Supernovum.ru
Список форумов
Это архив форумов. Работающие форумы расположены вот по этой ссылке
Консилиумъ (архив)
Дискуссионная площадка по исторической тематике. Древний мир и НХ. 
Страницы: 123>>
Страница: 1 из 3
Английский язык всего лишь диалект русского
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 15:59

Создан англо-русский словарь. Пока только базового языка - 850 самых часто употребляемых слов, закрывающих 80% текста. Все слова (без единого исключения) происходят от великого и могучего.
В чем отличие от Драгункина? - Последний преодолевает условную пропасть в несколько прыжков, а Бондаренко продемонстрировал прямое видение.

Отв: Английский язык всего лишь диалект русского
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 16:03

Со словарём можно познакомиться на сайте rusinrus.com
Посмотрел
Пользователь: rvv (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 16:15

Жуткие натяжки - классическая наивная лингвистика.

После аналогии "GET = зеть (т.е. смотрящий пахан)" читать совсем тяжко.

Отв: get - ять, взять , проще некуда
Аватарка Пользователь: sezam (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 16:21

зачем "пахан" нужен - не понимаю.
Не буду даже смотреть - там либо очевидное, либо натянутое...
... впрочем как-то проскакивала мысль, помните, насчет того,
что Ингланд - страна зеков? Ну типа имперское место ссылки
Тогда воровская феня может и включиться в рассмотрение.

погугли в яндексе

Отв: Английский язык всего лишь диалект русского
Пользователь: esca (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 16:49

Паломник – вор, который обкрадывает лавку

В этом есть свой, скрытый смысл. Видать словарь для посвященных (:740:)

“ Надо было писать на картах: "Черт его знает, что там!" Остается выяснить, как это будет на латыни. ”(c)!

Отв: angulus
Пользователь: Нил (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 16:53

Цитата:
что Ингланд - страна зеков?

В лето 6370 (862 г.) Изъгнаша варяги за море, и не даша имъ дани, и почаша сами в собъ володъти. И не бъ в нихъ правды, и въста родъ на родъ, и быша в них усобицъ, и воевати почаша сами на ся. И ръша сами в собъ: поищем собъ князя, иже бы володъл нами и судилъ по праву. И идоша за море к варягамъ, к руси. Сице бо звахуся тьи варязи русь, яко се друзии зовутся свеи, урмане, анъгляне, гъте, тако и си. Ръша русь{?} чюдь, словене и кривичи и вси: земля наша велика и обильна, а наряда в ней нетъ. Да поидъте княжить и володъть нами. И изъбрашася 3 братья с роды своими, пояша по собъ всю русь и придоша; старъйший Рюрикъ съде Новъгородъ, а другий Синеусъ на Бълъ-Озеръ, а третий Изборстъ, Труворъ. И от тъхъ варягъ прозвася Русская земля. Ноугородьци, ти суть лудье ноугородьци от рода варяжьска, прежде бо бъша словъни. По двою же лъту Синеусъ умре и братъ его Труворъ. И прия власть Рюрикъ и раздая мужемъ своимъ грады...


Англы (лат. Angli, англ. Angles, нем. Angeln) — германское племя. В письменных источниках впервые упоминается Тацитом.

Племя англов происходят с полуострова Ютландия — с территории современной немецкой федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн.

Начиная с III века и особенно интенсивно в середине V века (440 г. н. э.) — «в эпоху великого переселения народов» — племя англов совместно с соседними племенами саксов, ютов и фризов переселялись в Британию, населённую в то время преимущественно христианизированными Римом бриттскими племенами, где, потеснив местное население, создали королевства северных англов Нортумбрию, срединных англов Мерсию и Восточную Англию. В VII—X веках англы и саксы слились в единый этнос англосаксов, послуживший основой для современной английской нации.

Территория англов (германское племя) - дальний медвежий угол Римской Империи.

angulus, i m [одного корня с ango]
1) угол (anguli aedium Pl): a. oculorum CC слезницы;
2) геометрический угол (obtusus Lcr; rectus Sen; acutus PM);
3) отдалённое место, дальняя часть; даль, глушь, закоулок, уединенное место, уголок (a. terrarum H): ultimus Italiae a. L край (конец) Италии; in angulum aliquo ire Ter уйти (забиться) в какой-нибудь угол; litterarum anguli C буквоедские туники.



Ютландия - крайняя северная точка континентальной части Империи.



Отв: Eng - land(tu)(tu)
Аватарка Пользователь: sezam (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 17:22

самоназвание важнее домыслов.
Сами себя они называют не Англы, а Инглы.

>>Цитата:что Ингланд - страна зеков?
В лето 6370 (862 г.) Изъгнаша варяги за море, и не даша имъ дани, и почаша сами в собъ володъти.
Племя англов происходят с полуострова Ютландия — с территории современной немецкой федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн.

Правильно - Романовы тоже из Голоштании. Вот они и выгнали выкинков за море, а страну назвали ВОРландия (корень инг означает вор)

погугли в яндексе

(tu): LUPUS, котельников

Отв: Eng - land
Пользователь: Нил (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 17:53

В английском языке так много всего изменилось, что о произношении можно забыть.

