edgeways.ru
|
|
восстановленный текст сообщения: Пользователь: Виктор Ф. (IP-адрес скрыт) [Модератор] Дата: 15, November, 2016 15:09 перекодировщик здесь: [edgeways.ru]
Отв: философская баржа" и поздняя вставка Огня воображения Пользователь: Michael_Sv (ppp109-252-26-250.pppoe.spdop.ru) * Дата: 31, October, 2016 21:30 1805 год, …н17 [eurovestnik.ru] (§Єз Боккалини.) некоторый славный критик, собрав все ошибки одного знаменитого поэта, поднес их в дар Аполлону. Сей бог принял дар благосклонно и решился наградить приличным образом автора за труд его; в таком намерении велел положить перед ним кучу ржи, еще не молоченой; потом приказал ему отделить солому от хлеба, и класть ее особливо. Критик начал работу с великим искусством и удовольствием, и когда окончил ее, то Аполлон подарил его -- соломою. из вики: Обман Зевса в Меконе Когда в Меконе встал вопрос о жертвоприношениях …Є какая часть животного должна доставаться богам, а какая …Є оставаться людям, разделанную тушу быка Прометей разделил, сложив в одну В общем, из Вики этокучу с§медобное мясо, которое скрыл шкурой и прикрыл дурнопахнущим желудком животного, а в другую …Є кости, прикрытые кусками жира, и затем предложил выбирать самому Зевсу, тот же обманулся, выбрав кости, из-за чего отнял у людей огонь[16][15][17][12]. §Єменно тогда изменился порядок жертвоприношений богам: ранее животное сжигали целиком, теперь же …Є лишь кости[18][12]. Прометею также приписывают первое убийство быка[19]. дихотомия.* Сказка о старике, старухе и золотой комете: [eurovestnik.ru] §Ёелательно было бы, чтоб г. переводчик исправил и другую ошибку французского поэта. §Апитер, определив потопить всю страну, возвел §¶илемона и Бавкиду на холм (напрасно в переводе не сказано на ближний из холмов, вместо: на ближний из хребтов): Вдруг сонмы грозных туч под ними разразились, §Є с шумом реки вод без отдыха пустились; Вал гонит вал, и мчит все, что ни попадет, Скот, кущи и людей… исчезли! следа нет. Бавкида родине вздох сердца посвящает, §Є взором полным слез у Бога вопрошает: Пусть люди… но почто животных Он казнит? §афонтен заставляет Бавкиду жалеть о животных, когда люди гибнут! §µ Овидия нет картины, но также нет и ошибки, столь непростительной... §афонтен, держась Овидиева порядка, распространил и украсил повесть о добродетельных супругах. §агарп говоря, что есть в ней слабые места, без сомнения думал не о начале. Кто может прочесть сии прекрасные стихи, не чувствуя тихого, сладостного удовольствия? Ni l'or ni la grandeur ne nous rendent heureux; Ces deux divinitЁ¦s n'accordent Ё¤ nos voeux Que des biens peu certains, qu'un plaisir peu tranquille: Des soucis dЁ¦vorants c'est l'Ё¦ternal asile; VЁ¦ritables vautours, que le, fils de Japet ReprЁ¦sente enchainЁ¦ sur son triste sommet. L…Їhumble toit est exempt d…Їun tribut si funefte Le sage y vit en paix, et meprise le reste Вот перевод: ни злато, ни чины ко счастью не ведут. Что в них, когда со мной заботы век живут? Когда дух зависти несчастным овладея, Терзает грудь его, как вран у Прометея. Ах, это сущий ад, где ж счастье наконец? В укромной хижине: живущий в ней мудрец §µкрыт от гроз и бурь, спокоен духом, волен, не алча лишнего; и тем, что есть доволен. Странно было бы хотеть, чтобы в переводе, а особливо стихов, удержан был тот же порядок в словах, какой находится у автора. От переводчика требуется, чтобы мысль автора выражена была в точности. Первый стих русский ни в чем не уступает французскому, несмотря на то, что фраза ne nous rendent heureux (не делают нас счастливыми) заменена словами: ко счастью не ведут. Во втором и следующих стихах видим, сколь, трудно было удержать смысл автора, который именно хочет сказать, что знатность и богатство доставляют нам блага непрочные, и что с ними неразлучны пожирающие заботы, прямые коршуны, vautours… В переводе, заботы не имеют непосредственной связи со златом и чинами, оттого и выходит, что они только препятствуют наслаждаться выгодами богатства и знатности. Читая §афонтена, вывожу следствие, что людям богатым и знатным неизвестно истинное счастье. Читая перевод, заключаю: кого не терзают заботы (посторонние), тот, при знатности и богатстве, может быть счастлив. Сверх того, почему в первых двух стихах говорится о себе, а в третьем и четвертом …Є о нем? Алчу, по примеру всех средних глаголов, полагается без падежа; в собственном значении нельзя сказать алчу хлеба, алчу земляники; в переносном …Є также. неразлучны пожирающие заботы, прямые коршуны, vautours… Ан вон оно как в оригинале Прометея не коршуны кроветворную печень клевали и не почечные паразиты, а сомнение - сердце, пред наслаждениям богатством мира. *Мозг Зевс отнял есно, разделив на двое и подсунув Огонь воображения (усилитель чувств) в эпофиз. |