Supernovum.ru
Список форумов
Это архив форумов. Работающие форумы расположены вот по этой ссылке
Консилиумъ (архив)
Дискуссионная площадка по исторической тематике. Древний мир и НХ. 
Страницы: <<123
Страница: 3 из 3
Отв: Кар(е)т(а)
Пользователь: Нил (IP-адрес скрыт)
Дата: 20, October, 2010 14:42

Цитата:
--Да они же записывали русские слова латинскими буквами:
CARETE = Car-Ete = Царь-Едет !

Просто голова. Баскак:)

κάρ

I.
эп. = κατά перед начальным ρ следующего слова
ex. κάρ ῥα Hom. = κατά ῥα;
κὰρ ῥόον Hom. = κατὰ ῥόον
II.
(ᾰ;) τό голова
ex. только в выражении ἐπὴ κ. Hom. — стремглав, стремительно
III.
(ᾰ ) волос
ex. только в выражении τίω μιν ἐν κᾰρὸς αἴσῃ Hom. — я не ставлю его (т.е. Агамемнона) ни во что, т.е. я его и знать не хочу

карета

стар. корета, Аввакум 114 и сл.; Котошихин 32 и сл. (часто), Алекс. Мих., 1661 г. (Срезн. I, 1286), укр. кари́та. Через польск. kareta или нем. Karrete (XVII–XVIII вв.; см. Шульц–Баслер I, 334) из ит. carretta от лат. carrus кельт. происхождения; см. Бернекер 1, 488; Брюкнер 218; Карлович 260.

Он не только едет с итальянским БЕРЕТТО, распевая либретто, но и "голова русская" (лат. carrus) :) Или коррида.:)

Эта слово заимствовано из польского, в котором kareta ("карета") восходит к латинскому carras – так древние римляне называли разновидность телеги.

Фигли выдумывать. Карета - это телега с КРЫшей. "Шлем" на голове.

κόρυς

ῠθος ἡ (acc. κόρῠθα и κόρυν, dat. pl. κορύθεσσι )
1) шлем
ex. (χαλκείη Hom.; ἱππόκομος Soph.; κόρυν ἀφελεῖν Luc.)
2) голова
ex. (ἁπαλόθριξ, sc. τοῦ μόσχου Eur.)


caracalla, ae f (галльск.)
род плаща с капюшоном (введённый в Риме императором Каракаллой) Spart, Lampr.

Предложу првильное толкование!

Самой большой популярностью в Римской Империи пользовались четырёхколёсные raeda или reda. Высокие стенки образовывали нечто вроде коробки, внутри которой располагались сидения. Обычно в такой повозки ездили несколько человек с багажом, общий вес которых не должен был превышать 450 кг. Тянули повозки лошади, мулы или рогатый скот. В случае изменения погоды, над коляской можно было поднять тент из ткани, тогда коляска становилась похожей на вагончик. Raeda, скорее всего, были основным транспортом на римских дорогах. Наемные повозки назывались raedae meritoriae, правительственные — fiscalis raeda. Возница и пассажир назывались одинаково — raedarius.

Латинское CARRUS - это составное слов от CAR (греч. голова, шлем) + RAEDA. Кельты сложили и сократили до CARRUS. RAEDA с крышей.

Отв: Кар(е)т(а)(tu)
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 20, October, 2010 15:55

>>
Цитата:
--Да они же записывали русские слова латинскими буквами:
CARETE = Car-Ete = Царь-Едет !


Фигли выдумывать. Карета - это телега с КРЫшей. "Шлем" на голове.


Латинское CARRUS - это составное слов от CAR (греч. голова, шлем) + RAEDA. Кельты сложили и сократили до CARRUS. RAEDA с крышей.
>>

Кажется, Жермена де Сталь сказала, что все молодые люди - иностранцы!

Наши лингвисты все из таких молодых людей. Если не по возрасту, то по сознанию.

Латинский и древнегреческий языки - новоязы. Творчество кабинетных ученых. Они (эти языки) не имеют этимологических корней. Точнее, этимологию этих языков составляет русский язык.

(tu): Турист

Отв: Кар(е)т(а)
Пользователь: Нил (IP-адрес скрыт)
Дата: 20, October, 2010 16:48

Цитата:
Латинский и древнегреческий языки - новоязы. Творчество кабинетных ученых.

Может и новоязы в вашей голове, но правда-матка несколько иная.

Надгробия на греческом и латыни тоже новоязью писаны?

Отв: Карета = Корыто на колесах
Пользователь: Нил (IP-адрес скрыт)
Дата: 20, October, 2010 16:50

Смотря в чью десятку.
Отв: Кар(е)т(а)
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 20, October, 2010 17:32

>>
Цитата:
Латинский и древнегреческий языки - новоязы. Творчество кабинетных ученых.

Может и новоязы в вашей голове, но правда-матка несколько иная.

Надгробия на греческом и латыни тоже новоязью писаны?
>>

На что только не пойдешь, чтобы иметь повод для войны с Османской империей. Тут и "греческий проект" Екатерины Великой и Римская империя с "древней" латынью Священной Римской империи германской нации. Мол, это все наше в прошлом. Вернем и приумножим.

Отв: Кар(е)т(а)
Пользователь: Нил (IP-адрес скрыт)
Дата: 20, October, 2010 17:40

Цитата:
Тут и "греческий проект" Екатерины Великой и Римская империя с "древней" латынью Священной Римской империи германской нации.

Ну что вам сказать. Откройте гугл-бук и посмотрите книги на этих языках, они изданы еще до Екатерины. Включите мозги, а то тяжело вести диспут. Не страдайте идиотизмом.

Отв: кто искал редис
Пользователь: Нил (IP-адрес скрыт)
Дата: 20, October, 2010 17:44

radix, icis f
1) корень (radices arborum Vr): radices agere C etc. или capere Cato пускать корни;
2) корнеплод, клубень (преим. редька, редиска) Cs, CC etc.: r. или r. Syriaca Col хрен;
3) нижняя часть, низ, основание (linguae, plumae O); подошва (montis C, Cs etc.);
4) перен. pl. твёрдая почва, прочная база: virtus altissimis defixa radicibus C добродетель, имеющая твёрдое основание; vir iis radicibus C человек столь солидный;
5) pl. начало, источник, корень (miseriarum C); происхождение (homo ex iisdem radicibus natus C).

За хамство я вычеркнул вас из списка тех, кого читаю.(tu)
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 20, October, 2010 19:00

===

(tu): Евгений72

Отв: Английский язык - диалект русского
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 20, October, 2010 19:39

В этой части (так сложилось) возможны повторы. Заранее извиняюсь.

«Кован». Account (экаунт) — счет, расчёт; доклад, отчёт; мнение, оценка. В общем, что-то считают, и есть итог и свидетельство подсчёта. Слово уже внутреннего английского производства. Считают, прежде всего и особенно в Англии, деньги. Монета по-английски coin (коин), происходит от русского «кован», т.к., по мнению островитян, монеты ковали, а не чеканили. Ну, а дальше просто: то, что ковано, посчитали, вот и итог, он же счёт.

«Окот». Act (экт) - дело, поступок; акт. Думать, вроде бы, нечего. В русском «акт» употребляется почти в тех же значениях. Тем не менее, смысла слова и его происхождение они не проясняют, и даже ясно указывают, что это его возвратная форма из английского. На самом деле, это «окот» - кошачьи роды, произведение совершенно нового существа, отделение его от дающего жизнь организма. Слово очень важное, поскольку является основополагающим понятием для ряда очень важных действий.
Во-первых, оно дало английскую форму глагола «отрезать» - cut (кат), одновременно дав белорусскому название профессии для отрубания голов: «кат» - «палач». Во-вторых, в силу близости физиологических отверстий выделения оно дало слово для твёрдых экскрементов: «катяшки», перешедшие позже в родные «какашки». В-третьих, оно поучаствовало в создании некоторых очень важных слов, таких, как fact («факт»), effect («эффект») – см. статьи – и ряда других.

«Дод(а)т(ь)», «добавить». Addition (эдишен) — прибавление, увеличение, дополнение; мат. сложение. С окончанием tion понятно — оно превращает глагол в процесс. А какой глагол? Впереди перестановка гласной и согласной, и с небольшим изменением получаем «дод(а)т(ь)» - немножко коряво, но понятно, что «добавить».

«Отжать». Adjustment (эджастмент) — согласование, приспособление; установка, сборка; регулировка, пригонка. Чуть-чуть искаженное «отжать» + «мент», обозначающий процесс. Собрать, отрегулировать, пригнать — естественно, нужно что-то где-то подбить и отжать, да не в одном месте.

«Отвертись», «отстань». Advertisement (эдвё:тисмент) — объявление; реклама, анонс. С небольшой перестановкой первых двух букв получаем «отвертись» + «мент», обозначающий процесс. Когда кто-то навязывает товар, а тебе он не нужен, что мы говорим этому человеку? Кроме обычных слов, говорим «отстань» или по-старому «отвертись».

«Я грю». Agreement (эгри:мент) — согласие; договор, соглашение. Фактически, без искажений «я грю» + «мент», обозначающий процесс. «Грю» («говорю» - для танкистов) — значит, согласен.

«Пар». Air (эа) – воздух. Русский пар с опущенной первой «п».
«Мен(я)т(ь)». Amount (эмаунт) — количество, сумма, итог. «Мен(я)т(ь)». Очень часто, если не преимущественно, употребляется в отношении денег — универсального средства обмена.

«Музыка». Amusement (эмью:змент) — развлечение, удовольствие, забава, веселье. Из состава слова понятно, что обязательно в «омузы» + «мент(е)» должна присутствовать музыка. Песни баяна просят!

«А не мал». Animal (энимл) — животное, зверь, скотина. «А не мал» - действительно, животное должно быть немалым, поскольку слово не применяется по отношению к домашним любимцам.

«На, свер(ь)». Answer (а:нсе) — ответ, решение; юр. возражение ответчика. С небольшой перестановкой «на, свер(ь)» - вот такой ответ давали ребята на островах.

«Оп(е)рат». Apparatus (эперейтес) — прибор, инструмент, аппарат. Слегка изменённый «оп(е)рат» с интеллигентным «ус» на конце. От слова «перо», старого «нож», - приспособления для разрезания чего-либо, потом получившего другие развития.

«А провёл». Approval (эпру:вел) — одобрение, утверждение; санкция. «А провёл» решение на каком-нибудь заседании типа собрания депутатов или воровского сходняка.

«Ругань». Argument (а:гьюмент) — дискуссия, спор; довод, аргумент. Во время спора обычно не жалеют выражений и ругаются Вот и здесь после небольших перестановок вылезает «руга» + «мент», иначе говоря, «ругамень» или сокращенно современная «ругань».

«Орать». Art (а:т) - искусство. Внимательно вглядевшись в написание, увидим «орать» - искусство пения и лицедейства.

«Тыкать». Attack (этек) – атака, нападение. Звучание настолько сходно с русским, что можно было бы так и оставить, если бы не составляющая tack (тек) – «тыкать». Понятно, что в атаке «тыкают» штыком противника, чтоб не пришпилили тебя.

«(У)том(и)т(ь)». Attempt (этемпт) — попытка; проба, опыт. «(У)том(и)т(ь)», а когда людей утомляют, «томят» («таймят»), они предпринимают рискованные действия, чтобы это дело изменить.
Прямо указывает на происхождение «попытки» корень tempt (темпт) – искушать, соблазнять. А как искушают? Долго что-то вертят перед носом и не дают. Терпение лопается и происходит попытка всё это дело кончить одним махом.
Нелишне заметить, что в сочетании mp одна из согласных часто добавленная. С этим ещё столкнёмся, например, в статье jump.

«Оттян(у)т(ь)». Attention (этеншен) — внимание, внимательность; забота. Что делают с вниманием? Ответ: привлекают, оттягивают. Последнее подходит — без tion получается «оттян(у)т(ь)».

«Трактир». Attraction (этрэкшен) — притяжение, привлекательность. Без tion получаем английское привлекать:attract - «от тракт(а)». Смысл понятен — едут путники, обычно, с деньгами, надо их чем-то привлечь, чтобы они с этими деньгами хотя бы частично расстались. Для этого на дорогах существовали «трактиры» и прочие разности - завлечь людей.

«Отворите». Authority (о:сорити) — власть, полномочие, авторитет. «От(в)орити» или «отворите», а не то дверь вынесем. Понятно, что с такой фразы начинался обыск. Приходила власть, которая пыталась, по возможности, не портить имущество, а заставить жильцов открыть дверь добровольно. Вдруг домик подо что ещё пригодится?

«Балясина». Balance (белэнс) – баланс, равновесие, весы, коромысло. С инверсией согласных – «балясина» - мини-колонна, что поддерживает перила на лестнице, то есть обеспечивает их равновесие.

«(О)б(о)з». Base (бейс) — основа, фундамент; низкий, подлый. «Самое дорогое в жизни - быть всегда бойцом, а не плестись в обозе третьего разряда» - говорил автор книги «Как закалялась сталь» Н.А.Островский. Правда, в обозах, особенно третьего разряда, бойцы живут дольше, но это так, негероическая подлянка. А мы смотрим на «(о)б(о)з» и видим, что по согласным вроде нормально, а по смыслу какая-то х... Но спешка нужна только при ловле блох, а даже не в процессе избавления от вшей, который, как мы выяснили, есть просто помывка (wash).
Что возит обоз? В первую голову, харчи, иначе войску долго не протянуть. А где хранятся эти самые харчи? В подполе, то есть внизу — там прохладно. Ну, вот, связь есть. Кстати, по-английски, basin (бэйсн)— бассейн, резервуар, емкость для воды. Один в один русское бассейн. Но слово это у нас возвратное именно через base, так как до недавнего времени никому в голову не приходило делать бассейны где-нибудь, кроме подвалов или нижних этажей зданий. А русский «обоз» тоже слегка затёртое, но вполне понятное «отвоз». Всё на месте!

«Быть хавьером». Behavior (бихевиа) – поведение. Буквально «быть хавьером», то есть тем, кто («по понятиям») разделяет «хавиру» (добытый в лихих подвигах хабар). И сейчас в ряде языков имя Хавьер (вспомним генсека НАТО Хавьера Салану) означает «товарищ».

«Были ж». Belief (били:ф) - вера; доверие, убеждение. «Были ж». Было дело, так верьте мне, люди!

Birth (бё:с) – роды, рождение. При рождении дети вылезают, иначе говоря, «прут». Смотрим на орфографию: «бирть» - современное «переть».

«Бить». Bit (бит) - кусочек; частица. «Бить», разбивать что-то на части, куски.

«Бить». Bite (байт) – укус, след укуса, кусок. «Бить» в смысле кусать.

Blood (блад) – кровь, род, происхождение. По правилам английского должно читаться «блуд» - по-русски это означает, в частности, кровосмешение.

«Блёв». Blow (блоу) – удар. По-русски, это удар, который наносит организму обратная перистальтика кишечника: «блёв».

«Смотри, какая будка!». Body (боди) - тело, туловище; корпус, остов, кузов. По аналогии тела с каким-либо материальным сооружением. И сейчас по поводу здоровых ребят говорят: «Смотри, какая будка!».

«Брось». Brass (бра:с) - латунь, жёлтая медь; жарг. медяки, деньги. Мелочь, которую не жалко выбросить: «брось».

«(За)брод(ить)». Bread (бред) – хлеб. Тесто, из которого выпекают хлеб, должно «(за)брод(ить)» прежде, чем его поставят в печку.

«П(а)рит(ь)». Breath (брес) – дыхание. Наше «п(а)рит(ь)». Когда холодно, при дыхании изо рта идет пар. Кстати, при какой температуре в помещении при дыхании виден пар?
Читайте устав. При 14 градусах по Цельсию и ниже. Тогда в казармах положено топить.

«Брател(ьник)». Brother (браза) – брат. Урезанный «брател(ьник)» с заменой «л» на «р».
«Будин(ок)». Building (билдин) – здание, строение. По орфографии, старое слово с тем же смыслом «будин(ок)», сохранившееся по настоящую пору в украинском языке.

«Бурн(о)». Burn (бё:н) - жечь, палить, сжигать; прожигать. Огонь горит обычно «бурн(о)», как и следует из орфографии английского слова. Если говорить о кузнице, то горит он в «горне»-«бёрне» с заменой передних согласных («горн» - полногласное «горень»). Заодно становится ясным старый метод уничтожения мусора в «урнах».

Burst (бё:ст) - взрыв, вспышка (пламени и т. п.), порыв. «Бр(ы)з(г)» с небольшой перестановкой и съедением последней «г».

Business (бизнес) – бизнес, доходное дело. Очень заёбистое слово, не поддававшееся просто ни в какую. Если бы не знаток жизни Александр Михайлович Трухин, не ручаюсь, что разгадал бы его вообще. А объяснение он дал следующее.
«Без нас» - обычное заявление авторитетов в ответ на приглашение поработать на зоне. «Понятия» не позволяют. Зонное начальство в ответ вопрошает: «Буза, что-ли?» («Бизи», ребята? Заняты сильно?). Те, конечно, отвечают, что дел до хуя. Вот и получилось международное слово «бизнес», когда сам не работаешь, а работает кто-то на тебя. В английском остался обрезок busy (бизи), который стал обозначать вовсе не «бузу», а высшую степень занятости.
Добавлю, что из «нас» сформировался послелог ness, делающий из прилагательного существительное. Например, friendly (френдли) «дружелюбный» – friendliness (френдлинес)«дружелюбность». Заняли люди принципиальную позицию, отказались задаром на кровососов пахать, а какие языковые последствия!

«Бьют». Butter (бата) – масло. Чтобы получить масло из молока, его, как известно, «сбивают», «бьют», «буцкают» - на выбор.

«Канава». Canvas (кэнвес) – холст, парусина, брезент, парус; канва. Французское canevas - сетчатая хлопчатобумажная (реже льняная) сильно аппретированная ткань. Применяется как основа или трафарет для вышивания, иногда как прокладочный материал в одежде. В английский явно пришло не прямо из русского, а из французского. По смыслу очевидная «канава», которую роют для того, чтобы использовать в стройке дальше, а здесь она применяется для последующего изготовления ткани.

«Каре(та)». Care (кеа:) - забота; попечение, уход. Чтобы о ком-то позаботиться, надо к этому кому-то приехать или этого кого-то куда-то отвезти. «Каре(та)» - по-современному, скорой помощи.

«Каз(ать)». Cause (ко:з) — причина, основание, мотив; дело; юр. дело, процесс. «Каз(ать)» в значении «показать», «сказать». Для того, чтобы завести дело, должна быть причина (см. приведенные значения слова). Если человек совершил правонарушение, то на него кто-то должен «показать» или, как говорили в старые времена, «доказать». Потом уж судья, называвшийся вообще-то «садья» (человек, который «садит»), либо изъявлял милость пороть плетьми, либо велел «казнить». А как вы хотели? Времена были суровые и миндальничанье с контингентом не поощрялось.

«Гал(ь)к(а)». Chalk (чо:к) - мел, мелок. Отбросим первую «с» (английская с в данном случае). С озвонченной h это просто «гал(ь)к(а)» - мелкий камешек.