ИНГерманландия. Эти ИНГИ еще ближе.

Мы матом не ругаемся. Мы матом говорим.
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 20:28

>>
Паломник – вор, который обкрадывает лавку

В этом есть свой, скрытый смысл. Видать словарь для посвященных.
>>

Именно так!Посвященных в историю "роддома свободы", который совсем недавно был местом ссылки уголовников. Отсюда блатной язык и работа А. Бондаренко "Английский язык и русская феня.

Отв: Eng - land
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 20:42

Цитата:
Сами себя они называют не Англы, а Инглы.



Цитата:
корень инг означает вор


ингерманланд - земля людей-воров

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

нет никакой русской фени(tu)(tu)
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 20:44

есть жидовский офен

"Межъ воровъ во множестве употребляются слова еврейскаго происхождения".
("Наставление по полицейскому делу". СПб 1892)

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

(tu): esca, edge

Отв: Eng - land
Пользователь: котельников (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 21:04

У Мурада Аджи есть о том, что на древнетюркском ИНГЛАНД что-то типа "добыча, порабощенная земля", но, цитату потерял, а в словарях ничего похожего не вижу.
Отв: Мы матом не ругаемся. Мы матом говорим.
Пользователь: esca (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 21:21

>> Отсюда блатной язык и работа А. Бондаренко "Английский язык и русская феня.

Кстати, блатной - это не по-русски, по-русски то же самое значение имеет "деловой"

“ Надо было писать на картах: "Черт его знает, что там!" Остается выяснить, как это будет на латыни. ”(c)!

Отв: Мы матом не ругаемся. Мы матом говорим.
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 21:35

Блатной - это братной, то есть обратно возвращающийся в места не столь отдаленные. А то, что сейчас братной=блатной язык стал деловым, так то веление времени.
Отв: Мы матом не ругаемся. Мы матом говорим.
Пользователь: esca (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 21:50

Цитата:
Блатной - это братной, то есть обратно возвращающийся в места не столь отдаленные. А то, что сейчас братной=блатной язык стал деловым, так то веление времени.

Вы русский язык понимаете? Деловой, от глагола делать, сущ. дело. Это жаргонизм из русского языка, синоним заимствованию "блатной"

Блатной... хм... может из идиш, что такое блат ? Я в семитских жаргонизмах не очень, больше ничем помочь не могу.

“ Надо было писать на картах: "Черт его знает, что там!" Остается выяснить, как это будет на латыни. ”(c)!

Бля, откуда только такие фантазёры берутся...(tu)(tu)(tu)
Пользователь: Mr.Anonymous (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 21:57

Цитата:
Блатной - это братной, то есть обратно возвращающийся в места не столь отдаленные.
Блат, это ЕМНИП у евреев что-то вроде записки, рекомендация вобщем. Отсюда и блат, который у торгашей. Придёт мося с запиской "от тёти сары" и ему из под полы дадут то, что надо. И подобное везде. Блатной, это "свой". Свой для этих сидельцев, еврейчиков.

А вы тут что нафантазировали?

(tu): LUPUS, Али Бей, edge

Отв: Мы матом не ругаемся. Мы матом говорим.(tu)(tu)
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 22:07

Цитата:
Блатной - это братной,

слухайте меня сюда

блатной - это с идиша. Blat - лист бумажки, записка, спrавка.

Без бумашки ты - какашка, а с бумашкой - блатота.

(на самом деле блат - это доверенность к скупщику краденого).

Цитата:
А то, что сейчас братной=блатной язык стал деловым

ну да. жиды гоrода Одесса. в пrошлой жизни блатные баrыжники, стали деловыми бизнесмена - умом, честью и совестью новой эпохи...

тут ты пrав, Максим

(:740:)

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

(tu): Али Бей, edge

билять(tu)(tu)(tu)
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 22:19

Цитата:
Я в семитских жаргонизмах не очень

идиш - натуральный еврейский езыг - не семитский, а германский



иврит они выдумали позжее, чтоп от окружающих немцев шифроваться.

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

(tu): edge, Виктор Ф., Турист

попутал местами
Пользователь: Козлов Евгений (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 22:31

причины и следствия. Германский - это и есть семитский.


> идиш - натуральный еврейский езыг - не семитский,
> а германский

Отв: блат
Пользователь: esca (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 22:43

Вот как интересно получается, от blatt начит все-таки. Но мне почему-то кажется, что это не в смысле лист бумаги, а тоже нем. сленг.
Фразеологизм das Blatt hat sich gedreht обозначает " Иное дело" и blatt может подразумевать и человека.

В русском языке всегда был вор и деловой. Последний это жулик-аферист. В СССР появились блатные, спекулянты по-научному, энергичные люди. После распада СССР они стали называться бизнесмены, а блатной - осталось как собирательный образ криминального элемента.

Но так как, блатные - это не этническая общность, а соц. прослойка, вне зависимости от этнической составляющей, значит блатного языка быть не может и это международный сленг.
Получается как-то так.

“ Надо было писать на картах: "Черт его знает, что там!" Остается выяснить, как это будет на латыни. ”(c)!

