страниц горячечного бреда, я, наконец, добрался до "основного содержания" - собственно продукта платоновского ума и вторчества... Приятным сюрпризом оказалось, что эта книга - "дублированный перевод" - текст приводится и на греческом и - на русском. Но! У меня сложилось впечатление, что "новизна перевода" заключается в том, что переводчик, с одной стороны, вкрапил в текст некий аналог "полуфени"-"полуарго" из типичного района пригородов типичного постперестроечного мегаполиса с просторов бывшего СССР, с другой - совершенно не озаботился получением НОРМАЛЬНОГО русского текста в полном соответствии с правилами русского языка. Сейчас я добрался уже до речи врача, после неудачной попытки икающего собеседника вступить в обмен мнениями, но - по-прежнему - НИ Х.Я НЕ ПОНИМАЮ! Я знаю, что в мировой литературе есть огромный корпус прозы и поэзии с аллюзиями на это произведение. И многих "деятелей науки и культуры", даже - "философов", "Пир" к чему-то там "сподвиг" и "склонил"... Но, пока, я никаких "глубин и переплетений разноуровневых смыслов" не наблюдаю, как ни напрягаюсь... МОЖЕТ БЫТЬ НАДО ВЗЯТЬ КАКОЙ-ТО ДРУГОЙ ПЕРЕВОД??? Кто ознакамливался и с указанным источником? - поделитесь своим "путём к просветлению"! Если случайность имеет политические последствия, к этому надо присмотреться. И.В.Сталин (1878-1953) Я отвечаю за свои слова, а не за то, как вы их поняли. Я (1969-... не дождётесь!) |
Тема | Написано | Дата |
---|---|---|
"Пир" Платона. Нужна помощь! (Похоже - лыжи на асфальте...) | Wlad_II | 25.10.2022 20:45 |
Отв: с вашей подачи посмотрел материал | vava | 11.11.2022 07:48 |
Дык, понимаете... | Wlad_II | 12.11.2022 03:10 |