Chance (ча:нс) — случай; риск; судьба; возможность, шанс. Сейчас применяют, главным образом в отношении азартных игр, но в слове-то явно виден «хан», а если точнее и, как обычно, без начального c, то «ханс(кий)».

У папаши Мюллера в словарике на одной страничке с этим самым «шансом» есть презанятные однокоренные слова, без всяких вариантов растолковывающие, что это за «шанс» такой. Оказывается, chancery (ча:нсери) это в первом значении суд лорда-канцлера (по-английски LordChancellor), а chancellor (ча:нселе) в Шотландии обозначает еще и старшину присяжных поверенных, а не канцлера.
Если вдуматься, то это явления одного порядка — некогда уважаемому человеку от всякой хуеты апелляции рассматривать, вот и создали присяжных, чтоб не так обидно было окончательный приговор слушать. «Дайте мне шанс!» - обязательно, на рудниках или в работном доме даже полезнее получится.
А сам канцлер chancellor, судя по составу слова «хан»+«цел(овал)ер», человек, что-то хану в знак верности «целовавший». Обычно думают, что крест, некоторые исследователи считают, что сапоги, в современных компаниях и организациях полагают, что этого мало, но это уж решайте сами.

«Ханжа». Change (чейндж) — перемена, изменение; сдача, мелочь; обмениваться, меняться; разменять деньги; переодеваться. «Сханжи» - читается без изменений, слово в основе - «ханжа». Попадаются довольно разные его толкования: лицемер, потаскун, попрошайка… А какое из них правильное?
В наше время под ханжой чаще всего подразумевают неискреннего человека, славящегося своей показной добродетелью, и слово «лицемер» тут звучит уместнее всего. Тем не менее, такое значение у нашего слова появилось в последнюю очередь, а первоначально ханжами называли нищенствующих бродяг.
Перемена облика, мелкие деньги, переодевание — все вполне соответствует «ханже» и английскому change.

«Кл(е)т(ь)». Cloth (клос) — ткань, сукно, скатерть. «Кл(е)т(ь)» по написанию. Видимо, клетка была модна как рисунок на ткани, а, может быть, больше всего подходила под технологию производства полотна. Шотландский kilt (килт) — мужская юбка — тоже ведь произошел от слова «клеть» - узорчик в клеточку.

«Ковал». Coal (коул) - (каменный) уголь, уголёк. В английском написании «коал» в середине явно чего-то не хватает. Правильно, возвращаем часто убегающую «в» и получаем «ковал». Оказывается, главным в угле было его применение в кузницах.
Между дрочим, у негритянских атлетов очень популярна фамилия cole (коул) и ее производнаяcoleman (коулмэн) — капуста и капустный человек. С чего бы это? Понятно, что звали их ласково «угольками» за темный цвет кожи, а coal переменили на cole по причине политкорректности – звучит-то точно также. В шахтёрских краях были и другие вариации типа «землячок», ну, да бог с ними.

«Коло». Color (кала) – цвет. «Коло» - по-старому «круг», а также «солнце». Соответственно, «цвет-свет».

Comfort (камфет) — утешение, одобрение, поддержка; отдых, покой; комфорт, удобства; утешать, успокаивать. Com – совместный, fort (фо:т), конечно, не форт, а производное от force (фо:с),основное значение которого связано с силой. В общем, понятно, что где сила, там безопасность, утешение, успокоение и т.д. Само слово тоже русское и с озвончением начального «ф» на «б» перед нами появляется «борец» - человек, силой явно не обделенный.

«Мыть кости». Committee (комити) — комитет, комиссия. Com – совместный, а дальше просто «мыти» в смысле обсуждать - «мыть кости».

Сompany (кампани) — общество, компания. Составное слово, обозначающее некое общество уважаемых людей: «панов», «ханов», а не всякой хуеты (насчет com см. статью common). Этим ребятам компанию иметь можно, остальные подлежат тщательной проверке вплоть до уплаты всех налогов и исполнения взятых обязательств.

«Пара». Comparison (кемперисен) — сравнение. Производное от глагола compare (кемпеа) — сравнивать. Состоит из com, соединяющего что-либо, и pare (пеа:) - «пары». Все ясно — берут пару каких-либо вещей или явлений, а затем смотрят сходства и отличия.

«П(о)тет(ь)». Competition (компетишен) — соревнование, состязание; конкуренция. Com – совместный, petit - «п(о)тет(ь)», tion – процесс. Процесс совместного потения — состязание.
«Дать всем». Condition (кендишен) — условие, обстоятельства. Com – общий, dit - «дать», tion – процесс. «Дать всем» - имеется в виду условие, предлагаемое всем или многим. Можно согласиться: условие - это общее требование для выполнения чего-либо.

«Неск(олько)». Connection (конекшн) — связь, соединение, сочленение. Начальное con было com для обозначения нескольких звеньев (см. статью common). С заключительным tion понятно, а вот корень, конечно, слегка недописанное neck – шея.
Шея, понятно, кое-что соединяет, но не в этом дело. Само слово представляет обрезок от русского «неск(олько)» и объясняется тем, что конвоируемых при доставке в места не столь отдаленные, цепляли между собой за шеи. Поэтому и «несколько». См. также статью neck.

«П(о)т(е)рял». Control (контроул) — надзор, контроль, проверка; управлять, распоряжаться. У этого слова прежде было другое написание — comptrol, сейчас в таком виде не сохранившееся. Остался, однако,comptroller. Например, Comptroller General - начальник Главного контрольно-финансового управления США.
Разберем comptrol. Com – совместный, а дальше - «п(о)т(е)рял». Этакая коллективная проверка, не потерял ли кто чего.

«Ка(б)ак)». Cook (кук) - кухарка, повар, мор. кок. Тот, кто готовит еду в заведении общепита. Есть такое заведение под название «ка(б)ак)» - в английском срединная «б» пропала.
«Коп(ают)». Copper (копа) - медь. На копейке Георгий-победоносец «коп(ьём)» пришпиливает змея. Копейки делали из меди, а медь - металл, добываемый на «коп(ях)», где «коп(ают)».

«Копи(ть)». Copy (копи) – копия, экземпляр чего-либо. Русское «копи(ть)», изначально обозначавшее складывать «коп(ейки)» в «копи(лку)», приобрело позже универсальное значение откладывать деньги вообще. Поскольку «копить» означало собирать много одинакового, в английском за ним закрепилось значение «делать копии».

«Корк(а)». Cork (ко:к) – пробка. Делается из коры, иначе из «корк(и)».
«Кут(е)н(ь)». Cotton (котн) – хлопок, хлопчатобумажная ткань, вата. «Кут(е)н(ь)» - во что «кутаются».

«Кух». Cough (каф) – кашель. Звукоподражательное «кух» по написанию.

Country (кантри) – страна; деревня (в противоположность городу), сельская местность; провинция, захолустье; местность, территория. Обрезок от очень известного contract (контрэкт) — контракт, договор.

Слово это по истечении определенного времени стало ошибочно трактоваться как состоящее из act (экт) — действие и contr- (контр), ушедшего в латынь в значении «против», а в английском оставшемся в виде counter (каунта). Вроде бы логично: одна сторона что-то делает, а другая в ответ, т.е. «против» этого, тоже совершает какие-то действия.
На самом деле, все гораздо проще. Есть два русских слова «кон(ь)» и «тракт», из которых первоначально и образовался «контракт». Чтобы что-то где-то продать, надо, как правило, это что-то куда-то везти, потому как там, где это что-то произведено, продать его выгодно никак невозможно, так как этого чего-то там хоть жопой ешь. Вот и приходилось запрягать коней и выезжать на тракт, от чего товар становился «дорогой», поскольку приходилось долго ехать длинной «дорогой». «Рупь за сено, два за воз, полтора за перевоз!». Так-то, ёпта!

«Ковёр». Cover (кава)– покрытие, прикрытие. Русское «ковёр».

«(Т)реск». Crack (крэк) — треск, щёлканье; удар, затрещина. Отбросим, как водится, первую «с», получается почти «(т)реск» по написанию.

«Радеть». Credit (кредит) – доверие, кредит. Отбросим первую c, получим «радеть» со слегка измененным составом гласных. Понятие это хорошо нам известно и обозначает: «заботиться», что вполне соответствует английскому слову.

«К(о)рим». Crime (крайм) - преступление; злодеяние. Нечто нехорошее - то, за что «к(о)рим».

«Крушить». Crush (краш) - раздавливание, дробление. Наше «крушить», имеющее еще одну форму: «рушить».

«(За)крой» «(рот)». Cry (край) – кричать, плакать. Обрезок какого-то русского глагола в повелительном наклонении. По смыслу это очевидное «(за)крой» «(рот)».

«Курен(ь)». Current (карент) – течение, поток. Без последнего t наш «курен(ь)», названный так из-за «курящегося» при его отоплении дымка. Дымок также «струится» или «течёт».

«Крив(ая)». Curve (кё:в) - кривая (линия или поверхность), дуга, изгиб. Наша «крив(ая)» с лёгкой перестановочкой.

«Домог(аться)». Damage (дэмидж) — вред, повреждение, убыток; повреждать, портить. «Домог(аться)», а дальше портить, наносить ущерб и т.д.

«Дом(о)гер». Danger (дейнджа) — опасность, угроза. Вместо «н» было «м», и немножко несовременное «дом(о)гер» - тот, кто домогается, представляет угрозу.

«Доча».Daughter (до:та) – дочь. Устное «доча».

Day (дей) – день. «Дай» - это дай что-нибудь, поесть, например. Что у него общего с днём? В неопределённой форме «дать», «дати» соответствует английскому date (дейт) — дата. А в русском жаргоне это слово и по сей день означает «посадить в тюрьму на какой-то срок». Отмечаем «даты» (сколько «дати») - знаем, сколько сидеть ещё. Повелительная форма «дай» в виде «дэй» перешла на обозначение отдельного светового дня.

«Деять». Death (дес) – смерть. Когда человек помрёт, с ним надо что-то «деять», куда-то его надо «деть».

«Доб(ы)т(ь)». Debt (дет) — долг. Русское «доб(ы)т(ь)» в значении занять.

«Досиди». Decision (дисижн) — решение, юр. решение, определение. Есть глагол decide (дисайд), в современном переводе на русский означающий «решать». В старые времена «порешить» (изначальное «поречить») имело смысл «вынести приговор», а в слове decide явно виден смысл решений, которые выносили суды в Англии – если они приговаривали кого-то, то люди досиживали - в русском написании «досиди». А к чему ещё можно приговорить и так уже сидящего человека?

«До г(о)ры». Degree (дигри:) - степень, ступень; уровень; градус; звание, положение, ранг. Словечко обозначает «уровень», который как-то измеряли. В старые времена уровень половодья и приливов измеряли по скале, а ее иногда именовали «гора». Читаем: «до г(о)ры». Дойдёт ли до неё водичка и насколько поднимется? Вот в чём вопрос!

«(Г)де син(ь)». Design (дизайн) — план, чертёж, композиция (картины и т.п.). «(Г)де син(ь)» - планы и чертежи выполнялись в те времена преимущественно синим цветом.

«Дозар(иться), позар(иться)». Desire (дизайа) — сильное желание, страсть; желать, хотеть. «Дозар(иться)» - зариться на что-то, сильно хотеть.

«Стругать». Destruction (дистракшн) — разрушение, уничтожение. В основе корень «струг» от слова стругать — это создавать, строить. Английское de употреблено для придания обратного смысла. По поводу корня «струг» см. статью construction.

Detail (ди:тейл) — подробность, деталь, частность. Слово, нерушимое как сало. «Сало воно сало и е», как говорят в одном самолюбивом государстве, усиленно осваивающем инструмент демократических выборов. Detail и переводится как «деталь».
Вы, конечно, поняли, что это не всё. Detail состоит из «де» и «таил». Д'Артаньяновское «де» это наше «где», и у дворян оно обозначало, откуда человек, где ему землицу пожаловали. Tail - «хвост» (см. статью) потому и таил, что собака его часто прячет сзади в определенных ситуациях.
Получаем, что detail это «где таил»: такое, что можно спрятать, а спрятать возможно, главным образом, мелкие вещи.

«Дов(ы)л(у)п(иться)». Development (дивелепмент) — развитие, рост; разработка, создание; развёртывание; в общем, в таком вот разрезе. Что мы видим? Составное слово с ment, обозначающем процесс. Основной корень develop (дивелеп) – развивать(ся) со связанными значениями. Здесь-то обнаруживается, что это наше «дов(ы)л(у)п(иться)». Логично — процесс развития перешёл в новую стадию, и цыплёнок «вылупился» из яйца.

«Дог(у)стен(ие)». Digestion (дайджестшен) — пищеварение, усвоение. Написано «дог(у)стен(ие)» - так воспринимался процесс усвоения пищи в старой доброй Англии.

«До рек(и)». Direction (дайрекшен) — направление, управление, руководство, дирекция. Производное от словаdirect (дайрект), в котором нас интересует его базовое значение «направлять». Если отбросим в обычном стиле последнюю t, то обнаружим, что в былые времена люди направлялись в основном «до рек(и)».

Discovery (дискавери) — открытие, раскрытие, обнаружение. Английское словообразование: смысловой корень cover (см. статью) — прикрытие, а приставка dis придает слову обратный корню смысл.

«Досказ(а)н(ие)». Discussion (дискашен) — обсуждения, прения, переговоры, дискуссия. Особенно мне нравятся «прения». Я прямо-таки вижу, как часть народа «прёт» друг на друга в спорах, а другая (большая, кстати) часть, которой всё по хую, сидит и «преет». Они просто потеют в душном помещении и ждут, когда же это кончится.
Поскольку имеются в виду словесные перепалки, смысл связан с процессом говорения. Ну, и прочитаем, как было: «досказ(а)н(ие)». Докладик небольшой часа на два, а потом х… друг друга обложили и домой. Времени бунтовать не осталось. Гут, сказала партия!

Disease (дизи:з) — болезнь. Болеют больные. Кто такие эти больные? Ответ очевиден, а первоначальный смысл нет. Больные – те, кто болеет. Так в былые времена называли попавших в тюрьму – они начинали «волеть» (вариант произношения «болеть»), то есть тосковать по воле. Ну и что?
А то, что болеют приговорённые, иначе говоря, «решённые» - те по кому вынесли решение, т.е.decision (см. статью). Здесь имеем нечастую замену «д» на «з» в конце, а слово - «д(о)си(д)и», производное от decide, только существительное, обозначающее процесс «(до)сидения».
Слово имеет отрицательный смысл, поэтому на его основе образовалось положительное ease (и:з),обозначающее покой, свободу и легкость. Отброшенное dis стало использоваться в качестве служебного префикса, придающего слову значение «не-», указывающее на лишение чего-то, разделение, отделение и рассеяние в разные стороны. Таким образом, disease является ключевым словом в образовании префикса dis.

«Негусто». В смысле «понос». Disgust (дисгаст) — отвращение, омерзение. Корень «густ(о)», а dis - «не». «Негусто», но не о супе, которым кормили на остановках. Мы чуть раньше разобрали digestion (дайджестшен) – пищеварение (см. статью). Получалось «догустение». Соответственно, то, что «густеть» или усваиваться не хочет или, в принципе, не может, заведомо вызывает омерзение.

«До станции (далеко)?». Distance (дистанс) – расстояние, дистанция. «Дис» здесь вовсе не означает, что что-то не так. И вообще, «дис» тут не «дис», а ложный друг переводчика. «До станции (далеко)?» - всего-навсего.

«Треб(ов)ать». Distribution (дистрибью:шен) — распределение, раздача. Tribute (трибьют) – дань, происходит от «треб(ов)ать». От него, кстати, образовалось «трубить» - подавать сигнал, что пришли сборщики дани: «Несите, мол». Dis – переделывает действие на обратное — на раздачу.

«Делить». Division (дивижн) — деление; часть, раздел; дивизия. Происходит от divide - «делить». В английском слове средняя «л» изменена на «в», что происходило часто, а завершающая «т» озвончилась на «д».

«Дуб(и)т» или «туп(и)т)». Doubt (даут) — сомнение; сомневаться. Написано «дуб(и)т» или «туп(и)т)», в общем, тормозит человек — сомневается, значит.

«Др(я)н(ь)». Drink (дринк) — питье, напиток, спиртной напиток; пить, пьянствовать. Какая «др(я)н(ь)»!

«Др(о)в(ни)». Driving (драйвин) — катание, езда; движущий; горн. проходка штрека. «Др(о)в(ни)» — сани с плоским настилом для перевозки дров, леса и других грузов. А когда проходили штрек, то породу надо было отвозить, чтобы не мешалась. Здесь очень по делу были именно такие сани. От них уже произошлоdrive (драйв) со множеством значений вокруг «ехать, везти».

«Дуст». Dust (даст) – пыль. Да это же известный ядохимикат «дуст», которым даже опыляли посевы от вредителей. Что ж, словоупотребление в русском стало носить несколько специализированный характер.

«Твердь». Earth (ё:с) – Земля в значении планета. По написанию «твердь» с опущенными первыми согласными.

«Ёж». Edge (эдж) — край, грань; остриё, лезвие и все такое острое. На самом деле, это просто «ёж». А у ёжика колючки ого-го!

«(У)тыкать». Education (эдьюкейшен) — образование, просвещение, воспитание. Без tion, обозначающего процесс, слово выглядит, как educate – воспитывать, давать образование. «(У)тыкать» - в процессе образования принято спрашивать для проверки усвоения учебного материала: «Вот ты!». Сходное словообразование имеет место в слове обучать — teach (см. статью).

«Фек(алий)». Effect (ифект) – эффект, воздействие, результат. Составное слово. Некий «акт» (завершающее ect=act – см. статью), которое произвел eff. F, как было отмечено, часто заменяет s, поэтому eff=ass(см. статью after). Действие выделения, произведенное задним местом. В самом начале конкретным результатом («эффектом») считалось количество произведенного дерьма. Урезанное с начала и поджатое с конца, это слово дало корень для культурного обозначения твердых выделений - «фек(алий)», а также послужило основой очень любимого, особенно в детективах, понятия «факт» (см. статью fact).

End (энд) — конец, край. Обрезок от «(с)енд» (send) — посылать, высылать и т.д. (см. статью). Высылают, как известно, в дальние края (иначе, концы), где часто ссыльному приходит «конец».

Error (эра) — ошибка, заблуждение, погрешность. Ключевое слово здесь erroneous (ирониос), имеющий значение «ошибочный, ложный». Русское слово в основе - «ирони(чный)», правильнее старое «уроничный», т.е. роняющий в глазах собеседника. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется, то есть, якобы, содержит в себе ошибку или отклонение от того, что есть.

«Ебёнт(ь)». Event (ивент) — событие, происшествие, случай. Вы не поверите, но это очень неформальная реплика по поводу действительно привлекающего внимание события: «Ебёнт(ь)».

Example (игза:мпл) — пример, образец. Ex это русское «из», sample — это слегка измененноеsimple (см. статью) — простой. Получается «из простого». Примеры должны быть простыми, иначе непонятно.