Отв: блат
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 23:00

Цитата:
В СССР появились блатные, спекулянты по-научному, энергичные люди.

блатной - "свой", "подписанный" (надеюсь, слово "подписка" - слышали) - тот, кто в списке...


Цитата:
Но так как, блатные - это не этническая общность, а соц. прослойка, вне зависимости от этнической составляющей, значит блатного языка быть не может и это международный сленг.

нет. евреи составляли большинство криминального элемента, именуемого ворьем (жуликами и т.п.). допускаю, что первоначально идиш - исковерканный немецкий. предназначенный для тайного общения (но на людях - напр. на базаре) между собой торгашей и жуликов. в России же произошла подобная метаморфоза - на основе идиша + офеня (язык российских жуликов-евреев (прятавшихся под этнонимом "афиняне" - см. ромы - египтяне (гипси) = блатная феня. но применяется в русскоязычной среде.

у поляков своя блатная феня - напр. "szlak (by go) trafil" - у галичан стало ругательством, без понимания сути.

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

уйди, убивец
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, October, 2010 23:01

здесь мирные люди

а твой бронепоезд туту - на запасном пути.

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

Отв: Бля, откуда только такие фантазёры берутся...(tu)(tu)
Аватарка Пользователь: edge (IP-адрес скрыт)
Дата: 13, October, 2010 02:50

1) блат

(воровск. арго) (Нов. Энц. Сл. 11, 641 и сл.), отсюда блатная му́зыка "воровской жаргон, арго". Ср. польск. blat "укрыватель" из еврейско-нем. blat "посвященный, согласный"; см. Ландау, AfslPh 24, 142 и сл.; Христиани, AfslPh, 32, 265; Трахтенберг, Блатная музыка, СПб., 1908, "Этногр. Обозр." No 76, стр. 182 и сл. Иначе см. Лось (I, 297), который приводит польск. (воровск.) blat "взятка", производимое им, что менее убедительно, из нем. *Blatt "бумажные деньги".

2) «Блат» — очень старое слово, имеет много значений: дощечка, лист и т. д. Z.B. (циферблат) означает тонкую пластинку с цифрами. Есть еще малоизвестное значение — записка, точнее рекомендательная записка. Человек приходит с рекомендацией «mit Blatt».

По всей видимости, слово «блатной», означающее человека, принадлежащего уголовному миру, также произошло от слова «блат», хотя изначально, видимо, употреблялось для обозначения узкой группы преступников: скупщиков краденого и держателей притонов, а также мелких пособников и наводчиков: дворников, лакеев, официантов, сторожей и т. п. По-крайней мере, именно в последнем значении слово было известно А. И. Куприну.

По Ушакову блат — «преступление, воровство», а фраза «по блату» считается синонимом «незаконным способом», что и отражает внутреннюю суть блата.

По некоторым данным, в воровском жаргоне Одессы слово «блат» означает «ладонь». Отсюда и выражение «ударить по рукам» в смысле «договориться». Считается, что даже пережив совковое время, в стране очень многое делается «по блату», что тормозит развитие экономики, общества и вообще.

"При чем тут Лужкоф?" (с)

(tu): LUPUS, Maus

Николай Ленин и его блат в Германской Казне(tu)
Пользователь: Молотов* (IP-адрес скрыт)
Дата: 13, October, 2010 05:43

LUPUS:

"Blat - лист бумажки, записка, спrавка".


Blat = Булла = Bullet = Билет.

Т.е. блатной = обилеченный,

человек с билетом и с правами/привилегиями, гарантированные билетом.

Билет = Аусвайс = Паспорт = "Проходка" = Карточка на получение чего-либо.


"Белый билет" = Карт-бланш.


"Карт-бланш (фр. Carte blanche) — букв. «белая/пустая карта» — неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя.

Может означать:

полная свобода или право на совершение какого-либо действия

Карт-бланш (чек) — пустой чек (наиболее частое использование в английском языке — en:Blank cheque)

Carte Blanche Card — кредитная карта Diners Club".


Ленин "по маме" Бланк = Карт-бланш,

т.е. Ленин-Ратенау был настолько "обилеченным" блатным, что как бы мог по собственной воле распоряжаться общаком.

Т.е. Николай Ленин был и царь, и казначей.

Гениальный хитрец Александр III = Саша Ульянов как бы умер.

Т.е. Русский Царь-Император отрекся от присяги и взял всю полноту власти в сбесившейся от сверхбыстрого прогресса империи - и лично руководил воплощением плана ГОЭЛРО и "коллективизацией/индустриализацией".

Поскольку изменение конституционного строя - это преступление, царь отрекся, стал штатским Романовым и "умер" - т.е. отрекся Трижды - как Петр в Евангелии.

А после этого стал Новым Человеком.

И т.д. - см. "Краткий курс" и пр.


"Оф/ени" - "Афиняне" - "Эфенди" - это "ученые"-"оф/ицеры" SIS, SS, ЧК и прочих "сикрет-сервисов", прикидывающиеся "уголовниками", "контрабандистами" и т.п. "преступниками, плюющими на закон", обязательный для "законопослушных" "гоев":


"(тур. efendi), вежливая форма обращения в Турции";

"Эфе́нди (перс. آفندی, араб. أفندي‎‎, тур. efendi, тат. әфәнде, әfәnde — «господин», «повелитель») — титул и офицерское звание в Османской империи и некоторых других странах Востока в XV—XX столетиях.

