edgeways.ru
|
Лаборатория
Проверка на прочность прописных «исторических» истин и легенд методами, не запрещенными законодательством.
|
Отв: Чем отличается исследователь от злопыхателей? Пользователь: gogasy (IP-адрес скрыт) Дата: 14, November, 2015 18:05 Исследователь пытается понять суть древних манускриптов, в какое время они создавались и что двигало их создателей.
для этого при отсутствии готовых переводов делается свой с применением современных возможностей, проводится сравнение содержания различных изданий, проводится анализ точностей тех или иных расчетов. Возможны ли при этом огрехи и неточности? Вне всякого сомнения. Но для того и научные симпозиумы и дискуссии, чтобы устранить недочеты или убедиться в ошибочности позиции автора. Это нормальный процесс для научного подхода. Однако позиция злопыхателей-критиканов далека от научной. Например, Телло увидел на последней странице издания, якобы 1492 года, эту цифру в окружении латинских букв и считает это выходными данными при печати. Но перевода текста не приводит и с гордостью заявляет, что и не собирается делать перевод. Тогда откуда он взял что это выходные данные? И даже если у него есть перевод, то мы знаем массу примеров издания книг с датами под старину. Его не удивляет, что древние книги на Гугле не имеют отзывов и рецензий (ТИ историки не утруждают себя комментировать книги не укладывающиеся в их концепцию), но он очень возбудился увидев мой отзыв на одно из изданий Альфонсийских таблиц. Нечто похожее демонстрирует Марина, когда вместо иллюстрации своего владения Файнридером на конкретном примере транскрибирования латинской готики приведенной Телло, начинает с умным видом поучать о возможностях электронных профессиональных переводчиков. И все это не с целью научить энтузиастов умению перевода текстов, а с целью не только прекратить или затормозить их изучение, а и вообще отбить охоту к познанию. "Не знаешь готики - нечего браться за перевод". И это позиция профессионального преподавателя высшей школы! Кстати, сложности перевода древних текстов продемонстрировал Грумант. Даже у него, считающего себя знатоком латыни, перевод всего лишь одной страницы (предварительно оцифрованной мною) занял более двух недель, причем ему потребовалось привлечение других латинистов, а для научного редактирования требуется знатоки пасхальных расчетов. И если энтузиасты не начнут сами переводить древние тексты, то перевода от "научных" историков (на примере автора, приведенного Ордусофобом) мы можем вообще не дождаться. : ssmkom, Турист |