Exchange (иксчейндж) — обмен; биржа; обменивать, разменивать (деньги). Ex (икс) это русское «из», change — обмен (см. статью). «Из» употреблено в смысле «дойти до высокой степени, крайнего предела, как, например, изощряться, изголяться, испугаться. Последнее слово правильнее писать, конечно, как «испукаться», тогда и всё понятнее и смысл exchange ясен: обмен, доведённый до крайности.

«Жистен(ь)». Existence (игзистенс) — существование, жизнь. Смотрим на последнее значение, так и есть: «жист(ь)». Если точнее, то по-старому «жистен(ь)».

Expansion (икспэншен) — расширение, распространение; рост, подъём (коммерч. деятельности и проч.). «Из + пансия», т.е. распространение господства («панства», иначе «ханства») на другие территории или сферы деятельности. Позже стало означать просто «расширение».
Между прочим, «пенсия», происходящая от возвратного с английского pension (пеншен), изначально имела смысл «панствовать», если более современно, то «жить на пансионе», то есть на всем готовом. Вот оно как! С происхождением понятно, теперь с размером надо определиться, чтобы действительно «панствовать позволял», а не у детей клянчить.

Experience (икспиериенс) — опыт, квалификация, мастерство. Производное от expert (см. статью).

«(В)спор(о)т(ь)». Expert (экспе:т) — знаток, эксперт, специалист; опытный, искусный. Специалист — человек, владеющий сутью вопроса, его, так сказать, внутренней составляющей. Ну, если надо внутрь, то предмет необходимо «испор(о)т(ь)» или «(в)спор(о)т(ь)». Понятно, что этим словом первоначально называли человека, занимавшегося натуральными вещами. Больше всего на это звание подходит ветеринар.

Fact (фэкт) – факт. Слово это – обрезок от effect, и, несмотря на всю свою вескость, имеет то же происхождение. Таким образом, выражение «Я верю только фактам» изначально значит: «Я верю только тому дерьму, которое высрали». Грубо, но что поделаешь.

«Пол». Fall (фо:л) - падение; снижение, спад, уклон, обрыв. «(У)пал», если по написанию. А куда? На «пол», если по произношению.

Family (фэмили) – семья, семейство. «Шерше ля фам», и все станет ясно. «Фам» (femme) по-французски женщина, и наводит на мысль о том, что семья в Англии считалась от матери. Немного поднапряжёмся и узнаем в начальной f первое w слова woman (от русского «вымень»). То есть «семья от вымени». Русское «семья», если еще надо пояснять, - «от семени».

«Батя». Father (фа:та/фа:за) – отец. С озвонченным на «б» начальным «ф» по написанию получим «батя».

«Пёр». Fear (фиа:) - страх, опасение. Здесь нам поможет французский эквивалент peur (пё:р). Со страху люди, если не обсераются, то, бывает, «пердят».

«Бил». Feeling (фи:лин) – чувствительность, чувство, ощущение. Чувствовать по-английски будет feel (фи:л). Если традиционно заменить в нем f на «б», получим «бил». Что ж, если «бил», значит чувствовал. «Бьёть – значить, любить».

«Фигцией». Fiction (фикшн) - вымысел, выдумка; художественная литература. Tion здесь служебное, не смысловое. Отбрасываем, получаем «фиг». Вначале «фикция» явно была «фигцией», занятием для записных вралей.

«В(о)л(я)». Field (фи:лд) - поле; луг; большое пространство. Отбросим как принято, завершающую d, и получим «в(о)л(ю)» с учетом того, что в английском will «о» изменено на «и». Где поле, там и воля.

«Бить». Fight (файт) – драка, сражение. Русское «бить» после озвончения начального f.
Fire (фае) – огонь, пламя, пожар. F - «в», получаем «вир(ю)» - нечто вздымающееся вверх очень высоко.

«Пламя». Flame (флейм) – пламя. Русское «пламя» с оглушением начального «п» на f.
«П(о)л(ё)т». Flight (флайт) — полёт. Начальное «ф» было «п» в слове «п(о)л(ё)т».

Flower (флауа) - цветок. А есть еще слово flow (флоу), означающее поток, струю, а также течь. Оно и понятно: «плыву». Английское слово значит уже какой-то предмет, плывующий по воде, этакий «плывер». Плавают цветы по воде? Конечно. Например, кувшинки.

«Полать». Fold (фоулд) — складка, сгиб; складывать (ткань и т.п.). Как ни удивительно, это «полать», но несколько особенная, которую пристегивают на замок к стенке, чтобы заключенный не мог лежать до отбоя. Опять суровые нравы...

«Поед». Food (фу:д) — пища, еда. Пищу обычно «поед(ают)». С оглушенной на «ф» «п» и остался «поед». Логично.

«Бор(е)ц». Force (фо:с) – сила, насилие. Кто раньше считался самым сильным? Заменим f на «б», получим «бор(е)ц».

Form (фо:м) – форма и все, что с ней связано: внешний вид; очертание и т.п. В согласных хорошо видна твердая основа – ferrum (железо). В старом русском языке нынешний «нож» упорно именовали «пером», которое и дало жизнь латинскому «ферруму» и его производным.

«П(а)рен(ь)». Friend (френд) - друг, приятель; сторонник, товарищ. Заменили f на «п», получили «п(а)рен(ь)», короче, «свой пацан».
А чего это «парень» парит, может кому-то что-то парит или впаривает? Все, как обычно, просто. Возрос отрок до парня не потому, что парит, а потому, что стал парен, то есть уже годится девке в пару — жениться пора!

«Брон(ь) = оборона». Front (франт) — перед, фасад; воен. фронт. Наше «брон(ь)» - повернулись передком к неприятелю и держим «оборону».

«Прут». Fruit (фру:т) – плод, фрукты. А по-русски «прут(ья)» «прут» так, что фруктов не соберешь.

«Глаз». Glass (глас) - стекло. Наш «глаз» - нечто, через что видно глазом.

«Зол(о)т(о)». Gold (гоулд) — золото, золотой. Не самое простое для разгадывания слово, прежде всего, потому, что случающаяся замена «з» на «г/к/х» неочевидна. Тем не менее, она существует и не только в этом слове. Озвончение последнего «т» проще, но тоже туманит связь. Ладно, читаем: «зол(о)т(о)».

«Заверн(уть)». Government (гавенмент) — правление, правительство. Govern (гавн) – управлять. А какое слово того же смысла нам еще известно? «Закон — что дышло, куда повернёшь, туда и вышло!». Нам известно о взаимозамене «г» и «з». Посмотрим и узнаем в «говерн» «заверн(уть)» - «куда завернёшь, туда и вышло».

«Грен(ки)» Grain (грейн) — зерно. Из зерна делают «грен(ки)» (не сразу, конечно, сначала мука, потом хлеб и дальше), гренки кладут в суп или едят так — вкусно, но слово таинственное до поры до времени. Правда, гренки иногда подгорают, и тогда становится ясно, что на самом деле они «горенки», по бокам чёрненькие. Не так вкусно, но понятно.

«Грязь». Grass (грас) – трава. Места в Англии болотистые, немудрено, что ни в чем не повинную траву обозвали «грязь(ю)».

«(С)грёб». Grip (грип) - схватывание; сжатие, зажатие; пожатие; хватка. Как у нас схватывают? Сгребают. «Грип» - «(с)грёб».

«Сгребли, собрали». Group (гру:п) – группа, группировка. Нечто компактное, собранное в одном месте. Происхождение то же, что и у grip – «сгребли, собрали».

«Груд(ь)». Growth (гроус/т) – рост, развитие, прирост, выращивание. «Груд(ь)» - женщины кормят детей грудью, и они растут.

«Х(о)ди». Guide (гайд) — проводник, гид; воен. разведчик; вести. «Г» это «х»: «Х(о)ди». «Не ходи туда, ходи сюда, а то снег башка упадет...».

«Хабар». Harbor (ха:ба:) – бухта, залив. Где бухта, там порт, а где порт, там «хабар», он же таможенный «навар».

«Гармон(ь)». Harmony (ха:мони) - гармония; созвучие. Наша «гармон(ь)» в чистом виде. Игра на ней требует некоторого понятия о благозвучности и «гармонии». Но не это ценили в первую очередь на островах. Обрезок от гармони arm (см. статью) – «рука» - говорит о том, что в достижении гармонии англичане больше ценили быстроту рук.

«Хоти». Hate (хейт) — ненависть; ненавидеть. Некоторые люди с большим трудом переносят, когда у человека рядом чего-то много, и они начинают хотеть этого с горячим чувством неприяни. «Такую неприязнь испытывал, что кушать не мог». Неприязнь из-за желания чужого называется ненавистью. А слово это - «хоти». «Хочешь — хоти».

«Харя». Hearing (хиарин) — слух; слушание, заслушивание. Есть слово hear (хиа) — слышать. Происходит оно от русского «харя», которой слушают, а потом думают, что делать.

«Гот(овый)». Heat (хи:т) — жара, зной; нагреваться, накаляться. Чуть-чуть не «хи:т», а «хот», тоже горячий, но очевидный обрезок от «гот(овый)», так сказать, «с пылу с жару».

«Хлеб». Help (хелп) — помощь; помогать. Тоже не слово, а партизан на допросе. Пришлось потрудиться. Следим за мыслью: чем было принято помогать людям, которые просили об этом в стародавние времена? Напряжёмся — это вам не сейчас, когда нищие мелочь об стенку бросают, если им маловато кажется.
Этой категории населения было принято помогать харчами, чтоб не перекинулись, а дальше помогали себе сами. Правда, говорят, дело это засасывает, люди просто-таки не могут остановиться и продолжают просить, умолять и даже требовать, чтобы им помогли до самого победного конца жить лучше. Дальше «гейм оува — некст лайф» (игра окончена — следующая жизнь).
Но далековато уехали. Что имелось в виду под едой в первую очередь? Правильно — хлеб (наш насущный …). Посмотрим на слово - это и есть «хлеб» с оглушением последней «б» на «п» и перестановкой звуков в середине.

«Гол(ь)». Hole (хоул) - дыра; отверстие; разг. лачуга. Наше «гол(ь)», и комментарии излишни..
«Хапа». Hope (хоуп) – надежда. Надежда на хорошее, на счастье. По-английски счастливый happy очень созвучно hope. Есть и старое русское «хапа» со значением «счастье», оставшееся и по сейчас в блатной лексике.

«Ховать». Hour (ауа) – час. По-русски «час» - это явно урезанная «часть» циферблата и, соответственно, суток. По-английски ничего подобного мы не видим. По написанию, это «хавира/ховира» - то, что крадут («хавира» - ворованный товар) и, соответственно, прячут – «ховают». Часы, как известно, были одним из основных объектов интереса карманников.

«Умор». Humor (хьюма) - юмор; чувство юмора. Вот «уморил» в смысле заставил смеяться до изнеможения.

Отв: Страдать не стану:).
Пользователь: Нил (IP-адрес скрыт)
Дата: 20, October, 2010 21:46

Ваше право, а думать тоже не мешало бы.

Приплетать Екатерину - это большой фольк в хистори.

Вы получили прямой и честный ответ.

Отв: Английский язык - диалект русского 4
Пользователь: Турист (IP-адрес скрыт)
Дата: 20, October, 2010 21:47

Animal (энимл) — животное, зверь, скотина. «А не мал» - действительно, животное должно быть немалым, поскольку слово не применяется по отношению к домашним любимцам
-- НЕМЫЕ, Не_МОЛвят слов, животные.

Birth (бё:с) – роды, рождение. При рождении дети вылезают, иначе говоря, «прут». Смотрим на орфографию: «бирть» - современное «переть».
--Бы(ть)РОД(у)

Blow (блоу) – удар. По-русски, это удар, который наносит организму обратная перистальтика кишечника: «блёв».
-- Булавой (по башке) это что !

Body (боди) - тело, туловище; корпус, остов, кузов. По аналогии тела с каким-либо материальным сооружением. И сейчас по поводу здоровых ребят говорят: «Смотри, какая будка!».
-- ) Вуду !

Business (бизнес) – бизнес, доходное дело. Очень заёбистое слово, не поддававшееся просто ни в какую. Если бы не знаток жизни Александр Михайлович Трухин, не ручаюсь, что разгадал бы его вообще. А объяснение он дал следующее.
--БУСЫ ! Бусины ! Трудное занятие изготовление бус и бусин. Причем "Бусами" называли также сколоченный вплотную ряд досок у корабля, у бочки.

Cloth (клос) — ткань, сукно, скатерть. «Кл(е)т(ь)» по написанию. Видимо, клетка была модна как рисунок на ткани, а, может быть, больше всего подходила под технологию производства полотна. Шотландский kilt (килт) — мужская юбка — тоже ведь произошел от слова «клеть» - узорчик в клеточку.
-- колоть (иглой), как вариант

Committee (комити) — комитет, комиссия. Com – совместный, а дальше просто «мыти» в смысле обсуждать - «мыть кости».
-- С_мытниками . Мытарь - сборщик таможенной пошлины. Намывает то, что с ладьи приплыло.

Control (контроул) — надзор, контроль, проверка; управлять, распоряжаться. У этого слова прежде было другое написание ..
--Коня_Тронь

Connection (конекшн) — связь, соединение, сочленение.
-- Конь_нести . Первая связь конная была..

Country (кантри) – страна; деревня (в противоположность городу), сельская местность; провинция, захолустье; местность, территория. Обрезок от очень известного contract (контрэкт) — контракт, договор.
-- Ковынь+Тура = Башня где куют оружие и деньги кованные "куни, коины". Кузница. Она и деревне и в государстве монетный двор. Тут и "контора" просится и накованное считать (ac)count

Сompany (кампани) — общество, компания. Составное слово, обозначающее некое общество уважаемых людей: «панов», «ханов», а не всякой хуеты (насчет com см. статью common).
-- С_Пьяными = Сom_pany

«До станции (далеко)?». Distance (дистанс) – расстояние, дистанция.
-- Станицы (станция позже.)

Help (хелп) — помощь; помогать. Тоже не слово, а партизан на допросе.
-- Холоп = помошник... "как посмел боярыню обидеть ХОЛОП !"(с)

Отв: Английский язык - диалект русского 4
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 20, October, 2010 23:07

Не берусь судить и выбирать. Но для запоминания, создания ассоциативного ряда, методики запоминания - подходит.
Отв: Английский язык - диалект русского 4(tu)(tu)
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 21, October, 2010 16:17

«Ис(ландии)». Ice (айс) — лёд. Обрезок от острова — island (айленд), в свою очередь являющегося порождением русской «выслани» (см. статью island). Заметим, что у нынешнего island пропало при чтении среднее «с». А у самого дальнего острова, куда высылали самых буйных пацанов — Исландии — сохранилось. Когда обрезок от island – land, обрел самостоятельную жизнь, стало льдом ice начало слова. Вот такая история, да-с!

Idea (айдиа) - идея, мысль, понятие, представление. «(В)идея» - то, что видится в мыслях, представлениях.

«На больше». Impulse (импалс) — толчок, побуждение; порыв, импульс. Импульс, обычно, к увеличению, подъёму. Начальное im это, как ни странно, перевернутое «на», «п» было «б». Читаем: «на больше», то есть, чтобы стало больше.

«На крыше». Increase (инкри:с) — возрастание, рост, увеличение; прирост; возрастать, увеличиваться. «На крыше», то есть сверху. А есть другие основания так считать? Есть, одно из значений crease (кри:з) — конек крыши.

«Дуст», «пыль». Industry (индастри) — промышленность, индустрия, трудолюбие. Корень «дуст», английское dust (даст) - «пыль». Что ж, точно подмечено главное свойство промышленности - пылить.

«(С)иньк(а)». Ink (инк) - чернила, типографская краска. «(С)иньк(а)» - тогдашние чернила были синими.

«Насек(а)т(ь)». Insect (инсект) — насекомое. По-английски почти также, как по-русски с небольшой перестановкой: «насек(а)т(ь)». Насекомые, если вы замечали, — это такие маленькие существа с насечками на своих очень жёстких и прочных тельцах.

«Настру(г)» + «мент». Instrument (интстремент) — орудие, инструмент, прибор, аппарат. В общем, то, чем делают что-то. Впереди in это «на», вместе получаем «настру(г)» + «мент», в данном случае обозначающий предмет. Предмет, которым стругают, то есть, обрабатывают материал.

«На зар(а)н(ь)ше». Insurance (иншуеренс) — страхование, подстраховка, мера предосторожности. Начальное in — это перевёрнутое «на». Читаем: «на зар(а)н(ь)ше». Правильно — страхуются заранее, потом боржоми пить поздно.

«Натр(я)ст(и)» в смысле «сшибить, получить (мзду)». Interest (интрест) — интерес, заинтересованность; выгода; доля, участие в прибылях; интересовать. «Натр(я)ст(и)» в смысле «сшибить, получить (мзду)», тогда можно и заняться дельцем.

«На винт». Invention (инвеншен) — изобретение, изобретательность. Начальное in — это опять «на». Читаем: «на винт». Изобретение, как правило, требовало что-то куда-то навинтить, а как же без этого.

«(У)рон(ить)». Iron (айрон) – железо, сталь, чугун, мн. ч. кандалы. Нечто тяжёлое, что можно «(у)рон(ить)», например, чугунная чушка.

«Жёл(тый)». Jelly (джели) — желе, студень. Студень, тем более, желе, желтого цвета: «жёл(тый)».
«Юрня» - суета от «юр» - бойкое место. Journey (джо:ни) — поездка, путешествие. Изначально слово было «юрня» - суета от «юр» - бойкое место. Люди бегали, сновали туда-сюда, суетились. Всё это закончилось образованием английского слова путешествие, вначале небольшого. Позже подразумевалось, что длина путешествия может быть и не такой ограниченной как на «юру».

«Жуч(ь)!». Judge (джадж) — судья; судить, выносить приговор. «Жуч(ь)!» в смысле «прижми его как следует, чтобы все рассказал». По нынешним стандартам несколько жаргонно, но вполне отражает суть.

«Жоп(а)», «жупан», «жопан». Jump (джамп) — прыжок, скачок и всякие вздрагивания с подергиваниями; короткое пальто. Что общего у короткого пальто с прыжком? Э нет, торопиться не надо. Я тоже думал, что ничего. Оказывается есть общее, хотя несколько мешает добавленное в английском для благозвучия m.

Смелее, друзья! «Если пьянка мешает работе, брось её!». Получим, как обычно, простое слово. Это «жоп(а)» - часть тела, на которую приземляются при большом прыжке и до которой как раз достает короткое пальто. Кстати, в русском есть специальное слово для короткого пальто: «жупан», который, как несложно догадаться, был «жопан(ом)».
Теперь контрольный выстрел в голову на сообразительность. От какого слова происходит французское jupe (жю:п) – юбка?

«Кикс». Kick (кик) — удар ногой, копытом, пинок. В конце произошла перестановка последних «к» и «с», слово изначально звучало как «кикс». В бильярдной игре промашной удар, косой, оскользень, по определению Владимира Ивановича Даля.

«З(а)с(о)с». Kiss (кис) — поцелуй; целоваться. Здесь опять «к» вместо «з». Слово это тоже значит поцелуй, но такой затяжной, пылкий с прилипанием надолго. Догадались? Наверное. Это «з(а)с(о)с».