Вначале форма «эфенди» использовалась также как вежливое обращение к знатным особам вплоть до султана, заменив в этом смысле термин «челеби»".


Ср. «Челеби» - Челубей - Желябов - Шалава.


"Начиная с XIX века как к эфенди обращаются к членам семьи султана, духовным авторитетам, чиновничеству — титул «эфенди» ставился у них сразу за именем (например, Ахмед-эфенди). Форма «эфенди» применялась также при обращении к женщинам — «ханым-эфенди» или к мужчинам — «бей-эфенди», иногда к иностранцам и немусульманам.

Эфенди считались в Османской империи также все грамотные граждане, в отличие от неграмотных ага.

В военной иерархии Османской империи воинское звание эфенди примерно соответствовало европейскому званию лейтенант.

Далее следовали звания «ага», «бей» и «паша».

Воинское звание эфенди было отменено в Турции правительственным указом от 29 ноября 1934 года, а в Египте — в 1953 году.

Звание эфенди носили до 1918 года также туземные офицеры колониальных войск в Германской Восточной Африке.

В современном суфизме дервиши некоторых тарикатов используют титул эфенди, обращаясь к своим шейхам".


"Даты" говорят красноречиво.

(tu): LUPUS

Английский язык - моряцкий вариант русского,(tu)
Пользователь: Молотов* (IP-адрес скрыт)
Дата: 13, October, 2010 06:36

сделанный для Ллойда-Лодочника и его Ложи-Ладьи.

И сделанный великолепно - заказчик хорошо платил и строго спрашивал.

Поэтому маршаки сдали заказчику язык сразу с великолепной литературой, лишив русскую литературу кое-каких приоритетов.


По ссылке на обнаружилась реклама изначально тухлой лживой брехни Кеслера, начиная с вранья про "Азбуку" (т.е. A-Z Book) - что демонстрирует наивный жидовский расчет на "доверчивых русских лохов", предпочитающих хавать "патриотический контент" в из узко"национальной" жидовской лохани.


"Приблатненная" манера напоминает рассуждения жидовских уголовников из "Криминального чтива" или "Большого куша":


"... откуда пошел английский язык. Откуда самые употребляемые английские слова? Такие, без которых никак не обойтись. Самые заезженные, которые вынуждены применять даже люди, пользующиеся английским как неродным языком.

Оказалось, что словарик таких слов был создан в рамках программы Basic English. По ней собирались учить аборигенов английскому в развивающихся странах

Бейсик-инглиш (англ. Basic English — базовый английский) — создан в 1925 году британским лингвистом Чарльзом Огденом. Основное отличие от английского языка — сокращённый словарь (850 слов). Эти-то 850 слов и были предметом рассмотрения.

Выяснилось, что все они имеют прямое русское происхождение, причем не каких-то лохматых времен, а относительно недавних".


Ясно, что в 1925 г. английский язык только задумывался, или делался уже в академии - но вряд ли широко употреблялся.



Ср. "85/0 слов" в "Basic English" и "1/85 слов" в


"VOCABULARIA LINGUARUM TOTIUS ORBIS (словарь языков всего мира) ...

... под русским названием "Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею всевысочайшей особы".

Первое издание включало список из 185 слов из почти двухсот языков и диалектов Европы и Азии, а также островов "полуденного" океана (всего 142 азиатских языка, 51 европейский язык и 50 языков народов Севера)".

... во втором издании словаря 273 русских слова, которые переведены на "все языки", причем перевод на каждый иностранный язык весьма условен - иноязычные слова записаны русскими буквами, весьма приблизительно отображающими реальное произношение слова.

Что ж делать, система фонетической транскрипции ещё не была создана".


Как видим, все начиналось с графики, письменности. Произношение сделали позже, "фонетику" делают с середины ХХ в.: вспомним "идеальное произношение" "советских разведчиков" - откуда ему было взяться?

Т.е. в середине ХХ в. немцы еще говорили "по-польски": "Матка, яйки, клеп!"

Так же и русские говорили "по-немецки", пока Молотов-Риббентроп не провели "языковые границы" и не посадили вдоль этих границ криминальных жидов-доносчиков, отлавливающих говорящих "не на том языке".


Все словари мира начались с базовой лексики русского языка, "переведенной" русско-немецкими вольными (= "французскими" = франк-масонскими) академиками (= фармазонами) на "местные языки" - языки "колоний":


"Словарь всех языков

Журнал "Путешествия вокруг света" № 33, 2003

Г-ну графу де Сегюру, послу Франции в Санкт-Петербурге, 15 сентября 1785 г.

Господин, я имею честь отправить Вам список французских слов, которые Вы мне отослали 15 июля прошлого года. В письме Вы найдёте после каждого из слов его перевод на нижнебретонское наречие - в точности так, как пожелала русская императрица.