«Знаю лишь». Knowledge (нолидж) – знание, познания, осведомлённость. K это русское «з», know – наше «знаю». А целиком knowledge – «знаю лишь».

«Island». Land (лэнд) – земля, суша; земельная собственность. Отбросим конечное «д», получим «лен» - в средние века земельное владение, предоставляемое вассалу. Когда землица есть во владении, а на ней людишки, то хозяев непременно охватывает «лен(ь)», потому что не надо трудиться, бить драконов, спасать принцесс за полцарства. Можно спокойно ездить к соседям играть в карты, только в ставках не зарываться.
Но эти слова, хоть и связаны между собой, тем не менее, вторичны, не land происходит от родного «лень», а наоборот – «лень» возвратное из западных языков слово. Настоящий корень этих слов в острове – island – смотрите статью.

Language (лэнгуидж) — язык, речь. В языке в смысле органа человеческого тела на первом месте замечают такое качество, как длину. Нетрудно и нам заметить, что в основе language лежит английское long - «длинный» (см. статью).

«Лахман!». Laugh (ла:ф) — смех, хохот; высмеять. Был такой обычай в старых русских тюрьмах. Если кто-то из уважаемых людей проигрывался в карты и не мог заплатить в назначенный срок, то выходил он посерёд тюремного двора и во всю мочь орал: «Лахман!», а все дико ржали и долг ему прощался.
Что всё-таки имелось в виду? Уже в XIX веке мало кто из заключенных знал происхождение этого обычая и самого слова. «Лахман» происходит от «лох», получившего новую жизнь в наши дни, и имеет вариант «лошара», по которому понятно, что человек ездил на лошади и его за это почему-то презирали, всячески хихикали над ним и т.д.
А есть такие, которых уважали за то, что они ездили на лошади? Есть, но, по логике, они должны были ездить на нескольких лошадях. В ходу были тройки, где использовались «пристяжные», позже давшие слово prestige (прести:ж) - «престиж». «Престижные» хлопцы и щас на «лоховскую» тачку не сядут, а летают на нормальных.
- А мы не знали!
- Теперь будете знать и много чего узнаете, когда книжку прочтете.

«Лаю(тся)». Law (ло:) - закон, право; профессия юриста; суд, судебный процесс. Что делают стороны на этих самых судебных процессах? Отстаивают свою точку зрения в горячих дискуссиях, то есть «лаю(тся)». Приближённую модель такого отстаивания своей позиции на горло дают современные ток-шоу, когда участники пытаются навязать свою точку зрения противной стороне и, главным образом, телезрителям, громкостью голоса и затыканием рта всем вплоть до ведущего.
«Лить». Lead (ли:д) – свинец, графит. Наше «лить». Из свинца отливали литеры для набора в типографии. Графит связан по смыслу. Тоже что-то, чем отображают знаки на бумаге.
«Лю(ле)нь» Learning (лё:нин) — учение, изучение; ученость, эрудиция. От английского learn (лё:н) – учиться, учить, научиться; узнавать. Устойчиво употребляется в сочетании «учить наизусть». Наше «лю(ле)нь» - колыбельная песня, иногда просто песня, которую мама напевает детям, а те непринуждённо запоминают.

«Реза(ть)». Leather (леза) — кожа (выделанная), ремень; крыть кожей. Первое «л» было «р»: «реза(ть)».

«Литер». Letter (лета) – письмо. «Литер» - на конвертах всегда что-то было напечатано.
«(До)лив(а)л» или «(на)лив(а)л». Level (левел) — уровень (в частности, воды); горизонтальная поверхность; равнина; выравнивать, сглаживать, нивелировать. А как кто-нибудь выравнивал уровень жидкости? Правильно - «(до)лив(а)л» или «(на)лив(а)л», в общем необходимую добавку «(с)лив(а)л».

«(На)лив(а)т(ь)». Lift (лифт) — поднятие, подъем; подъемник, лифт; поднимать(ся). Вот так сидишь, думаешь-думаешь, а слово не слово вовсе, а сплошная жопа. Ну где тут поднять? Ни с какого бока.
Посмотрим предыдущий level (левел) и, возможно, не сразу, но поймем, что поднимать можно по-разному: можно тянуть вверх, а можно и водички налить — легче всплывет. Так и есть — тоже «(на)лив(а)т(ь)», только «в» заменено на «ф».

«Д(ё)г(кий)».Light (лайт) — свет; легкий. Первое значение связано со словом «лит(ь)» - свет «льётся», «струится», на самом деле это пыль в нем кружится, но это не важно. А лёгкий — это начало слова по написанию «л(ё)г(кий)».

«Л(я)мит(ь)». Limit (лимит) - граница, предел; ограничивать, ставить предел. «Л(я)мит(ь)» - накидывать лямку, т.е. ограничивать, «захомутать».

«Лёнень/льнень» - нечто из льна. Linen (лайнин) – белье, полотно, льняной.
Лить в более полной форме «лейкать», то есть поливать из лейки. Liquid (ликуид) — жидкость; жидкий.

Список пишут на «лист(е)». List (лист) — список, перечень.

Look (лук) — взгляд; смотреть, следить. «Лук» это лук, из которого стреляют, а перед тем, как выпустить стрелу, - прицеливаются, то есть внимательно смотрят, куда бить.

Loss (лос) — пропажа, потеря, утрата. См. статью loose – терять.

«Л(юб)овь».Love (лав) — любовь; любить. Пропущена середина: «л(юб)овь».

«Махина». Machine (меши:н) — машина в широком значении. Машина и есть машина, но откуда слово? Есть родственное «махина», обозначающее нечто рукотворное и очень большое. По нему также заметно, что в «махине» что-то должно «махать». Правильно — первые станки были очень большими или казались такими, и в них обязательно наличествовали движущиеся (маховые) части.
Женщин звали «вымень», а мужчин - «хуемень». Man (мэн) – мужчина. Позорный обрезок от woman («вымень» - «женщина»). Нет у мужчины некоторых хорошо заметных выступающих частей тела, значит, надо и буквы отнять. Видимо, мужчин это не устроило, и они решили придумать для себя новое название: gentleman («джентльмен»). По набору согласных перед мэн («гнтл»), не остается сомнений, что таким образом английские парни решили увековечить наличие «гениталий» именно у представителей своего славного острова.
Так я думал сначала, и, надо сказать, такая точка зрения имела под собой основу, но все-таки «джентльмен» пришел позже, а поначалу этот же обрезок man активно использовался с другим более конкретным словом. Вы, несомненно, догадались, что речь идет об идеалах гуманизма в их изначальной форме. Human (хьюмэн) — гуманный - слово, которое также имеет значение «человеческий», имело раньше другое написание: hueman. Может быть, еще нужны разъяснения — извольте. Женщин звали «вымень», а мужчин - «хуемень». Еще вопросы есть? Так что имейте это в виду, когда будете писать об эпохе Возрождения, гуманизме и прочей тому подобной «хуймени».

«Манеж». Manager (менеджа) – менеджер. Он и в Африке менеджер, и даже в России. А первоначально была такая профессия – объезжать лошадей в «манеже». Потом культура стала массовой, лошади для публики стали не так актуальны, как для аристократии, а профессия, обозначающая «делать что-то для кого-то», осталась.
Если уж заглянуть ещё дальше, то происходит само слово от русского «меня(е)шь», и, если есть желание, то можете вернуться к статье among.

«Мерк(а)». Mark (ма:к) — метка, знак, оценка (знаний), ориентир; отмечать, ставить знак, цену (на товаре). Сказано достаточно, чтобы понять общий смысл слова. Это некая отметка для ориентации в чем угодно — пространстве, цене, весе и т.д. «Мерк(а)». Полностью соотносится и с таким производным значением, как денежная единица марка.

Ставить мерку - «меркать». Market (ма:кит) — рынок, базар, торговля. Место, где «меряют» товар и продают его. Ставить мерку - «меркать». Всё точно с небольшой перестановкой гласных.

«(За)мес». Mass (мэс) - масса, груда; множество. «(За)мес» - получается нечто собирательное или неразделимое.

«Мыл».Meal (ми:л) — мука крупного помола; пища. Ну, мука крупного помола очень похожа на «мел», она годилась в пищу и говорить тут особо нечего. Насчёт остального «поеда» нужно заметить, что его необходимо «мыть», а то эпидемий не избежать. Правильно: «мыл».
«Межури(ть)». Measure (межа) — мера, единица измерения; измерять, мерить. По чтению ясно, что измеряли. «Межуют», как известно, землю. А по написанию выходит, что раньше «межевать» звучало на манер «межури(ть)».

«Мыт(ь)». Meat (ми:т) — мясо. Мясо перед употреблением в пищу надо «мыт(ь)».

«Мыть». Meeting (ми:тин) — встреча; собрание, заседание, митинг. Происходит от слова meet (ми:т) — встречать(ся). Что можно мыть на встречах, обсуждениях и т.п.? Первым делом, кости, обсуждать кого-то с подробностями. При встречах торговых людей на въездах в большой торговый город их тоже слегка «моют», очищают, так сказать, от излишней наличности, чтоб дороги были хорошие, город в порядке содержался, стража не голодала и от разбойников защищала... Может, что забыл, но в основном, по-моему, описал.

Memory (мемери) — память, воспоминание. Производное от memorial (мемо:риел) — памятник, мемориал; летопись, хроника; церк. поминовение. Значения связаны с оставлением материального свидетельства существования чего-то или кого-то, отошедшего к праотцам или не существующего более. Прочтем, заменив первое «м» на «н» - «не (у)мирал», предмет, поддерживающий память. Само собой, из этого слова возникло и слово «память» - memory.

«Метал». Metal (метл) – металл. Кто-то что-то (руду) куда-то (в печь) «метал», и получился «металл».

«Мет(и)л». Middle (мидл) — середина; разг. талия; поместить в середину. «Мет(и)л» - середину, особенно, талию, нужно разметить, когда шьется платье или костюм.

«М(о)л(о)к(о)». Milk (милк) – молоко. «М(о)л(о)к(о)» - с согласными все точно.

«Менять». Mind (майнд) — разум, рассудок; мнение; дух; возражать, иметь против; помнить. Явный обрезок с перестановкой от «(по)мнит(ь)», с которым связаны ум и рассудок. А значение «возражать» произошло от «менять», и слились оба в одно слово mind.

«(Про)моин(а)». Mine (майн) — рудник, шахта; разрез, карьер. Есть такая команда в строительстве «майн(а)!», означающая «спускай что-то вниз». А слово было «(про)моин(а)». Промоины, как известно, случаются внизу и даже ещё ниже, а потом образуются ямы и овраги.

«М(е)н(я)та». Minute (минит) – минута, мгновение. «М(е)н(я)та» - по согласным без изменений. Нечто, «разменивающее» «часть», у которой отпала концовка и которая стала называться «час».

«М(е)сит(ь)». Mist (мист) – туман, дымка, мгла. «М(е)сит(ь)» - в результате получается непонятная аморфная «масса».

«Меня» - то, на что меняют. Money (мани) – деньги.

«Менструация». Month (манс) – месяц (календарный). Небесный месяц, который чаще именуют Луной, в течение календарного месяца проходит полный цикл изменений, то есть «меняется». Сократим слово «меняться» и получим устный вариант «менец/меняц». Удивительно, но в английском сохранился более правильный вариант, отражающий смысл русского слова «месяц». Может, и не удивительно, если вспомнить название месячного женского цикла: «менструация» - «у меня струится». Если сократить, то можно на выбор оставить в «месяце» «с» или «н» - «меняц».
Утро наступает тогда, когда «моргнешь глазом» - проснешься. Morning (мо:нин) – утро. И так заходим, и этак – никак: «марево» какое-то или «мор». Выручило немецкое morgen – «моргн(уть)».

«Матерь». Mother (маза) – мать, мама. По написанию старое «матерь».

«Мутен» либо «мутен(ь)». Motion (моушен) — движение, ход; действие (кишечника); мн.ч. кал. «Мутен» либо «мутен(ь)», когда муторно все, кишечник что-то не то получил. А уж что из него выходит, так это ваще сплошная муть.

Mountain (маунтин) – гора. «М(е)н(я)тен(ь)» - место, с которого можно достать месяц («меняц»). См. статью month.

Move (му:в) — движение; двигаться. Производное от motion (см. статью).

«Мурзыка». Music (мьюзик) – музыка. Коты у нас не только Васьки, но и Мурзики – мурлыкать любят. Было «мурзыка», «р» стерлось, осталась «музыка».

«Нами». Name (нейм) — имя, фамилия; называть. «Нами», Фридрихом ХIII горбатым, провозглашается... Множественное число также употреблялось, когда имелась в виду семья, род, что соответствует значению «фамилия». «Нами» о себе человеку некоролевского рода можно употреблять, только если у говорящего глисты.

«Наши», по-старому «нашен(ь)». Nation (нейшен) — народ, нация; страна; ист. землячество (в средневековом университете. Происходит от «наши», по-старому «нашен(ь)». «Нашень», значит, свой, будем отдельное государство создавать.
Здесь опять не обошлось без подсказки Александра Михайловича Трухина — большого любителя источников конца XVIII – XIX веков. «Нашень?» - спрашивали Николая Михайловича Карамзина, бывшего во Франции во времена революции, о чем он поведал в «Письмах русского путешественника». Тот, конечно, отвечал утвердительно.

«Нед(остаток)». Need (ни:д) - надобность, нужда, недостаток. Обрезок от последнего слова: «нед(остаток)».

«Н(о)в(о)с(ть)». News (нью:з) - новость, новости. Так и есть: «н(о)в(о)с(ть)».
«Нич(его)». Night (найт) — ночь, вечер; темнота, мрак. По написанному украинское «нич(ь)», в свою очередь сокращение от «нич(его)».

«Ноеш(ь)». Noise (ноиз) — шум, помехи. «Ноюс(ь)» или «ноеш(ь)» на выбор.

«Нате!». Note (ноут) - заметка, запись, расписка и прочие значения, связанные с записями и т.п. Есть и дипломатическая нота в значении «уведомление о чём-либо на межгосударственном уровне с вручением документа». По-русски, когда уведомляют и вручают, говорят: «Нате!». Вот и весь «ноут».

«Н(о)мер», «намер». Number (намба) — номер, число. Так и есть «н(о)мер». А почему не из английского слова русское? Потому что это наш «намер». Какой «намер», такой и «номер». Третий так третий, лучше седьмой.

«Об(о)зрева(ние)». Observation (обзевейшн) – наблюдение. «Об(о)зрева(ние)».
Offer (офа) – предложение, предложение цены, попытка продажи. То есть что-то кому-то хотят отдать на определенных условиях. Явное производное от предлога off (см. статью), у которого в свою очередь богатая лингвистическая родословная.

«Ел(ей)». Oil (оил) — масло; смазывать маслом. Наш хорошо знакомый «ел(ей)».

«Перо» в значении нож, «перация». Operation (опирейшн) — действие, работа, операция. Как ни странно, «операция» - русское слово, происходит от слова «перо» в значении нож. Первоначально звучало как «перация» и обозначало подрезание кармана у клиента с целью выемки денег и остального.

«Опь(я)нён». Opinion (опиньон) – мнение, взгляд. Когда у нас уважают занять принципиальную, подчас нелицеприятную, позицию и высказаться по этому поводу? Сильно выпивши. «Опь(я)нён».
«Орда». Order (о:да) — порядок, приказ, орден. «Орда» и этим все сказано — грозное войско, имевшее и порядок, и приказы, и все остальное.

«Огран». Organization (о:ганизейшн) — организация, устройство. Происходит от слова «орган», а орган — это ясно что.
Шутка. Вначале произошла перестановка «р» и «г», в концовке присобачили «шн» (tion). И был не «орган», а «огран» - нечто имеющее форму. Подробнее см. статью grain.

«(Г)орнамент». Ornament (о:немент) — украшение, орнамент. «(Г)орнамент». Орнамент изначально обозначал узор, выложенный камнями, а камни берут в горах. Потом слово приобрело более широкий смысл всякого узора вообще, а начальную «г» потеряли.

«Ов(и)н(ы)». Owner (оуна) — владелец, собственник. Ну, и чем же владел этот собственник? «Ов(и)н(ы)», судя по слову, главная радость тогдашних островных «кооператоров». А в овинах держали овец, если кто еще не догадался. Потом овцам требовалось жрать больше травы, начался процесс «огораживания», по-нашему «коллективизации», народец стали помещать в работные дома, и он там двигал уже «индустриализацию».

(tu): sezam, Турист

Отв: Industry
Аватарка Пользователь: sezam (IP-адрес скрыт)
Дата: 21, October, 2010 16:49

Industry - ИНДО-СТРОЙ - МНОГОСТРОЙ (массовое производство)
"ИНДО союз (обл.). так что, так что даже." - усилительный префикс

Judge - ЮСТИЦИЯ - УСТАВ, УСТА - типа "сказал", то есть решение.
а ДЖУДге - это просто СУДья.

Nation - население, неселение этой страны - эт-нос

Invention - NT=D (как и MP=B) НАВИДЕное
Prevention (предохранение) - ПРЕ(д)ВИДЕНИЕ

Law - преступников что? ЛОВят.

хуеман и вымень - неплохо, :)

GENTLE - нежный (то есть - ЖЕНсТ...Л), жентель-ман - женатый (семейный) чел.


итд

погугли в яндексе

Отв: Industry
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 21, October, 2010 20:06

>>

Law - преступников что? ЛОВят.

хуеман и вымень - неплохо,

>>

Разве кто-нибудь теперь станет утверждать, что английский произошёл не от великого и могучего?

Law - преступников что? ЛОВят. И еще устраивают обЛАВы

Все русские слова, начинающиеся с буквы "П". Часть I
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 22, October, 2010 14:50

«Пай». Payment (пеймент) — уплата, платеж, взнос. Взнос в какое-то дело как раз и будет «пай», от которого образовалось слово.

Есть и английское слово «платить» — pay (пэй).

«Пакет». Pocket (покит) — карман; мешок; класть в карман. Обратим внимание на последнее значение и прочитаем: «(о)п(у)скат(ь)». Совпадает. Отметим также, что «покет» - прародитель «пакета».

«Папор(отник)», «папор(т)». Paper (пейпа) — бумага, газета, документ; бумажный. «Все знают», что происходит бумага от папируса, который произрастал в Египте, причем, главным образом, в древнем, потом, сошёл почти на нет. Мимоходом заметим, что неудивительно. Много ли бумаги наделаешь из осоки? Населению вообще-то жрать хочется, а у травки той масса питательных свойств.
Всё-таки в слове этом виден более привычный для нашей полосы «папор(отник)», из которого, правда, тоже много бумаги не наделаешь. А что говорит на этот счет Владимир Иванович Даль?
«Папоротник или папорот - большая семья бесцветковых растений... В пск., где язык сильно искажается, говорят и папорть, более в знач. лесная чаща, трущоба... Папорт... - нарост на дереве, бол. на берёзе (карельская берёза) и на осокори (собств. папорт) шишковатый наплав, выплавок, свиль, посему дерево осокорь зовут (вост.) папортовым деревом, и пилят из наплава его папортовые фанерки».
Фанерки - это уже ближе, а «папор(т)» в значении лесная чаща вообще указывает на древесину из которой изготавливается бумага. Непросто, но разобрались.