К сему списку прилагаю нижнебретонский словник, который, как я полагаю, мог бы пригодиться редакторам словаря, работа над которым начата по приказу этой правительницы.

Прошу Вас передать ей, что я покорнейше прошу С. М. передать моё нижайшее почтение и моё стремление сделать в кратчайшие сроки всё, что только сможет ей понравиться.

Перед нами перевод письма, написанного Луи-Огюстом Ле Тоннелье, бароном де Бретей (1733-1807), министром королевского дома, и адресованного Луи-Филиппу, графу де Сегюр (1753-1830), послу Франции в Санкт-Петербурге (он занимал эту должность с 1785 по 1789 гг., а позднее стал членом Французской Академии).

... для каких целей Екатерине II понадобился совершенно не применимый в России XVIII века бретонский язык?

... императрицу интересовал не только бретонский язык, но и все языки, которые только существовали в мире и были известны европейцам.

... Екатерина интересовалась всем, что имело отношение к наукам и искусствам.

... Екатерина замыслила ... создать словарь, в котором русские слова переводились бы на все-все-все языки. ...

В эпоху Просвещения было модно создавать различные сборники, сводить воедино знания, которые веками накапливались и к концу XVIII столетия срочно нуждались в систематизации. Мир вокруг становился широким и пёстрым ...

... во многих просвещённых умах возникла идея: а что, если взять и собрать в одном словаре языки всего огромного и разноцветного мира?

Эта мысль не могла не возникнуть у правительницы такого большого многонационального государства, как Российская империя. Тем более что провести такую работу весьма сложно, тут нужен не только ум, но и власть, и международные связи. У Екатерины было и то, и другое, и третье.

Итак, по инициативе Екатерины II были подготовлены списки слов и инструкции, которые разослали в административные центры всей России (при этом особое внимание уделялось Сибири), а также в различные страны, где Россия имела свои представительства, - для сбора по указанным спискам слов из местных языков и наречий. Причём в число языков входили не только большие, но и малые.

Так в числе языков Европы оказались и кельтские, интерес к которым пробудился после публикации знаменитых "Осииановых песен" Макферсона, опубликованных в 1760 году.

Не забыт был и наименее известный из всех кельтских языков - бретонский.

В результате в список были включены пункты: "По-кельтски, по-бретански, по-ирландски, по-эрзо-шотландски, по-валски (то есть по-валлийски), по-корнвалски".

Для нас остаётся загадкой, что за язык подразумевался под "кельтским". Возможно, это была неловкая попытка реконструкции общекельтского языка? Однако составители словаря странным образом ничего не пишут об этом.

Итак, список слов составлен, дан приказ перевести их на "все" языки. Работа неспешно началась.

Оставалось только найти тех, кто этими языками владел. История сбора бретонского материала показывает, насколько далеки были исследовательские методы того времени от тех, которые принято использовать в наши дни.

Сбор информации шёл медленно, исследование проводилось в несколько этапов.

Данные, наконец-то собранные, были обработаны учёным-энциклопедистом Петром Симоном Палласом (1741-1811), немцем, с 1761 года проживавшем в России, где он позднее стал членом Петербургской академии наук. Это был человек весьма разносторонних интересов, путешественник, о своих научных странствиях опубликовавший книгу "Путешествие по различным провинциям Российского государства" (1773-1786). Кроме этого, он написал много ценных трудов по ботанике, зоологии и этнографии. Кому как не ему было заняться сведением воедино всех списков!

Беда лишь в том, что, по нашим современным понятиям, для такой работы нужна определённая специальная филологическая подготовка, которой в конце XVIII века не было ни у кого: такой области науки, как языкознание, попросту не существовало.

И Паллас действовал, как умел".


Пал/лас = Лап/лас.


"Однако по истечении немалого времени дело было сделано - словарь был опубликован. Издавался он дважды. Между 1768 и 1787 гг. Паллас опубликовал некоторые предварительные данные, позже вошедшие в состав словаря, а в 1787 и 1989 гг. вышли в свет два тома словаря под латинским названием VOCABULARIA LINGUARUM TOTIUS ORBIS (словарь языков всего мира) и под русским названием "Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею всевысочайшей особы".

Первое издание включало список из 185 слов из почти двухсот языков и диалектов Европы и Азии, а также островов "полуденного" океана (всего 142 азиатских языка, 51 европейский язык и 50 языков народов Севера).

В 1790-1791 гг. в Петербурге вышло второе, дополненное и исправленное, издание в четырех томах под названием "Сравнительный словарь всех языков и наречий, по азбучному порядку расположенный", где содержалась информация уже по 272 языкам и диалектам, в число которых вошли 30 языков Африки и 23 языка Америки.

Всего во втором издании словаря 273 русских слова, которые переведены на "все языки", причем перевод на каждый иностранный язык весьма условен - иноязычные слова записаны русскими буквами, весьма приблизительно отображающими реальное произношение слова.

Что ж делать, система фонетической транскрипции ещё не была создана.

... в словаре было допущено много ошибок и искажений в передаче звучания слов.

Считается, что список слов для перевода составила сама императрица.

Она же пеклась о том, чтобы работа была выполнена в полном объёме и тщательно.

А теперь вернёмся к письму барона де Бретей. Как видим, ему было поручено перевести список слов для "Словаря всех языков" на бретонский язык (который тогда принято было называть "нижнебретонским наречием"), для того чтобы бретонский язык вошёл в словарь Екатерины.

Как уже было сказано, каждый из иностранных послов получал список из 273 русских слов для перевода на язык (языки) своей страны.

Точно так же поступили, когда речь зашла о бретонском: французскому посланнику было поручено раздобыть перевод французских слов на этот язык. Что на деле оказалось не так просто, как может показаться на первый взгляд.

Но почему в России возник интерес к этому языку?

И вообще, каким образом в Петербурге узнали о его существовании?

В XVIII столетии бретонский язык не имел никакого официального статуса во Франции, на нём говорили лишь в деревнях и городках Нижней Бретани. Вряд ли к этому времени он был настолько популярен, чтобы о нём говорили за рубежом.

Когда я училась в университете в Бретани, мне доводилось слышать романтическую версию: будто одним из многочисленных фаворитов Екатерины Великой был красавец военный родом из Нижней Бретани. И будто в минуту откровенности он поведал ей о своей малой родине и научил её нескольким бретонским словам. Но это не более чем красивая легенда, которая тешит самолюбие современных бретонцев: мол, вот какие мы обаятельные и привлекательные - сама русская царица не смогла перед нашим братом устоять!

На самом деле доля истины в этой легенде всё же есть. Одного бретонца при дворе Екатерины отыскать удалось.

Отцом этого человека был любопытный персонаж - бретонец, известный под именем Виллебуа. Его подлинное имя - Франсуа-Гиемон де Ля Виллебио, уроженец полуострова Геранда, где до начала ХХ века бретонский язык был в употреблении, что для нас немаловажно.

Виллебуа состоял на военной службе при Петре I и был, судя по его собственным мемуарам, большим авантюристом. Виллебуа умер в 1760 г., оставив в России потомство. Известно, что у него был сын Александр де Виллебуа, который стал фельдмаршалом артиллерии. Возможно, от него-то и стало известно о существовании "нижнебретонского наречия". Вряд ли Александр сам знал бретонский язык, но вполне вероятно, что слышал о нём от отца. Возможно, о существовании этого языка при дворе просвещенной императрицы узнали именно от Александра. Хотя кто за это может поручиться?
Одно лишь ясно: Екатерина захотела в числе "всех" языков видеть и бретонский.

Нужно признать, что составить бретонский перевод французских слов оказалось не таким уж простым делом.

Единого литературного бретонского языка в те времена не существовало, а четыре бретонских диалекта настолько различались между собой, что их носители не всегда друг друга понимали.

Все, кто умел писать по-бретонски, изображали слова на бумаге на свой манер.

Перед бароном де Бретей стояла задача не из легких - найти "правильного" бретонца, который сделал бы "правильный" перевод.

Завязалась долгая многоступенчатая переписка.

Итак: 14 августа 1785 года барон де Бретей обратился за помощью к Антуану-Франсуа де Бертрану де Молевилю, интенданту провинции Бретань.

"Господин, - писал де Бретей, - для того чтобы осуществить литературный проект, который может стать весьма полезным, возникла необходимость перевести на нижнебретонское наречие французские слова, список которых к сему прилагается. Я прошу Вас о том, чтобы перевод был мне предоставлен как можно скорее. Меня уверяют, что в нижнебретонском наречии, несмотря на то что оно распространено на небольшой части нашей страны, тем не менее существует несколько диалектов. В таком случае следует перевести все вышеупомянутые слова на тот местный диалект, который всеми признан как самый древний в этом языке" .

19 августа интендант, который, видимо, был не очень силён в нижнебретонском наречии, а скорее всего, и вообще его не знал, перепоручает эту работу двум своим подчинённым, один из которых служит в Кемпере (Корнуайская область), а другой - в Ланнионе (Трегьерская область).

30 августа подчинённый из Кемпера, господин Ле Гоазре, высылает де Молевилю перевод слов на свой родной корнуайский диалект.

"Монсеньор, - пишет Ле Гоазре, - вот перевод слов, которые Вы мне прислали. Я переписал их на новые листы бумаги так, чтобы оставалось больше свободного места, но сделал я это ещё по одной причине: во французском языке одно и то же слово может иметь несколько значений, как, например, слово "doucement", поэтому я подумал, что будет лучше, если будут приведены все нижнебретонские значения. Этот язык (бретонский - А. М.) очень труден для чтения, а ещё более труден для произношения, и только постоянное его употребление позволяет привыкнуть к горловым звукам, которыми он изобилует. Я прилагаю к моему письму словарь, который может быть полезен. Тем не менее бретонский язык прекрасен..." и так далее. Де Моллевиль переслал это письмо де Бретею, подробно описывая сложность бретонского языка, который-де очень труден в произношении, написании, чтении и вообще...

Надобно заметить, что слухи о сложности бретонского языка сильно преувеличены, да и вообще любой язык кажется ужасно трудным, когда его не знаешь. Возможно, ле Гоазре хотел впечатлить начальство своим рвением: вот, мол, какую трудную работку мне задали.