«Пен(ь)». Pen (пен) — перо, ручка с пером; небольшой загон для скота и птицы. В значении перо это обрезок от pencil (пенсл) - см. статью, а загон огораживали деревянными столбами. Носил такой столб гордое имя «пен(ь)».

«Пис(а)тур(а)». Picture (пикча) — картина, портрет. В английском c стало читаться как «к», поэтому непонятно, откуда слово. Тем не менее, понятно, что картины пишут. Читаем: «пис(а)тур(а)».

«Пиип!». Pipe (пайп) — труба; дудка, свисток. Дудка или свисток издают звук «пиип!» - надо собираться. Кстати, одно из значений — боцманская дудка. А в значении трубы это «пип(ка)», из которой что-то капает - «делает пи-пи».

«П(и)ши». Page (пейдж) — страница. Отсюда и «паж», который, оказывается, прежде всего, должен записывать мудрые слова господина.

«П(и)сать». Paste (пейст) – пастила, тесто; наклеивать, приклеивать, вставлять. Не «пасти», а по всем значениям – «п(и)сать» с учетом перестановки букв «с» и «а». Сейчас у слова устойчивое значение «вставить фрагмент в текст, таблицу, картинку и т.д.».

«Плати». Plate (плейт) — тарелка, металлическая или деревянная тарелка для сбора пожертвований в церкви. Остальные значения связаны с этими, но они уже не столь нужны. Слово «плати» вполне отражает процесс сбора пожертвований.

«Плуг». Plough/plow (плау) — плуг; пахать. Так и написано: «плуг».

«Пляс». Place (плейс) — место, город, площадь. Если взять в помощь какую-нибудь «пляс Пигаль», то станет ясно, что площадь — это место, где люди пускались в «пляс».

«По(б)ор». Poor (пуа:) - бедный, неимущий. «По(б)ор» с пропущенным в серединке «б». «Заплати налоги и спи спокойно!». А чего волноваться, когда отобрать нечего?

«Позад». Past (паст) — прошлое, прошедшее. «Позад» с некоторым озвончением согласных. То, что осталось позади, прошло.

«Пол(е)». Political (политикл) – политический. Политика происходит от слова «пол(е)». В поле была Орда, сиречь запорожцы, которая и рулила этой политикой, поскольку отгрузить люлей была в состоянии любому, кто возникнет. Всё это продолжалось до поры до времени, пока Екатерина не решила прекратить эти порядки в середине 70-х годов восемнадцатого века.

«П(о)лян(а)». Plane (плейн) — проекция, плоскость, самолет; плоский. Слово «п(о)лян(а)», которая просто обязана быть плоской.

«Пос(и)нил». Pencil (пенсл) — карандаш, кисть живописца. С небольшой перестановкой наше «пос(и)нил», то есть, нарисовал. Как мы знаем из других слов, рисовали тогда в тех местах преимущественно синим.

«Позад». Past (паст) — прошлое, прошедшее. «Позад» с некоторым озвончением согласных. То, что осталось позади, прошло.

«Поен» - значит, будет здоров. Pain (пейн) — боль, страдание; мучить, причинять боль. Когда болит, дают лекарство, то есть чем-то «поят». Так и есть: «поен».
А если поел? Тогда будет испанская «паэлья». А днём надо что-то съесть? Ну, тогда «сиеста» - сначала ведь надо поесть, а только потом прилечь поспать.

«Пот(ёр)». Pot (пот) — горшок, котелок. В печке есть такое место «под», находящееся внизу, куда эти самые горшки и котелки ставят для приготовления пищи.
Не, не так, перемотаем. Слово pot — обрезок от potter (поте) – гончар - наше «пот(ёр)». Как часто бывает, не горшечник произошел от горшка, а горшок от горшечника. В общем, логично. Ура Гари Поттеру!

«Пор(у)лил». Parallel (пэрелел) — параллель, параллельная линия; параллельный. «Пор(у)лил» в значении покатил, поехал, причем по рельсам — параллельным линиям, которые, как известно, в бесконечности должны сходиться. Так это в бесконечности, а до неё надо еще «дорулить».
«Пособил». Possible (посибл) – возможный, вероятный. Бесстыдно, просто нахально на нас смотрит русское «пособил». Помог что-то сделать, и это стало возможным. Вот так, простенько, но какая бездна вкуса!

«Пос(ы)л(ка)». Parcel (па:сл) — посылка, свёрток. Обрезок от нашей «пос(ы)л(ки)».

«Пор(у)лил». Parallel (пэрелел) — параллель, параллельная линия; параллельный. «Пор(у)лил» в значении покатил, поехал, причем по рельсам — параллельным линиям, которые, как известно, в бесконечности должны сходиться. Так это в бесконечности, а до неё надо еще «дорулить».

«Пор(о)т(ь)». Part (па:т) — часть, доля; разделять, отделять. Последние значения прямо указывают на слово «пор(о)т(ь)», которое и дало начало английскому.

«Прошен». Person (пё:сн) — человек, личность, особа, действующее лицо. Особу обычно называют, когда просят куда-нибудь. Так и есть с небольшой перестановкой: «прошен». Как сейчас говорят: «Зайди!».

«По(б)ор». Poor (пуа:) - бедный, неимущий. «По(б)ор» с пропущенным в серединке «б». «Заплати налоги и спи спокойно!». А чего волноваться, когда отобрать нечего?

«Повер(г)». Power (пауа) – мощь, сила. «Повер(г)» на землю или куда-нибудь еще, в общем, победил. Победил, конечно, сильнейший.

«Пов(е)лик(у)». Public (паблик) — общественный, публичный, открытый, гласный, народный; народ, публика. «Пов(е)лик(у)» - собрать всех, кого можно, и огласить, что нужно. Что нужно, это понятно — гоните бабки или явитесь родину защищать, а может, на работы какие-нибудь общественные. Вот сгоняют всех и оглашают «повелику», то есть для большой аудитории.

«Позиция». Position (позишен) — положение, место, позиция; ставить, помещать. Обрезок от opposition (опезишн) . Происхождение слова см. в статье opposite.

«Пол(е)». Political (политикл) – политический. Политика происходит от слова «пол(е)». В поле была Орда, сиречь запорожцы, которая и рулила этой политикой, поскольку отгрузить люлей была в состоянии любому, кто возникнет. Всё это продолжалось до поры до времени, пока Екатерина не решила прекратить эти порядки в середине 70-х годов восемнадцатого века.

«П(о)лежали». Pleasure (плежа) — удовольствие, развлечение, наслаждение. Последнее «р» было «л», получаем «п(о)лежали». «Что мы лягем будем делать?». Знаем, чем лежа заниматься удобней. Ну, в крайнем варианте: «У нас режим — напьемся и лежим». Как-то так.

«Полиж(и)». Polish (полиш) — полировка; полировать. Отполируешь что-нибудь, предмет блестеть начинает, будто его облизали. Так и есть, последняя «ш» была в свое время «ж»: «полиж(и)».

«П(о)лян(а)». Plant (пла:нт) — растение, саженец; завод, фабрика. Отбросим, как обычно, последнюю «т», и получим слово «п(о)лян(а)». А на поляне хоть растения сажай, хоть фабрику ставь.

«П(о)лян(а)». Plane (плейн) — проекция, плоскость, самолет; плоский. Слово «п(о)лян(а)», которая просто обязана быть плоской.

«Пониж(е)» спины. Punishment (панишмент) — наказание, взыскание. Произошло от наказывать — punish (паниш). А как в былые времна наказывали? Пороли по спине или по тому месту, что «пониж(е)» спины. Заменили «ж» на «ш» по причине проблем с зубами, и «пониже» стало «паниш».

«Портер» - человек, работающий в порту. Porter (по:та) — носильщик, грузчик. Дальше значение перешло на всех носильщиков и даже привратников в гостиницах. Для особо любопытных добавлю, что слово «порт» - это измененное «борт» (судна), а «борт» - бывший «брод». Дальше рыть не будем — брод и так мелкое место, где можно переправиться.

«Пос(и)нил». Pencil (пенсл) — карандаш, кисть живописца. С небольшой перестановкой наше «пос(и)нил», то есть, нарисовал. Как мы знаем из других слов, рисовали тогда в тех местах преимущественно синим.

«Пос(ы)л(ка)». Parcel (па:сл) — посылка, свёрток. Обрезок от нашей «пос(ы)л(ки)».

«Пособил». Possible (посибл) – возможный, вероятный. Бесстыдно, просто нахально на нас смотрит русское «пособил». Помог что-то сделать, и это стало возможным. Вот так, простенько, но какая бездна вкуса!

«П(о)тет(ь)». Competition (компетишен) — соревнование, состязание; конкуренция. Com – совместный, petit - «п(о)тет(ь)», tion – процесс. Процесс совместного потения — состязание.

«Пот(ёр)». Pot (пот) — горшок, котелок. В печке есть такое место «под», находящееся внизу, куда эти самые горшки и котелки ставят для приготовления пищи.
Не, не так, перемотаем. Слово pot — обрезок от potter (поте) – гончар - наше «пот(ёр)». Как часто бывает, не горшечник произошел от горшка, а горшок от горшечника. В общем, логично. Ура Гари Поттеру!

«При зон(е)». Prison (призн) — тюрьма. «При зон(е)», то есть «при зене» - под строгим надзором. Противоположное понятие — freedom (фри:дом) — свобода, см. статью. Как посмотрите, всё сразу ясно станет.

«Прин(я)т(ь)». Print (принт) — оттиск; шрифт, печать; печатать. Что надо сделать с работой, когда её отпечатают? Её надо «прин(я)т(ь)». По ходу заметим, что «принять» тираж надо не только из печати, но, что не менее важно, подписать в печать.

«Пр(и)быт(ь)»,«пробить». Profit (профит) — прибыль. Средняя «ф» была «б», а само слово звучало как «пр(и)быт(ь)». В варианте было «пробить» - добиться результата, успеха. Последнее в этом значении употребляется до сих пор.

«При зон(е)». Prison (призн) — тюрьма. «При зон(е)», то есть «при зене» - под строгим надзором. Противоположное понятие — freedom (фри:дом) — свобода, см. статью. Как посмотрите, всё сразу ясно станет.

«Пр(и)пер(е)ти)». Property (пропети) — имущество, собственность. «Пр(и)пер(е)ти)» что-нибудь — вот и имущество, которое тут же можно «пропер(е)ти», то есть просрать, в карты просадить или еще как, пропить, хотя бы.

«(При)поен». Point (поинт) — острие, наконечник; точка; очко. «(При)поен», можно «припаян» - острый наконечник часто приходилось крепить именно таким образом.

«Припо(л)з». Purpose (пё:пез) — намерение, цель; результат, успех. До цели он упорно шёл, а после того, как кончились сил, полз и «припо(л)з». «Припо(л)з» - задание выполнено или цель достигнута.

«При(х)ват». Private (прайвет) – частный, личный. «Приватизацию» не так давно у нас иронично называли «прихватизацией», совершенно не подозревая о сделанном открытии в происхождении слова. Это и в самом деле «при(х)ват». Чтобы «приватизировать» что-то, нужно это что-то «прихватить», то есть заявить и обеспечить права собственности. Формула та же.

«Пробов(а)л». Probable (пробебл) — вероятный, возможный, предполагаемый. «Пробов(а)л»? Ну, раз пробовал и получилось, значит и сейчас получится.

«Прошен». Present (презнт) – настоящее время; присутствующие. Если имеются в виду присутствующие, то это явно те, кто «прошен» с небольшим переходом среднего «с» в «ш». А дальше под этим стало пониматься все настоящее и пошло-поехало.

«Про (в)сё». Prose (проуз) — проза; скучно говорить или писать. Когда «про всё», это мексиканский сериал, это очень долго и скучно, но зато очень подробно. Что сказал Хуан Антонио? Он сказал, что он больше не Хуан? А как же Хуанита? Хуанита погрузилась в прозу жизни или в какую-нибудь еще х...ю.

«Про(й)тис(ь)». Protest (претест) — протест; опротестовывать. Что делают трудящиеся и прочие люди доброй воли, когда протестуют против гадских действий правительств, монополий и военщины? Они проводят демонстрации, для этого собираются и идут с плакатами, выкрикивают лозунги, их разгоняют, а если повезёт, то можно будет побить витрины и потаскать что-нибудь стоящее из магазинов. А что слово? Да всего-навсего «про(й)тис(ь)»!

«Продуть». Produce (продьюс) — продукция, изделия; производить, вырабатывать. Последняя «с» заменила «т» в слове «продуть». Продувка — технологический процесс, используемый при выплавлении металла и в некоторых других производствах.

«Просес(ть)». Process (проусес) — технологический процесс; процесс, ход развития. «Просес(ть)», скажем, для дома, который поставили, или для моста - длительный процесс. Просел - можно ремонтировать

«Проси». Price (прайс) – цена. Так и кажется «приз». На самом деле, конечно, «проси». Вопрос «какая цена» часто звучит как «сколько просишь?».

«Прошен». Present (презнт) – настоящее время; присутствующие. Если имеются в виду присутствующие, то это явно те, кто «прошен» с небольшим переходом среднего «с» в «ш». А дальше под этим стало пониматься все настоящее и пошло-поехало.

«Пудр(а)». Powder (пауда) – порошок.

«Пумп(ум)». Pump (памп) — насос, помпа. Насос, когда качает воздух, воду или что-нибудь еще, делает «пумп(ум)».

«Пу(з)ато». Potato (потейтоу) — картофель. «Пу(з)ато» живём — картошку жрём. Картошка, как известно, спасала от голода целые области Великобритании, вызывая поначалу большое удивление количеством биомассы на единицу площади.

«Пузен(ь)». Poison (поизн) — яд, отрава. Нажрется клиент яду, сыграет в ящик, и раздует у него пузо. Получится даже не пузо, а «пузен(ь)».

«П(у)ляй». Play (плей) — игра; играть. «П(у)ляй» - играй в такие игры, где надо что-то куда-то кидать или «пулять». Кстати, одно из значений — подавать или отбивать мяч.

«Пус(кать)». Push (пуш) – толкать. Русское «пус(кать)» со сходным значением.

Часть II. Вторая закономерность.(tu)
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 22, October, 2010 15:00

«Павл(ин)». Fowl (фаул) — домашняя птица. Начальное «ф» на «п», получаем «павл(ин)».

«П(а)рен(ь)». Friend (френд) - друг, приятель; сторонник, товарищ. Заменили f на «п», получили «п(а)рен(ь)», короче, «свой пацан».
А чего это «парень» парит, может кому-то что-то парит или впаривает? Все, как обычно, просто. Возрос отрок до парня не потому, что парит, а потому, что стал парен, то есть уже годится девке в пару — жениться пора!

«Пёр». Fear (фиа:) - страх, опасение. Здесь нам поможет французский эквивалент peur (пё:р). Со страху люди, если не обсераются, то, бывает, «пердят».

«Пинкер». Finger (финга) — палец; указывать. Начальное «ф» было звончее - «п», а слово было «пинкер» - то, чем указывают, шпыняют, пришпиливают, иначе говоря, «пеняют», то есть вменяют в вину.

«Пищ(а)». Fish (фиш) — рыба, остальные значения связаны. Что нужно совзагранкомандировочному? Мясо —meat (ми:т), рыба — fish (фиш) и жопа — big (биг). Для интересующихся, но не знающих в достаточной степени инглиш, поясняю, что в мясе и рыбе по-английски даны переводы, а вот жопа непременно должна быть большая — big. В первых двух словах прозрачный полунамёк на исходное значение fish - «пищ(а)». Трескали, значит, ребята треску и жили помаленьку.

«Пламя». Flame (флейм) – пламя. Русское «пламя» с оглушением начального «п» на f.

«Плешь». False (фо:лс) — ложный, ошибочный, фальшивый; исусственный (о зубах и волосах). Особенно о волосах в нашем случае интересно, потому, что слово это слегка измененная «плешь». Плешь на плешь — какой падеж? Какой же тут падеж, когда она прикрыта паричком! Дальше, как водится, плешь получила свою жизнь и стала «фальшью». Что ж, и не такое бывает.

«Поед». Food (фу:д) — пища, еда. Пищу обычно «поед(ают)». С оглушенной на «ф» «п» и остался «поед». Логично.

«Пол». Fall (фо:л) - падение; снижение, спад, уклон, обрыв. «(У)пал», если по написанию. А куда? На «пол», если по произношению.

«Полать». Fold (фоулд) — складка, сгиб; складывать (ткань и т.п.). Как ни удивительно, это «полать», но несколько особенная, которую пристегивают на замок к стенке, чтобы заключенный не мог лежать до отбоя. Опять суровые нравы...

«П(о)л(ё)т». Flight (флайт) — полёт. Начальное «ф» было «п» в слове «п(о)л(ё)т».

«П(о)б(и)ли». Feeble (фи:бл) – слабый, хилый, бледный. Первое f на «п», получаем Первоначально, признаюсь, был «выбляд», такой слабенький ребеночек. «Побили», конечно, лучше, но не в десятку.
С учетом суровости нравов времени и места действия с лагерной спецификой, и будучи совершенно честным с самим собой и читателями, слово-прародитель - «выебли». Вот тут звучание и смысл сходятся так, что не поспоришь.

«П(о)л(ный)». Full (фул) — полный. «Ф» было «п», обрезок от «п(о)л(ный)».

«П(о)л(и)р(уют)». Floor (фло:) - пол, настил. С полом что делают? Моют, а также «п(о)л(и)р(уют)». Последнее действие и отражено в английском слове.

«П(о)ляг». Flag (флэг) — флаг, знамя, стяг; повиснуть, поникнуть. Вот повиснуть и поникнуть тут и написано. Флаг — это ведь «п(о)ляг». Ветра нет, он к древку-то и прилип.

«Прём». From (фром) — от, из. Русская пара противоположностей «от и до» в английском материализоваласть в to-out. Out - тоже «из», но несколько другого значения. From - наше ясно, что откуда-то, правда, непонятно, куда.

«При». Free (фри:) - свободный, вольный. Обрезок от freedom – свобода. Первое «ф» - оглушенное от «п». Получаем «при дом(е)» - вольнопоселенец. Противоположность — prison (призн) — тюрьма, т.е. «при зон(е)», - см. статью.

«Прикин(у)т(ь)». Frequent (фри:квент) — частый, учащенный (о пульсе); обычный. «Прикин(у)т(ь)» оказывается, в стародавние времена означало не только и не столько примерить, сколько заниматься мужеложством. Слово это употребляется в определенных кругах и поныне. Отсюда и «фрикции» - трение полового члена там внутри, если давать понятное определение. Понимаю — удовольствие ниже среднего, но разбираться, раз уж взялись, приходится.

«Прут». Fruit (фру:т) – плод, фрукты. А по-русски «прут(ья)» «прут» так, что фруктов не соберешь.