16 сентября, с большим опозданием, де Молевилю приходит послание из Ланниона от Ле Брикира Дюмезира, подчинённого господина интенданта, который представил свою версию перевода слов, для чего ему понадобилось опросить большое количество людей: по всей видимости, он не настолько хорошо знал бретонский, чтобы полагаться только на себя. Но, будучи человеком дотошным, он в своём письме сделал краткий экскурс не только в произношение, но и в грамматику бретонского языка. При этом он сетовал на то, что произношение переведённых слов разнится от одной местности к другой, да к тому же - о ужас! - бретонские слова произносятся совсем не так, как пишутся. По всей видимости, он забывал, что по-французски написание слова и его произношение тоже, мягко говоря, не всегда совпадают. В общем, его медлительность объяснялась вполне объективными причинами.

Далее дело продвигалось столь же неспешно. 14 октября де Молевиль выслал вдогонку кемперскому списку ещё и ланнионский. В своём письме де Бретею он отметил, что списки отличаются один от другого, и это естественно: ведь речь шла о двух совершенно разных диалектах. Предпочтение отдаётся ланнионскому списку, так как, по мнению интенданта, в Ланнионе бретонский язык наиболее "правильный". Чем руководствовался де Молевиль, делая подобное заключение, история умалчивает.

И, наконец, 21 октября де Бретей ещё раз пишет де Сегюру, что дело сделано, и пересылает ему оба списка, которые отправляются французскому послу в Санкт-Петербург.

Эпопея завершилась. Перевод бретонских слов для многоязычного словаря, конечно, был выполнен весьма некорректно: слова переводились с русского на латинский, с него - на французский, а потом уже - на бретонский. Получалась игра в испорченный телефон.

Ведь в любом языке многие слова имеют сразу несколько значений.

Неизбежно возникала путаница.

Так, французской глагол "останавливать" в повелительном наклонении был перепутан с рыбной косточкой.

Это тем более досадно, что все образованные европейцы (и бретонцы в том числе) свободно читали и писали по-латински.

Почему никто не догадался отослать в Бретань латинский вариант?"


И почему?

"И вот почему" - потому что никакой "латыни" до Сталина = Иосифа Дворецкого и его словаря - не было.


"Имелся ещё один источник ошибок. Не следует забывать, что исходный документ переписывался несколько раз от руки - это всегда создаёт риск невольного искажения. ...

Тем более что в Санкт-Петербурге никто не мог проверить, насколько перевод соответствует оригиналу.

Тем не менее составители словаря проявили бдительность и при наличии нескольких вариантов перевода приводили все, которые были. Так, слово "Бог" имеет два варианта перевода (пусть даже записанных кириллицей), что, по-видимому, отражает разночтение между списками.

Вероятно, точно так же переводились слова и на другие языки. Но всё же для того времени это была отличная работа: была создана огромная база данных, которая позволила сравнивать языки, делать выводы об их близком или далёком родстве.

Итак, особое поручение выполнено. Словарь всех языков вышел в свет к великой гордости русских... и бретонцев! Последние до сих пор гордятся тем, что их язык, которому последние столетия фатально не везло, наравне с другими вошёл в состав универсального словаря. По этой причине словарь неоднократно изучался бретонскими эрудитами, многие из которых вполне сносно владели русским.

Члены Бретонской Академии на одном из первых своих заседаний в 1807 году обсудили достоинства и недостатки этого словаря, причём наибольшее число нареканий вызвало то, что все иностранные слова были записаны кириллицей, а не латиницей, и человеку, не знающему русского языка, весьма трудно понять (тем более с учётом всевозможных искажений), как же именно то или иное слово поизносилось в конце XVIII века.

Действительно, словарь получился весьма неудобным в обращении даже для тех, кто владеет русским языком в совершенстве. А если к тому же учесть, что огромная часть материала собиралась так же, как и бретонская (по принципу испорченного телефона), людьми, весьма далёкими от исследовательской деятельности, то на сегодняшний день его научная ценность стремится у нулю.
Он интересен нам лишь как документ эпохи Просвещения".


Как видим, это не рабочий словарь в сегодняшнем понимании, а стартовый словарь, унифицирующий истоки всех языков в русском языке.

(tu): Турист

Отв: Николай Ленин и его блат в Германской Казне
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт)
Дата: 13, October, 2010 09:29

Цитата:
"Оф/ени" - "Афиняне" - "Эфенди" - это "ученые"-"оф/ицеры" SIS, SS, ЧК и прочих "сикрет-сервисов", прикидывающиеся "уголовниками", "контрабандистами" и т.п. "преступниками, плюющими на закон", обязательный для "законопослушных" "гоев":

бродячий торговец - лучшее прикрытие для шпийона. плохое знание русского народного языка прикрывается сказкой о специальном офенском жаргоне. :)

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

Отв: Николай Ленин и его блат в Германской Казне
Пользователь: esca (IP-адрес скрыт)
Дата: 13, October, 2010 11:22

Цитата:
LUPUS:
"Blat - лист бумажки, записка, спrавка".