«Прямы». Farm (фа:м) — ферма, хозяйство, питомник. На ферме в таком климате, как на острове, должны быть теплицы, в теплицах должны быть рамы (frame — см. статью), которые просто обязаны быть «прямы».

«П(у)ляй» Fly (флай) — муха; полёт; летать. Первая «ф» - «п», получаем «п(у)ляй» в значении кидай или стреляй. А образовалось английское «летать» из английского полёта — flight флайт) — см. статью.

«Пут(ь)».Foot (фут) - ступня, нога. «Ф» – «п», получаем «пут(ь)».

«Провёл» решение на каком-нибудь заседании типа собрания депутатов или воровского сходняка. Approval (эпру:вел) — одобрение, утверждение; санкция.

«Пара». Comparison (кемперисен) — сравнение. Производное от глагола compare (кемпеа) — сравнивать. Состоит из com, соединяющего что-либо, и pare (пеа:) - «пары». Все ясно — берут пару каких-либо вещей или явлений, а затем смотрят сходства и отличия.

«(Ш)пиг». Pig (пиг) – свинья. Из нее делают «(ш)пиг». Pin (пин) — булавка, шпилька, прищепка; штырь. «Пен(ь)», причем остренький такой пенёк. Острая заточенная деревяшечка, которой можно было что-либо прикрепить.

«(С)песь». Peace (пи:с) — мир, спокойствие, тишина, общественный порядок. «(С)песь», но не в значении заносчивости и высокомерия, а в значениие «сопе(т)ь», то есть спать или быть в таком состоянии, когда «любимый город может спать спокойно».

«Пар». Air (эа) – воздух. Русский пар с опущенной первой «п».

(tu): LUPUS

Отв: Do you speak
Пользователь: Турист (IP-адрес скрыт)
Дата: 23, October, 2010 21:42

Do you speak
Говорите ли вы?
откуда ? спик ?

Тема не моя, но...(tu)
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 24, October, 2010 12:42

Тема А.Бондаренко, но попробуем...

В русском есть распекать, распинать и много чего еще после "рас..." Распекают обычно на повышенных тонах.

Есть не только "speak", но и "spoke", и "spoken". Еnglish is spoken here - Здесь говорят по-английски. Если говорить спокойно, то и получается "spoken language" - устная речь.

Но, повторяю, тема не моя. Я пытаюсь на основе того, что сделал Бондаренко, создать методику легкого усвоения английской лексики.

(tu): Турист

Отв: Do you speak - spoke
Пользователь: soko (IP-адрес скрыт)
Дата: 24, October, 2010 14:46

"Колобок" ...
А Лиса говорит:
— Ах, песенка хороша, да слышу я плохо. Колобок, Колобок, сядь ко мне на носок да спой-ка еще разок.

------

Эй, споем-ка что-нибудь бодренько:
Раз, два, три - начали!
Пусть не первой юности тетенька,
Но еще не старая кляча!

------
"Золотая девочка"
После обеда она привела девочку к волшебной реке и сказала:
– Я подремлю, а ты смотри на реку: коли потечет синяя вода – нечего меня тревожить, потечет красная – и тут не буди, пойдет желтая – и тогда не зови, а разбудишь меня, когда потечет черная вода! Ну, а теперь спой-ка мне песенку, чтобы я скорее заснула!
Но девочка запела так плохо и так громко, что бабушка сказала ей:
– Перестань! Ты мешаешь мне уснуть своим пением. девочка замолчала. Бабушка задремала, а река зашумела и начала менять свой цвет. Когда потекла черная вода, девочка разбудила бабушку.
«Спой-ка, свет, ты нам песенку». — «Нет, пускай прежде хозяюшка споет»

------

Вместе весело шагать по просторам
По просторам,
По просторам!
И конечно припевать лучше хором
Лучше хором,
Лучше хором!
*****
Спой-ка с нами, перепелка-перепелочка
Раз иголка, два иголка - будет елочка!

Слова, начинающиеся с русской буквы "Р", в англ. начинаются с "R".
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 25, October, 2010 11:00

«Рай небесный». Rain (рейн) – дождь. Что-то из рая, не иначе, но зачем на конце «н»? Может быть, есть слово, которое это объяснило бы? Есть, rainbow (рейнбоу) – радуга. Казалось бы, в нем все ясно: rain – дождь, bow – лук, дуга. Но слово делится не так. Вначале «рай», а в конце непонятное «нбов». Пропущена гласная, «нбов» - «небов». Получается «рай небов», то есть «рай небесный», а rain – просто обрезок от него.

«Раньше». «Ранжировать». Range (рейндж) – предел, амплитуда; выстраиваться в ряд, располагать в порядке. Если располагать людей в порядке, строить, то надо определить, кто станет «ран(ь)ше». Кто выше, тот «раньше» в строю и стоит. Дальше пошли «пределы, амплитуды» и прочая наукообразная поебень.

Еще один «рай». Ray (рей) – луч. На этот раз с очень простым смыслом: лучи солнца светят сверху, оттуда, где и должен находиться рай.

«Реакция, ответное действие». Reaction (риэкшн). Английское словообразование из re - еще раз, снова — и action - действие. По поводу act написано достаточно в начале раздела (см. статью), так называемое служебное tion разобрано в статье question, а по происхождению re в значении «снова», «еще раз», настала пора пройтись.

Если значение re - еще раз, то оно происходит от слова с таким значением. Такое слово есть — это repeat, значит оно «повторять», а произошло от русского «(х)рипеть». Хрипят горлом, которое по-старому было «храпок». «Хрипеть» в русском дало усадку или усушку и превратилось просто в «петь», из чего понятно, что на репетициях этих пели. В английском предпочли воспользоваться первой частью слова, и оно стало обозначать повтор какого-то действия. О как!

«Р(еч)ит(ать)». Reading (ри:дин) — чтение. Есть такое понятие «речитатив», которое определяется, как вокальная музыкальная форма, не подчиненная симметрическому ритму, род певучего разговора. Пишут всякую х…, что она происходит от итальянского слова recitare («декламировать», «читать вслух», «рассказывать»), хотя стоит чуть-чуть разуть глаза и увидишь русское «речитать», от которого произошло ныне здравствующее «читать».
В read (рид) - «читать» - сохранилась первая «р», но съеборилась и озвончилась середина. Получилось: «р(еч)ит(ать)».

«Р(а)зу(м)н(ый)», «Ризон». Reason (ри:зн) — причина, довод; разум, рассудок. По смыслу ясно, что исходным словом было «р(а)зу(м)н(ый)», потом «разум» перешел в «ризон».

«Рукар(и)т(ь)». Record (реко:д) — запись, протокол; записывать, регистрировать. А чем пишут? «Рукар(и)т(ь)» - с небольшими изменениями в слове, значащем «делать что-то руками».
Ещё и ещё раз говорить о своем горе — досада чувство привязчивое. Regret (ригрет) — сожаление, горе; сожалеть, горевать. Re — снова, gret - «грит(ь)».

«Рулигия». Religion (рилиджн) – религия. В русском то же самое слово с изменённым окончанием, что, однако, не вносит ясности в его происхождение. Первоначально оно звучало, как «рулигия» и означало нечто, способствовавшее «рулению» обществом, иначе говоря, управлению.

Representative (репризентетив) — представитель, делегат, уполномоченный. Серединка present(презнт) – это те, кто «прошен» с небольшим переходом среднего «с» в «ш» (см. статью). А лица, указанные в значении слова — те, кто прошены и не один раз представить интересы населения. Демократия, мля!

Request (риквест) – запрос, просьба, требование; запрашивать. Quest в корне – это обрезок от question (см. статью), re – повторное действие, значит, просьба настойчивая. Ничего нового.

«Распек(а)т(ь)». Respect (риспект) — уважение, почтение; уважать, почитать. Тот человек, которого уважают и т.д., обычно занимает положение в обществе и имеет право нижестоящих «распек(а)т(ь)». Последние, соответственно, за это ещё больше его уважают.

«Рез(а)ть». Rest (рест) — покой, отдых, сон; остаток, остальное. В английском слове сошлись два русских. В одном произошла распространенная замена «л» на «р» и не совсем очевидная «ж» на «с». А поначалу было «леж(а)ть». Кстати, аналогичную замену мы имеем в слове «лазарет», где лечатся не одни только мужчины по имени Лазарь, так же, как в машбюро работали не только женщины по имени Маша. В народе это заведение именовалось «лежарет», то есть место, где лежат. Насчет имени Лазарь можно провести самостоятельные изыскания.
А значение «остаток» происходит от действия «рез(а)ть». Отрезали, получился остаток. В таком вот плане.

«Привар». Reward (риуа:д) — награда, вознаграждение; воздаяние; награждать; вознаграждать. Сзади «д», как водится, лишняя, а первое «п» потерялось: «привар». Сколько приварил? Как наварил? Всё это в значении «сколько удалось получить».

«Рис». Rice (райс) – рис.

«Рыба». River (рива) – река. Конечно, в центре не «в», а «б» с результатом «рыба». Частый случай называния объекта по тому, что в нем имеется.

«Роют». Road (роуд) — дорога, шоссе, улица; горн. штрек. «Роют» без лишних комментов.

«Руб(ить)». Rub (раб) — натирание, стирание; тереть, стирать. Движения, которыми в Англии «натирали», «стирали» и т.д., ассоциировались у них с понятием «руб(ить)». Что ж сходство есть, а там уж как получилось.

«Рул(ь)». Roll (роул) — качение, вращение; рулон; катиться, катать, свертывать. Чего там вращают из похожего? «Рул(ь)», конечно.

«Руль». Rule (ру:л) – правление, управление. «Руль», которым, естественно, управляют.

«Р(в)ан(уть)». Run (ран) — бег; бежать. Связанных значений столько, что хватило бы еще очень намного. Нас интересует «ронять» в значениие течь, струиться. Современная форма этого глагола, обозначающего стремительное движение - «р(в)ан(уть)». Вот такой забавный обрезочек, а долго не сознавался, откуда он.

«Руг(ань)».Rough (раф) – грубый. По орфографии «руг(ань)».

«Ретивый». Ready (реди) — готовый, согласный, проворный. Наш «рет(ивый)» с оглушенным «д». «Ретивый» это явно «речивый», то есть много обещающий и готовый выполнить любое пожелание. Слово имеет несколько ироничный оттенок.

«Ред(ь)». Red (ред) – красный. «Ред(иска)», которую уговаривали: «Родись-ка!». Ладно, насчёт уговоров для редиски, конечно, шутка.
По-английски редиска — radish (рэдиш). Если кто видел, как она растёт, то всегда испытывал странное ощущение: вроде сажали не часто, а взошла одна к другой, надо прореживать, иначе не вырастет, что собссно и требовалось доказать. Русское слово «редиш(ь)», а красный цвет и вовсе повелительное наклонение «ред(ь)».

«Регулярная». Regular (регьюла) — правильный, систематический, постоянный; монашеский; мн. ч. регулярные войска; монах; постоянный работник. Конечно, «рогуляр(ный)», но не в смысле собирающийся в строй под звуковой сигнал рога, хотя такое в боевых действиях применялось.
Название «регулярные войска» имеет гораздо более интересное происхождение. Было такое боевое приспособление «рогуля» - по В.Далю, «рогульки, чугунные ядрышки о четырех шипах, так что три служат ножками, а одна всегда торчит кверху: они рассыпались некогда впереди войска, для защиты от конного наскока».
Вот теперь ясно, что регулярные войска — это строй пехоты, предназначенный для борьбы с конницей не только огнем и организацией, но и разными техприспособлениями типа «рогулек», которые и дали название современной армии - «регулярная».

Responsible (риспонсибл) — ответственный, несущий ответственность; надёжный, достойный доверия. Слово составлено из re+sponse+able. Начало и концовка понятны: re значит неоднократность (его происхождение разобрано в работе), able перешло в ible, кстати, во французском эта часть осталась в этом же слове в первозданном виде. Ну, а sponse и объяснения не требует — способность «спонс(ировать)», т.е. жить «паном», не работая, на «панс(ионе)». Получаем человека, способного нечто обеспечить материально. Есть такое американское значение, которое я не привел в основе — платёжеспособный. Вот так!

«Р(у)г(а)ть». Right (райт) — справедливость, право, порядок; правая сторона, правый; лицевой, правый (о стороне материала). То, что делается правой рукой, правильно. Так же и в английском эти значения связаны в одном слове. А если человек делает неправильно, его надо «р(у)г(а)ть». Ругает, соответственно тот, кто следит за правом и порядком — он-то всегда прав, можно не сомневаться.

«Ровн(ый)». Round (раунд) – круглый, полный, ровный. Без конечной «д» так и получается: «ровн(ый)».

«(К)рут(и)м». Rhythm (рисм) — ритм, размер; периодичность. «(К)рут(и)м», вот и ритм появился. Кстати, обратим внимание на то, что срединная y в русском читается как «у».
Между прочим, в академической гребле (извиняться не буду — название такой) есть устойчивое выражение: «Финиш крутим, пошли!». Означает оно учащение ритма гребли на конечном участке дистанции.

«(Хо)ром(ы)». Room (ру:м) — место, пространство, комната, помещение. «(Хо)ром(ы)» - место, где можно «схорониться».

«(Б)рати» или «(б)рать». Rate (рейт) — ставка, тариф, расценка; местный налог; порция. Со всеми этими делами просто: их надо «(б)рати» или «(б)рать», иначе они не имеют смысла.

Relation (рилейшн) — отношение, связь; повествование, рассказ; родственник. Производное от английского relate (рилейт) — рассказывать; состоять в родстве; относиться, иметь отношение. Казалось бы, что общего у «рассказывать» и «состоять в родстве».
Есть общее то, есть. «Рилейт» с частой заменой «л» на «р» было простым нашим «люлять» - баюкать, укачивать. По крайней мере, в современном белорусском это слово осталось. Теперь ясно, как связано «рассказывать» с «родственными узами». Люляют женщины, в основном, своих детей.
Есть у «люлятень» (relation) в английском исполнении еще и такое значение, как половые отношения. Это предлагаю домыслить самим.

Tageblatt (-)
Аватарка Пользователь: Maus (IP-адрес скрыт)
Дата: 25, October, 2010 11:50

-

Информация должна быть свободной

Отв: Слова, начинающиеся с русской буквы "С"...
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 26, October, 2010 13:30

в англ. начинаются с "S".

«Самы(й)», «сами». Same (сейм) – тот самый, одинаковый, такой же. Как-то сразу мысли поворачиваются в сторону северного народа по названию «саамы». Может, они плохо по-русски понимали, и когда их спрашивали, то отвечали «саамы», то есть «сами»? В смысле без вас справимся, «сами» знаем, как оленей пасти.
Вторая мысля ведёт в польские места к вольной шляхте, парламент которой именовался малопонятным словом «сейм». Похоже, это место, где поляки что-то всё-таки решали «сами». Вообще, в высших выборных органах власти, судя по их названиям, люди разными делами занимаются, потому что, скорее всего, по-разному понимают их задачи.
У нас понятно – в Думе думу думают. В Англии парламент – происходит от французского «парле» - говорить. Вроде ясно, что они там обсуждают законы разные и говорят, говорят… А как говорят? Посмотрели на это самое «парле». Да что ж такое? Наше родное «поорали». Значит, горячо обсуждают ребята законы, не плевать им на судьбу страны, если не согласны, могут и отбуцкать так, что мало не покажется.
А как во Франции? Там были какие-то Генеральные штаты. Тут совсем просто: «штаты» это «стати» или «встати». То есть встали ребята, «одобрям» сделали, страной поуправляли. Быстро, но есть определённый недостаток. А обсудить, поорать? А самое лучшее из известных государственных устройств – демократия?
У Германии и северян бундестаг, риксдаг, в общем, здание, над которым реет «стяг». Дальше упражняйтесь «сами» (см. начало статьи).

«Секун». Second (секонд) — второй, другой; помощник, секундант; секунда. Когда были секунданты, секундных стрелок на часах не было. Поэтому отсчёт поведем от секундантов, тем более, что слово в основе «секун», то есть тот, кто сечёт, наблюдает во время дуэли, чтоб если угрохали кого, то по правилам. Соответственно, это помощник, второй человек, приезжающий с лицом, требующим сатисфакции или оную предоставляющим.
Хронографы, использующие секундную стрелку, стали применяться во Франции на скачках в 20-х годах, а в практический аппарат превратились только во второй половине XIX века. К тому времени секунда окончательно отделилась от помощника дуэлянта и стала применяться для обозначения самой мелкой единицы времени.

«Спорот(ь)». Separate (сеперит) – отдельный, изолированный, обособленный. «Спорот(ь)» что-то с чего-то, вот и получится нечто обособленное.

«Сержусь». Serious (сириос) – серьёзный, важный, опасный. «Серьёзный разговор ведут серьёзные люди». Во время такого разговора они «усераются», чтоб добиться своего или доказать правоту. Если я серьёзен, то часто «сержусь».

«См(ы)т(ь)». Smooth (сму:с) – однородный, гладкий, ровный. Написано в который раз «см(ы)т(ь)». Смыли – всё ровно, гладко, любо-дорого посмотреть.

«Тиски». Sticky (стики) — липкий, клейкий; трудный. Отбросим первую «с» и прочитаем нечитаемую в середине, получим «тиски», в которых зажимали предметы для склеивания. Кроме того, фигуральное «попасть в тиски» означало испытывать затруднения.

«Стих». Stiff (стиф) — тугой, жесткий, окостеневший, застывший. «Стих», вот и не двигается. Кстати, в жаргоне это слово обозначает еще и труп, а трупы, как известно, не разговаривают.

«Строить». Straight (стрейт) – прямой, неизогнутый, ровный. «Строить» во всех смыслах, будь то дом или войсковое подразделение. Здание и/или строй должны быть прямыми, ровными и точка.

Попробуй «строн(ь)» или просто «трон(ь)» такого. Strong (строн) – сильный, здоровый, прочный.

«Св(а)т» Sweet (суи:т) — сладкий. Вспомним, что «л» произносится в ряде мест весьма близко к «в», особенно к варианту «дубль ве». Вот и получается «св(а)т» - обрезок от «слад(кого)» с оглушенным «д».

«Сед». Sad (сед) – печальный, грустный, унылый. «Сед» - старость не радость.

Safe (сейф) — невредимый, сохранный, безопасный. «Ф» на «п» и наше «с(о)пи», а проще «спи». «Спи спокойно, дорогой товарищ! Твое дело в надежных руках!». «Но я уверен — до этого дело не дойдет». Дрыхнуть надо в надежном месте, когда к тебе ни одна вражина не подберётся. Вот тогда safe.

«Сокрыт». Secret (сикрет) – секретный, секрет.

«Сол(и)т».Salt (солт) – соль. Отбросим часто прилипающую сзади без видимых причин «т». Получим «соль». А можно и не отбрасывать: «сол(и)т».

«Сан(ь)». Sand (сэнд) — песок, песочный цвет. При таких подарках охватывает чувство: щас оторвёмся! Ладно, отбросили в обычном стиле замучившую «д» на краю песчаного пляжа.
Что получили в написании? «Сан». «Коннити-ва, Накамура-сан» - «Добрый день, господин Накамура». А если сзади ни к чему не обязывающий мягкий знак пришпилить? «Сан(ь)» - и точно, песочный цвет — цвет санины, культурно говоря, мочи. Взяли гейм на своей подаче, играем дальше.

«Скала». Scale (скейл) — ступень, градация, шкала; взвешивать; чешуя, шелуха, камень на зубах, окалина. Имеем два несколько отличающихся смысла, происходящих от одного слова - «скала». Жили наши предки по понятным причинам на реках. На скале отмечали уровни весенних паводков, а кто поближе к морю — уровни приливов и наводнений.
Уровни были разными, поэтому отметок было много и образовали они какую-то последовательность. Если говорить о чешуе или зубном камне, то их надо сколоть, а команда звучит как «скали!» по-современному неграмотно, зато точно. Скала дала начало такому ненавистному понятию, как «школа», а в итальянском стала лестницей. Смысловую связь лестницы и процесса образования и, надеюсь, объяснять не нужно.
Изначально слово было «сеянцы» - одно- или двухлетние растения, полученные из семян в посевном отделении плодового или лесного питомника (без пересадки). Science (сайенс) — наука, собир. естественные науки. Правильно, что естественные. Первыми на островах науку осваивали мичуринцы, что логично — без своей жратвы долго не протянешь.

«Си(ди)т». Seat (си:т) – место, сидение. «Си(ди)т» с пропавшей серединкой.
«Секретарь, помощник». Secretary (секритари). «Сокрытарь», если чуть изменить гласные. Тот, кто помогает держать дела в тайне.

Selection (силекшен) — выбор, отбор, подбор; биол. отбор, селекция. А выбирать, отбирать и т.д. будет select (силект). Последнее слово нас и заинтересует, поскольку в нем не очень легко, но можно узнать «срез(а)т(ь)» при соответствующем озвончении согласных и замене «р» на «л». Последний прием — неотъемлемая часть направленного биологического отбора или селекции.

«Сл(е)вишь». Self (селф) — собственная личность, сам; личные, эгоистические интересы. Обрезок от selfish (селфиш) — эгоистичный. Наше «сл(е)вишь» с перестановкой «л» и «е». в современном варианте звучало бы «слевачишь», т.е. сработаешь на себя. Очень актуально.

«Сосни». Sense (сенс) — чувство, ощущение; смысл, значение. «Сосни» в значении «пососи, попробуй на язык» с перестановкой «н» и «с». Диковато, конечно, но слово встречается и сейчас. Так один мой знакомец, собираясь пойти покурить, говорил обычно: «Пойду сосну».

Servant (сё:вант) — слуга, прислуга. В услужении у основного героя «Мертвых душ» Павла Ивановича Чичикова были кучер Селифан и лакей Петрушка. Отбросим надоедливое конечное «т» учтем озвончение «ф» и перемену «л» в «р» - вот и «сёрвант» из Селифана. На самом деле, перемены в слове минимальные, а не ужасные, как кажется по описанию
Для полноты картины не хватает только выяснить, кто такой Селифан, кстати, в более распространенном варианте Селиван. Тот, кто видится сразу: сокращенный «сел(ьский) иван». Не только Гамлет был деревенщиной (таков перевод слова hamlet с английского). В те времена господа часто брали в услужение деревенских людей, называли их «хамами», «навозниками» и по-всякому.

«Сиськи». Sex (секс) – пол, половое сношение. Наше «сиськи» с перестановкой последних согласных.

«Сх(о)д». Shade (шейд) — тень. Когда солнце заходит, тени становятся большими.
«Сид(ят)». Side (сайд) - сторона, бок, стенка. А у стенки «сид(ят)» и торгуют.

«Синь». Sign (сайн) – знак, символ, подпись. «Синь» - знаки и подписи делали чернилами.
Русское «серебро» с заменой срединного «р» на l и «б» на v. Silver (силва) - серебро, серебряные монеты, деньги.

Русское «сестра» почти совпадает с письменным вариантом английского. Sister (систа) – сестра.

«Сиси» в значении «женская грудь».Size (сайз) — размер, величина, объем; номер, размер. Что-то до беспредела знакомое - «размер имеет значение», «размер/номер». А какой номер она носит?

«(Запу)скай!».Sky (скай) — небо, небеса; высоко забросить что-либо. Явный обрезок глагола повелительного наклонения. А что мы говорим, когда собираемся поиграть с бумажным змеем, мячом или чем-то другим, что требуется кинуть ввысь? Правильно: «(Запу)скай!».

«Слип(аются)» глаза. Sleep (сли:п) — сон, спать. Хочется — спи (сопи). Как говорили раньше, да и сейчас говорят: «Режим есть режим».

«Сл(е)пи». Slope (слоуп) — наклон, склон, скат. «Сл(е)пи» склон этот самый или скат и катай по нему бочки, брёвна или что там ещё.

«Сма(жь)». Smash (смэш) — сокрушительный удар, грохот, внезапное падение. «Сма(жь)» ему, да посильнее, а в теннисе разновидность удара по мячу, причем сильного. А, может, по уху?

«Смол(а)». Smell (смел) – запах. Осталось «посмолить» в значении «покурить», то есть оставить после себя запах.

«Смил(иться)». Smile (смайл) – улыбка. «Смил(иться)» - показаться «милым», то есть улыбнуться. Отсюда английская smile.

«Смак». Smoke (смоук) — дым, копоть; коптить. Понятно, что «смак», только неясно, откуда в русском этот самый «смак» взялся. «Каши маслом не испортишь», есть её «смачно», когда она этим маслом «смазана». Не совсем, конечно, дымок, но всё равно вкусно.

«С н(о)са)». Sneeze (сни:з) — чиханье, чихать. Тепло? Тепло, из носа потекло. Внимание, граждане! Бациллоносители особенно опасны при чихании в общественном транспорте! Инфекционные заболевания передаются воздушно-капельным путем. О как! А если с душой чохнул, то радиус поражения достигает 5-7 метров.

«Снову» в значении снова. Snow (сноу) — снег. «Снова выпал снег», - не так уж редко он выпадал в Англии в те времена.

«Суп». Soap (соуп) — мыло. Тот же «суп» (см. статью soup ниже) — мыло было жидким.

«Соседи». Society (сесаэти) — общество, свет; объединение. В общем, круг общения, организованный или не очень. А где эти круги формируются? На работе, по месту жительства — опа! Присмотрелись, озвончили предпоследнюю «т» на «д», получили «соседи».

«Сын». Son (сан). Почти полное совпадение в звучании и написании.

«Сон» - колыбельная. Song (сон) – песня.

«Сор(и)т(ь)». Sort (со:т) – сорт, разновидность. Казалось бы, сорт есть сорт. Но сам по себе он пока ничего не объясняет. Вот учесть, что при определении разновидности приходится вести отбор, то есть «сор(и)т(ь)», то все становится понятно.

«Суп» - это такое варево из разных продуктов, которое можно есть. Soup (су:п) — суп.

«Стяж(к)и». Stage (стейдж) — подмостки, сцена; фаза, стадия. Для установки сцены нужны конструкции, в которых применяются «стяж(к)и». Другие значения связаны смыслом с первым. Выйти на сцену — начать новый этап жизни, творчества, в общем, появиться перед толпой в качестве того, кого слушают.

«С(о)т(в)ор(и)ть». Start (ста:т) — начало, старт; начинать, учреждать, открывать.

«Свистим». Steam (сти:м) — пар. «Пароходный гудок разбудил городок..» и так далее. «Стим — свистим» - как рифма? Паром может, конечно, свистеть, а вернее, давать гудок, как и родной завод, но это уже детали.

«Стыл». Steel (сти:л) – сталь. Место, где металл «стыл». Отбросим «с», получим «тиль» - часть печи, где выплавлялась сталь, иначе, говоря, место, где металл «стыл». Как «(о)стыл», получилась сталь и точка!

«Ст(о)п(а)», которая топает. Step (степ) — шаг, след. «Ст(о)п(а)», которая топает. В возвратном варианте, учитывая последнее свойство стоп, слово стало обозначать нашу чечётку.

«Стечь». Stitch (ститч) — стежок, стёжка, шов; шить, стегать. «Стечь» - простая форма от «стегать», и зачот. Кстати, «стёжка» в немного измененном виде дает «стяжку», которая точно отражает смысл процесса. А если пойти еще чуть дальше, то «ститч» это просто наше «шить». Сразу предупреждаю что их shit (шит) — наше «говно» - выступает здесь ложным другом. Впрочем, о дерьме уже сказано много, и будет сказано ещё немало.

«Ст(е)н(а)». Stone (стоун) – камень. «Ст(е)н(а)», что точно отражает использование стройматериалов. Из камня клали стены, а кирпичом мостили дороги, но не наоборот. Поэтому и окошко на волю оказалось не квадратным, а неправильной формы, больше похожей на округлую. Отсюда имеем слово ball (бол) от русского «воля», то есть округлое окошечко, через которое эта воля только из подвала и видна.

«Стоп(а)». Stop (стоп) - остановка, прекращение; останавливаться. Казалось бы, «стоп» он и в Африке стоп. Ан нет, опять «стоп(а)». «Стой, ать-два!».

«С(о)т(в)ори». Story (сто:ри) — рассказ, история; разг. выдумка, ложь. «С(о)т(в)ори», а если пропустить другие согласные, то получится «соври». Как говорится, «если уж врёте, то врите красиво». Баллы за артистизм тоже ведь не просто так ставят — они зарабатываются тяжким трудом.

«Стереч(ь)». Stretch (стретч) — протяжение, простирание; промежуток времени; разг. срок заключения. Специально дал столько значений, чтобы стало ясно, откуда ноги растут (или уши?). Совершенно очевидное «стереч(ь)» в местах не столь отдаленных. Времени там до фига, пространства тоже, чтоб бежать труднее было.

«Структура». Structure (стракча) — здание, строение; структура. Чтобы построить здание, надо много «струг(ать)». К этому слегка оглушенному «стругу» приклеено английское окончание: получили слово, которое уже не надо разгадывать. «Структура» она и в Африке структура!

«Суп (на) станци(и)». Substance (сабстанс) — вещество, густота. Что такое, товарищи, субстанция? Подсказка, как обычно, в вопросе. Это «суп (на) станци(и)». Идут люди по этапу от станции до станции. Чтобы они не упали, им на станции должно быть предложено что-то из жратвы.

«С(а)хар». Sugar (шуга) — сахар. «Г» в серединке в английском заменило «х» - «с(а)хар».

«Свяжись». Suggestion (саджестшн) — совет, предложение; указание. Произошло «саджестшн» от suggest (саджест) со значением предлагать, советовать, внушать. Видим наше «свяжись». Это и понятно — для того, чтобы посоветовать или внушить что-то кому-то, нужно с этим человеком связаться.

«Система». System (систем) — система, устройство, организм и даже вселенная. Нечто сложное, не единичное, не простое. «Со всеми». «Всем миром, всем народом, всей землей» пойдем рыть траншею - экскаватор сломался!

«Звон». Sound (саунд) – звук. Отбросим последнюю d, получим «звон» с озвончением, так сказать, начальной согласной.

«Зуммер». Summer (сама) — лето. «Зуммер» - что-то очень назойливо и неприятно гудит, «зудит», в общем, достает. Конечно, это несметные полчища комаров, мух и прочей гадости — уж этого на островных болотах было в избытке. Кстати, наше лето по происхождению имеет почти сходный корень. По слову можно догадаться, что в это время кто-то «лет(ает)». Птицы, насекомые, когда же им летать, как не летом.

«Запор». Support (сапо:т) — поддержка, опора; опорная стойка, штатив, кронштейн. Раньше это поддерживающее приспособление называлось проще: «запор», если убрать последнюю «т».

«Зрю приз». Surprise (сёпрайз) — удивление, неожиданность, сюрприз. С небольшой инверсией «зрю приз». По-исконному «зеню хабар», да вот возвратный из английского «приз» образовался и обосновался, и ведь как прочно! «Призёры, призы, призовые (деньжата)», коренится этот «приз» в слове «проси» в том смысле, сколько за товар просишь. Поэтому для дальнейших пояснений смотрите статью price.Искренне Ваш, аффтар.

«Зад(у)н(ь)». Sudden (садн) — внезапный, неожиданный; внезапно, вдруг. С озвончением начальной «с» это русское «зад(у)н(ь)», связанное с резким движением воздуха, напоминающим порыв ветра.

«Зия(ть)», «зев» и «зевать». Sea (си:) - море. В немецком слово со сходным написанием (see) и звучанием (зее) обозначает также и большой пресноводный водоём — озеро. И что зее, и что озеро - важный момент.
Когда судно вплывает по реке в устье, а затем в большой водоём, будь то море или озеро, оно постепенно начинает «зия(ть)», раскрываться и предстает в своей полной красе.
От этого слова произошли «зев» и «зевать». Сравните, например, «ротозей» - человек с привычкой раскрывать рот; «колизей» (изначально «колозей») - место, где «гла(зею)т» вкруговую.

Shake (шейк) — встряска, потрясение; трясти(сь), дрожать. Производное от shock — см. статью.

«Хами». Shame (шейм) – стыд. Без начальной s будет просто «хами». А тому, кто «хамит», или «хамам», должно быть стыдно.

Shock (шок) — удар, толчок, сотрясение; шок, потрясение. Отбросим начальную s и получим «гоцк(ать)» - слово, которое и сейчас зустричается в украиньской танцювальной практике. Оно имеет отчасти сходный смысл с английским словом, в котором явно присутствует значение «трястись».

Statement (стейтмент) — утверждение, заявление. Без служебного окончания ment остается state - «(в)стати». Чтобы сделать заявление, надо встать и со всей решительностью послать или пригрозить, что чего-то там... Короче, вы поняли.

«Вым(ыть)». Swim (суим) — плавание; плавать. Без начального «с» обрезок от «вым(ыть)».

«Ш(а)рап». Sharp (ша:п) – острый; колкий; продувной, хитрый. Наш «ш(а)рап». Взять на шарапа – обхитрить, объегорить, обмануть. Есть у этого слова в русском и вариант без «ш»: взять на арапа. Означает он то же самое, но наводит кое на какие дополнительные мысли.
Арапы – ловкие, чуток жуликоватые люди или считающие себя такими. Во всяком случае, они могут что-то такое, благодаря чему получат недоступное простым гражданам. Как-то сразу перед взглядом встаёт обобщенный портрет южанина. Приехал человек на отдых на юг, его тут же пытаются наебать. У нас-то еще так-сяк, а вот к настоящим арапам попадешь, так узнаешь, что такое по улицам свободно ходить, когда у тебя на каждом шагу милостыню просят. Что поделаешь, люди эти ловки, но в ловкости своей однообразны, тем не менее, в восторге от того, что придумывают, как поклянчить деньжат ещё и ещё.
И язык, данный им и объединивший их, носит название их ловкости – так уж случилось. И наши ничего не подозревающие языковеды восхищаются его математической точностью и простотой, а точнее искусственностью и незаезженностью, но этого они не знают. И учат они сказания про арабский халифат, откуда, как и из бескрайних монгольских степей, были исторгнуты полчища людей на конях. И поработили они многие народы и были ужасы и всякое другое блядство.
Люди были исторгнуты – это невероятно, однако, всё-таки, полбеды. Но кони! Эти, если что не так, в смысле травы нет, сдохнут сразу, и нет войска и никуда не дойдет оно…
Успокойтесь, друзья! Вы не виноваты, вас наёб... с раннего детства. «Теперь два слова не для протокола, чему нас учит семья и школа?» А то, чему научили в семье и школе, ложится в структуру личности и выходит за рамки критического осмысления. Ладно, побрызгали слюнями и будя. Продолжим.

«Паси». Space (спейс) – пространство, расстояние, космос. Так хочется прочитать напрямую «спаси» и тут же прочувствовать это в том смысле, что нас спасёт космос. «Космос спасёт, а заграница нам поможет!» - долго ждём, но всё никак. Понятия эти имеют связь между собой, но не такую непосредственную.
Уберем первое «с», получим «паси» в значении, что надо кого-то пасти. Скотину пасут на больших просторах, ей нужно много травы, отсюда и значения пространства вплоть до космоса. Людей тоже спасают, в основном, от самих себя, и для этого нужны особые люди, которые знают и умеют больше, чем масса, фигурально именуемая стадом. А стадо «пасёт» или спасает пастух. Выяснили, как спасают человечество, двинулись дальше.

«Шлёп». Slip (слип) — скольжение; скользить, поскользнуться. «Шлёп» или в полной форме «шлёп(нуться)» - вот и соскользнул.

«Шёлк» Silk (силк) - шёлк, шёлковая нить. Наш «шёлк» с минимальным искажением – s вместо «ш».

Отв: Слова, начинающиеся с русской буквы "Т"...
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 27, October, 2010 11:47

«Тестировать». Taste (тейст) — вкус; попробовать.

«(Тон)кий», «тен(ь)». Thin (син/тин) – тонкий, худой. Все правильно: «(тон)кий», «тен(ь)». «Не человек, а тень от него».

Talk (то:к) — разговор, беседа. «Тал(ы)-тал(ы)» по-блатному разговоры. Есть такое слово, как «талдычить», можно и «втолковывать» что-то кому-то, наконец, целая нация, которая очень любит поговорить, названа в честь этого богатого слова. Еще одна подсказка ведущего — живут эти любители поболтать на ба-альшом полуострове в форме сапога. Есть контакт? От винта!
А напоследок вопросик. Как вы считаете, в выражении «толкнуть речь» кто-то что-то толкает или доходчиво народу растолковывает?

«Тыч(ет)».Teaching (ти:чин) — обучение. Во время обучения учитель спрашивает учеников, проверяя усвоение материала. Он говорит: «Отвечать будешь ты!», то есть «тыч(ет)».

«Тыч(ь)». Touch (тач) — прикосновение; касаться, трогать. Когда касаются кого-то или называют на «ты», а этому кому-то не нравится, он возбухает и непринужденно говорит: «Ты мне не тычь - я тебе не Иван Кузьмич!». Иван Кузьмич попался в рифму, а все остальное правильно: «тыч(ь)».

«Тр(у)д». Trade (трейд) — торговля, занятие, профессия. Тут все ясно: «тр(у)д». Попутно отпадает предмет спора, что же сделало обезьяну человеком: труд или торговля? По происхождению английского слова видно, что торговля считалась трудом, а там уж как знаете.

«Транспорт». Transport (трэнспо:т) — транспорт, перевозка; перевозить; ист. ссылать на каторгу. Ну, порт понятен, тем паче в значении «ссылать на каторгу», так как везти надо было обязательно морем. А trans – это русское «трон(ь)с(я)». «Тронься, борт, быстрее в порт!». Кстати, у транса есть еще и значение особого состояния отключки от реальности. Русское «тронутый» также имеет сходное значение отъехавшей башни.

«Тенденция». Tendency (тенденси) — стремление, склонность, тенденция. В основе слово tend — иметь склонность, тенденцию, направляться куда-нибудь. Это наше слегка измененное «тян(у)т».

«Тест». Test (тест) — испытание, проверка, проба, тест.