Blat = Булла = Bullet = Билет.

Т.е. блатной = обилеченный,

человек с билетом и с правами/привилегиями, гарантированные билетом.

Билет = Аусвайс = Паспорт = "Проходка" = Карточка на получение чего-либо.


"Белый билет" = Карт-бланш.
-----------------------------------------------

Интересное наблюдение.
Значит все-таки у паломников были аусвайсы. Производное от папской буллы.

А печать это signum , поставить печать assigno - ассигнация. Деньги.


Вот и нашлось искомое. Теперь предельно ясно, кто такие блатные.

“ Надо было писать на картах: "Черт его знает, что там!" Остается выяснить, как это будет на латыни. ”(c)!

Отв: инг-херман-ланд(tu)
Аватарка Пользователь: sezam (IP-адрес скрыт)
Дата: 13, October, 2010 11:47

земля воровского БРАТСТВА.
ибо херманы - братья

погугли в яндексе

(tu): LUPUS

если б я был Молотов*
Аватарка Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт)
Дата: 13, October, 2010 13:00

счас бы сбецал что-то такое


Цитата:
инг-херман-ланд
земля воровского БРАТСТВА.

Ингерманла́ндия (швед. Ingermanland, фин. Inkeri или Inkerinmaa, эст. Ingeri или Ingerimaa; Ингрия, Ижора, Ижорская земля, Приневский край) — этнокультурный и исторический регион, расположенный по берегам Невы, ограниченный Финским заливом, рекой Нарвой, Чудским озером на западе и Ладожским озером с прилегающими к нему равнинами на востоке. Границей с Финской Карелией считается река Сестра.

В 1708 году эти земли вошли в состав обширной Ингерманландской губернии, с 1710 — Санкт-Петербургской Губернии, а с 1927 года — Ленинградской области (следует отметить, что границы этих образований не совпадают друг с другом и значительно менялись с течением времени).

Историческая Ингерманландия включает в себя город Санкт-Петербург, а также районы Ленинградской области: Волосовский, Всеволожский, Гатчинский, Кингисеппский, Ломоносовский, Тосненский, а также запад Кировского района


Родился 7 октября 1952 в Ленинграде.

воровское братство - блатные, блатари, странствующие под видом коробейников агенты иудочего-то там.

с детства он увлекался советскими фильмами о разведчиках

в общении пользовались измененным немецким языком - идиш

В 1985—1990 годах работал в ГДР. Проходил службу в территориальной разведточке в Дрездене под прикрытием должности директора дрезденского Дома дружбы СССР-ГДР.


Германия (Братство) - поддержала финансово блатных (воров-эксов)-большевиков финансово, отправив в запломбированном вагоне спецрейсом иудобольшевика Ульянова (Бланка) ЛЕНИНА

" Дед Спиридон был поваром Ленина"

от лица Здравого Смысла и Мирового Порядка © С. Покровский

Есть идея.(tu)
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 13, October, 2010 14:04

А не составить ли русско-английский словарь, который бы включал порядка 4 тысяч слов и легко запоминался? Вот по такому принципу:
«Хавать, хавира и т.д.» - глагол to have
«Малява», почта - mail
«Женщина». Woman – женщина. Основное отличие женщины от мужчины заключается в ее способности родить и выкормить ребенка. Кормит она его грудью, по-старому «вымен(ем)». Слово это и сейчас в употреблении по отношению к домашней скотине.
«Харя». Hair (хеа) — волосы, волос. «Хар(я)», а на ней растут волосы.
«Ко мне». Come (кам) – приходить. Кстати, come по-английски имеет еще и значение «кончать» в самом широком смысле.
«Ковёр». Over (оува) – сверху, над. Урезанное английское cover – покрытие, прикрытие. В нем сразу проглядывает наш «ковер».
«Живи». Изначально было «даровать жизнь», то есть не приговаривать к смерти, потом слово стало универсальным «дать», что в русском жаргоне означает «просто посадить», но не казнить. Give (гив) — давать, дарить и куча всяких «пожертвовать, придавать» и проч. Прочитаем по правилам и получим «живи».
«Таскать». Take (тейк) — брать, взять. «Та(с)к(ать)», в котором, как обычно, от частого «злоупотребления» вылетела согласная и оторвалось окончание.
«Быть». Be (би) – быть. Просто урезанное «быть».
«Мочь» в смысле «иметь разрешение или полномочия». May (мей) –Повелительное наклонение, английское мей часто произносится как май.
«Воля». Will (уил) – желать, хотеть; модальный глагол будущего времени. Происходит от русского «воля» с изменением срединного «о» на «и».

«Аж». As (эз) – как, который, что, так что. Старое русское «аж», «аже», «ажно» в сходных значениях.

«Ебля». Able (эйбл) – умелый, способный, могучий. По-русски так просто «ебля» - не последнее качество при определении способностей человека


4 тысячи слов - это, как принято считать, словарный запас нынешнего англичанина с высшим образованием.

(tu): LUPUS

Страницы: 123>>
Страница: 1 из 3


Этот форум в режиме 'только для чтения'.
В онлайне

Гости: 18

This forum powered by Phorum.