Time (тайм) — время, срок. «Т(о)ми» - происходит от русского «томить» (таймить) – принудительно содержать в закрытом месте. На ум приходит подмосковное место Томилино за Люберцами, известное тем, что там разбойники содержали похищенных в ожидании выкупа. «Томить» можно также какое-нибудь блюдо в духовке при приготовлении.

«Та(с)к(ать)». Take (тейк) — брать, взять. «Та(с)к(ать)», в котором, как обычно, от частого «злоупотребления» вылетела согласная и оторвалось окончание.

«Таск(ать)». Tax (тэкс) — налог, пошлина; бремя, испытание. Перестановочка «к» и «с», получили «таск(ать)».

«Таил». Tail (тейл) – хвост и все связанные с ним значения, типа косички, свиты и проч. «Таил» или прятал. Видели, как собака хвост прячет сзади, особенно, когда провинилась? Видели - тогда пошли дальше.

«Тиск(а)т(ь)». Ticket (тикит) — билет, талон; прикреплять ярлык. Чтобы прикрепить ярлык, нужно его «тиск(а)т(ь)», то есть сильно прижать к предмету.

«Тон». Tongue (тан) — язык, речь, манера говорить. Именно так — манера говорить - это что? «Тон», и для понтов хвост пришпандорили.

«Табел(ь)». Table (тейбл) — стол; таблица; расписание; табель. «Табел(ь)» с небольшой перестановкой звуков. Табель отмечали или составляли на столе — это очень ценное замечание с моей стороны. А что за слово-то? «Ты был» - отметили, всего и делов.

«Тов(ар)н(ы)». Town (таун) — город, городской. В городах торгуют товаром. По названию «товар» торговали им в «тавернах» (изначально «товарнах»), там же пристраивали часть барыша для улучшения настроения. В городе («таун») съедена середина слова от «тов(ар)н(ы)» - вот и весь секрет, недалеко сокрыт.

«(Вы)т(и)рай» ! Tray (трэй) — поднос, лоток. В кабаке хозяин или посетитель смотрит, а на подносе налито что-то. «(Вы)т(и)рай» !

«(С)тис(нуть)» Tooth (ту:с) — зуб, зубец. Что надо сделать, когда преодолевают трудности? «(С)тис(нуть)» зубы.

«(С)топ(а). Top (топ) — верх, вершина и связанные с чем-то верхним понятия. «(С)топ(а). Когда человек «(нас)туп(ает)» на что-нибудь, делает он это сверху.

«(Дос)тал». Tall (то:л) — высокий; разг. невероятный, чрезмерный. «(Дос)тал» что-то откуда-нибудь. «Дядь, достань воробышка!-» дразнили дядей Стёп ребятишки, а самим было завидно, что дядя такой высокий.

«(С)тою».Toe (тоу) — палец на ноге; носок ноги, башмака; передняя часть копыта. То есть то, на чем стоишь.

«Д(е)ре(во)». Tree (три:) - дерево. Обрезок от русского дерева. Первое «т» оглушённое, а концовка съедена цингой: «д(е)ре(во)».

«Сис(ь)к(и)». Thick (сик) – толстый, густой. Если вглядеться чуть повнимательней и прочитать нечитаемое в английском c, то сразу увидим родные «сис(ь)к(и)». Так что первоначальный смысл – «сисястая» женщина.

«Тори», «твори». Theory (сеори) — теория; теоретические основы, принципы. «Тори», «твори» - что одно и то же. Перед тем, как что-то сделать, надо понять, что, составить планчик или хотя бы иметь в голове картину того, что собираешься делать. У россиян не то, чтобы принципиальные трудности с этим, но связка с практикой, воплощением плана, действительно, проблема. Придумать что-то не вопрос, но вот сделать...

Thing (син) — вещь, предмет; создание. А посмотришь - «д(е)ньг(и)» - вот за что эти вещи купить можно.

Thought (со:т) — мышление, размышление, мысль. Когда человек задумается, он находится в неподвижности, ничего не предпринимая, то есть «тормозит» или «тупит». Насчет «тупит» смотрите статью doubt (даут), а мы вспомним, что если человек часто тормозит, то говорят, что он «тугой» или, как раньше предпочитали - «туг(и)т», что и прижилось в английском.
Заодно заметим, что слово это — прошедшее время от английского think (синк) — думать. Когда люди думают, они куда-то неопределенно смотрят, иначе говоря, «зенк(ают)», что также осталось в общении на островах.

Thunder (санда) — гром, грохот, шум; грохотать, громыхать. Без особого труда узнаём для начала шумную детскую игру «штандер», связанную с подкидыванием мяча вверх, его последующей ловлей и поочередным вышибанием участников.
Игра эта дает лишь намёк на действительное происхождение английского грома. На самом деле это «штандарт» - «стандарь», знамя по которому равняется строй участников парада (изначально «поряда» - построения по рядам), держат высоко, так чтобы было видно всем. Мероприятие сопровождается очень громкой игрой оркестра, откуда и значение «гром».

«(Жес)тян(ки)».Tin (тин) — олово, оловянная посуда; жестянка, консервная банка. Очень короткий обрезок от «(жес)тян(ки)».

«Тр(ю)к)». Trick (трик) — хитрость, обман; фокус, трюк. Вот же он: «тр(ю)к)». Конечно, это он, но словцо больше похоже на возвратное из инглиша. Вспомним, что очень часто при фокусах исполняющий трясёт вещь для свершения чуда, на самом деле для отвлечения внимания, но для нас важно другое. По написанию это слово «тр(я)ск(а)» - вот так.

Trouble (трабл) — тревога, заботы, неприятность. «Жизнь его сильно потрепала». С оглушенным «б» так и получается «тр(е)пля».

«Турн(уть)». Turn (тён) — поворот, оборот, изгиб; повернуть, вертеть. «А турнуть его в шею, мерзавца!» - очень известная фраза.

«Д(о)вест(ь)» в значении докрутить.Twist (туист) — кручение, изгиб; крутить, вертеть, поворачивать. С озвонченным начальным «т» - это «д(о)вест(ь)» в значении докрутить.

«До того, как моргну глазом».Tomorrow (тумороу) – завтра. To – очевидное «до», morrow – производное от morning (см. статью) – глагол первого лица единственного числа будущего времени. Учитывая немецкий вариант утра morgen, получаем «моргну». Вместе будет: «до того, как моргну глазом».

«День». Then (зен) – тогда, потом, затем. Тогда – это в тот день. Так и есть: then – это наш «день». См., соответственно, статью when – «когда».

There (зеа) – там, туда. Образованное как бы по правилам слово от here – «здесь» (см. статью). На самом деле, местоимение уже искусственное, построенное на аналогии с then (зен)– «тогда». Then это просто день, превратившийся в «тогда», а there – это просто here, превратившееся в «там» путем прибавления t.

Together (тугеза) – вместе. Слово, созданное из самостоятельных английских слов to get (ту гет) here (хиа) – «собраться здесь», каждое из которых имеет свою историю.

«Тот». That (зет) – тот. Так и будет «тот» с изменением срединной «э».

«Это ес(ть)».This (зис) – этот. Чуть-чуть измененное it is – «это ес(ть)».

«С(к)розь».Through (сру) – сквозь, через.

«Чем». Than (зен) – чем. Так и есть: «чем», хотя обе согласные заменены. Справедливости ради, надо заметить, что переход «н» в «м» вполне корректен, а английский th очень даже сгодится вместо шипящих.

«Те». The (зе) – определенный артикль, употребляемый либо для обозначения известной, или единственной в своем роде вещи, либо для ее выделения внутри данной категории. Русское «те», выполняющее, в основном, сходные функции.

«Доколе?» - «(до)тол(е)». Till (тил) – до, не раньше.

To (ту) – к, до. Озвончаем «т», получаем русское «до».

«Сред(ь)». Thread (сред) - нитка, нить. «Сред(ь)» одежды по швам, на пуговках вьются кто? Правильно: «ниточки».

«Хр(я)т(ь)». Throat (сроут) - горло, гортань. «Хр(я)т(ь)» - одно из многих слов, связанных со старым словом, обозначающим горло - храпок. Горлом можно есть («хрять»), сипло говорить (хрипеть), в общем, много чего можно делать.

«Тру(б)ень». Train (трейн) — поезд, состав; воспитывать, учить, тренировать. Поезд, когда едет, подает звуковые сигналы, что мы и видим в его названии: «тру(б)ень» с пропущенной «б» в серединке. А когда воспитанников учат, да к тому же ещё и воспитывают, их «т(и)ран(ят)». А вы как думали? Корень слова воходит к «с(тер)егут» и всё такое. Воспитанники разные бывают!

«Труселя». Trousers (траузез) — брюки, штаны.

«Т(у)г(и)ть». Tight (тайт) — тугой, плотный, сжатый. «Т(у)г(и)ть» - плотно завязывать. Потом глагол исчез, оставив после себя «тягать» в весьма сходном значении «тянуть» куда-то.

«Три» пока не надоест. Tired (тайед) — усталый, утомленный. От tire (тайе) – утомлять, надоедать. Есть такое выражение: затёртая острота, то есть прискучившая, надоевшая.

«Трус(и)т» или «трус(и)т(ь)».True (тру:) - верный, правильный, правдивый. А что значит trust (траст)? Доверять, верить. Видимо, самое сильное чувство, которое овладевает человеком при оказании доверия, это страх, что его всё-таки наеб.., так как читаем английское trust — получаем «трус(и)т» или «трус(и)т(ь)».

«Зуб». Thumb (сам) — большой палец руки; листать. Ну, ща начнется — да мы знаем, это «тумба», она такая большая, массивная! Прям как большой палец. Только чей? Святогора, никак не меньше.
На самом деле, это «зуб» и арабский язык ни малейшего отношения к этому зубу не имеет. Кто землю жрать собирается, если что-то не по его выйдет, кто на рельсах валяться... Люди серьёзные в былые времена «давали зуб», причем показывали зуб этот непременно большим пальцем навынос изо рта.

За что держится джентльмен на ухабах?
Пользователь: Maksim (IP-адрес скрыт)
Дата: 28, October, 2010 23:38

"В" и "W" сидели на трубе...

«Вал». Wall (уол) — стена, преграда.

«Вал(ять)». Wool (у:л) – шерсть. Шерсть с овец состригают, чтобы потом ее «вал(ять)».

«Ва(л)и», «ва(л)ы». Wave (уэйв) – волна, вал. Нечастая, но случающаяся подмена «л» на «в». Если сомневаетесь, спросите у поляков — там это почти один и тот же звук. Смысл совпадает, дальше чего обсуждать?

«(С)вар(а)» War (уо:) – война. Наше «(с)вар(а)» в значении «конфликт, ссора».

«Вар(и)м». Warm (уо:м) — теплый, согретый, подогретый. «Вар(и)м», и получается у нас тёплое, подогретое и так далее.

«Ват(а)». White (уайт) – белый. «Ват(а)» белая? А какая же!

«Идти впере(валк)у». Walk (уо:к) — прогулка пешком, ходьба. Как люди ходят на прогулках? Правильно — неспешно.

«Вандаю». Window (уиндоу) — окно. До недавнего времени нам было очень хорошо известно основное свойство окна — из него дует. Несложно увидеть, что в ветреной стране это тем более так. «Вандаю» - по-старому, гуляю — основное свойство ветра, который и дал основу этому слову — wind (уинд).

«Вандать», «винтить». Wind (уинд) – ветер. Старый русский корень «вандать», «винтить», до сих пор оставшийся в блатном жаргоне и низовой речи. Обозначает «бежать», «бродить», что хорошо соотносится с основным значением ветра – перемещением воздушных масс.

«Везти». Waste (уэйст) — потери, отбросы, излишняя трата. «Везти», а по дороге много всего либо теряется, либо отдавать приходится. Либо просто «везти» куда-нибудь — это же какой расход!

«В(е)сь». Wise (уайз) – мудрый, благоразумный; осведомленный. «В(е)сь». Умный человек знает всё и точка.

«Вет(ошь)». Wet (ует) — мокрый, влажный. «Вет(ошь)», которой протирают разные предметы для чистоты, должна быть влажной. Потом уже драят насухо.

«Век», «веч(ность)». Week (уи:к) – неделя, мн.ч. целая вечность. По написанию наш «век». Не совсем логичная с современной точки зрения перестановка, но во множественном числе всё в порядке – оно обозначает «веч(ность)».

«Веш(а)т(ь)». Weight (уейт) – вес.

«Веятер». Weather (уеза) – погода. Погоду определяет ветер. Узнаём его в форме «веятер». Погода, она и есть ветер.

«В гиб». Whip (уип) — кнут, хлыст; хлестать, сечь. Есть в английском такое слово, как hip, которое значит «бедро». Основная функция бедра видна сразу: «(с)гиб» с небольшими оглушениями. А в кнуте написано «в гиб» или «в (с)гиб» - куда хлестануть лошадь или скотину, чтоб шибче шла.

«Вид». Wide (уайд) – широкий, большой, огромный, далёкий. Если «вид» хороший, то «вид(но)» далеко и хорошо.

«Вин(о)». Wine (уайн) - вино.

«Винтить», «вандать». Winter (уинта) – зима. Зима в Англии ветреное время года: корень «винтить», «вандать» - см. статью wind.

«Вира!». Wire (уайе) — проволока; провод; связывать или скреплять проволокой. «Вира!» - значит «поднимай вверх». Да и само «вира» это измененное «(в)верх». Связали проволокой, да и подняли.

«В (к)орм». Worm (уо:м) — червяк, червь, глист. «В (к)орм», разумеется, рыбе, которая, напомню, сама была «пищей» - fish (фиш). А вот что известно о благородном занятии сбора червей и прикорма речной рыбки на островах.

В Англии даже начала XX века сбор выползков (червяков) составлял особую профессию. В Ноттингемском графстве во время сильных засух сборщики даже получали пособия по безработице! Повышенное внимание к росяным червям объясняется тем, что их во множестве использовали для ужения усача в реке Трент. В те годы не было ничего необычного в том, чтобы ежедневно прикармливать место постоянного ужения двумя или тремя тысячами выползков - и так в течение недели. За один день на таком месте ловили по несколько сот усачей.
Впрочем, сборщики выползков снабжали не только трентских удильщиков, но и рассылали популярную приманку по всей Англии и даже за границу. Особенно известным местом охоты за гигантскими червями считалось поле для игры в крикет, расположенное вблизи от моста через Трент. Жаркими днями его специально поливали из шлангов (на что было получено особое разрешение), чтобы выманить выползков на поверхность.

«Воля». Will (уил) – желать, хотеть; модальный глагол будущего времени. Происходит от русского «воля» с изменением срединного «о» на «и».

После того, как отнимем назойливую завершающую d, получим русский корень «вор»: «говорить», «ворковать», «приговор». Word (уо:д)- слово.

«Вор(о)х». Work (уо:к) - работа, труд; работать. «Вор(о)х» с озвончением последней согласной. Работающий, особенно, занятый физическим трудом, как правило что-то куда-то складывает, перекладывает, перетаскивает, то есть имеет дело с «ворохами» разных предметов труда.

«Вон(ь)». Wound (ву:нд) – рана, ранение. Опять освободимся от конечной d, получим «вон(ь)». Раны воняют сильно, особенно в местах массового скопления раненых, да еще если запоздать с перевязкой, а с медициной более-менее дела пошли не так уж давно.

«Воск» с перестановкой последних «к» и «с». Wax (уэкс) – воск.

«Вош(ь)». Wash (уош) – мыть, мыться. Наша «вош(ь)». Смысл гигиенической процедуры понятен.

«Враньё». Wrong (рон) – ошибочный, неправильный. «Вран(ь)» с вариантом «враньё». «Вариант» и «враньё» - может, и тут есть над чем задуматься?

«Врите», «(в)рат(ь)». Writing (райтин) — письменность, письмо, почерк, писание. Так в Бейсике и написано writing вместо write (райт) - писать. А, между прочим, ключом служит именно последнее слово. Русское «врите» по написанию, а по произношению «(в)рат(ь)». Что тут сказать? Вполне отражает суть такого жанра, как литература: хорошо не соврёшь — книжку не продашь.

«Вымя». Слово это и сейчас в употреблении по отношению к домашней скотине. Woman (умэн) – женщина.

«Вын(ь)». Wing (уин) — крыло. Птицы, особенно те, что покрупнее, при взлете, действительно, как будто, вынимают крыло, долго его разворачивают, хлопают по воздуху и летят, летят, летят.

«Вы с...». With (уиз) — предлог с (кем-либо или чем-либо); остальные значения связаны. «Вы с...», то есть «вы» пришли «с» кем-то или чем-то.

«Вытер». Waiting (уэйтин) — ожидание, ждущий; прислуживающий. Последнее слово — ключевое, прислуживающий будет еще и waiter (уэйтер), сейчас это «официант». По-простому «вытер», а потом подал, что заказали.

«В(ы)тер». Water (уота) – вода. Озвончим t на «д», «вода» она и есть вода. Конечно, не так - не от русской «воды» происходит. С водой что делают, если на стол прольётся? Вытирают. Вот, и написано «в(ы)тер».

«Боч(ата)». Watch (уотч) — часы (карманные, наручные); наблюдать, смотреть. Небольшие часы начинали в истории свой путь, как карманные, носили их на боку и в непринуждённом разговоре называли «боч(ата)». Время от времени их доставали, что важно взглянуть, сколько же натикало и не пора ли куда-нибудь по делам.

«(С)вист». Whistle (уисл) — свист. Остальное добавлено с учетом музыкальности действа.

«Уел»-таки! Well (уэл) – хорошо, ладно, так. Редкий случай, когда транскрипция четко передает значение слова.

Старое русское «уд» - ствол, палка. Осталось в слове «удочка». Wood (у:д) – дерево.

«Увезти». West (уест) – запад.

«Куда мы шли - в Москву или в Монголию, -
Он знать не знал, паскуда, я - тем более.
Я доказал ему, что запад - где закат,
Но было поздно: нас зацапала ЧК…».

Так, с некоторыми потерями, ЗК-Васильев и Петров-ЗК изучали основы географии в песне В.Высоцкого. Плывшим на острова, надо думать, было известно, что увозили их в сторону заката/запада. Запад по-английски звучит почти точно, как «(у)везт(ь)» (старая, сейчас малограмотная, форма «увезти»).

«Хил(ять)». Wheel (уи:л) — колесо. Для чего нужны колеса? Чтобы быстро на них ездить или «хил(ять)».

Way (уэй) - путь, дорога. В дороге людей сильно трясет, особенно, если дорога не очень. Ну, это россиянам хорошо известно и сейчас, панимашь. А в давние времена дороги были говенные не только у нас, и трясло не по-детски. Слово получается странное, если не знать, что в старом тюремном языке было выражение «свайку держать», что значило «заниматься онанизмом», а говоря проще, «драчить». Старшие ребята во дворе рассказывают, что при этом сильно потряхивает. От «свайки» у англичан осталась середина, а трясти культурных людей стало только в дороге. Это элементарно, Ватсон! Вы же знаете, за что держится джентльмен на ухабах!

Страницы: <<123
Страница: 3 из 3


Этот форум в режиме 'только для чтения'.
В онлайне

Гости: 18

This forum powered by Phorum.