edgeways.ru
|
Лаборатория
Проверка на прочность прописных «исторических» истин и легенд методами, не запрещенными законодательством.
|
Отв: моя гипотеза и словари Пользователь: Tello (IP-адрес скрыт) Дата: 18, November, 2015 17:52
Книги обычно пишут люди, другой способ мне не известен, вам, полагаю, тоже, - это раз. То, что учебники и словари в настоящее время, существуют, отрицать не буду: поглядев на полку справа от компьютера, увидел учебник - Попов, Пособие по латинскому языку для студентов заочников, МГУ 1955 , в файлах на моем компьютере нашел скан Латинско-русского словаря Дворецкого, М.,1976 - это два. Составители латинских словарей несомненно владеют латынью, чем я. WEB-программисты - составители web-версий этих латинских словарей, например, WEB-версии словаря Дворецкого на [linguaeterna.com] , возможно - тоже, но больщих познаний в латыни для этого (IMHO) иметь не нужно - это три. С тем для написания книг на латыни не надо иметь автоппереводчик с латыни согласен на 1000% - это четыре. С тем, что сегодняшние читатели книг на латыни не могут обходиться без словарей, т.к. им в любом случае надо как-то научиться латыни, - совершенно согласен, все которые выучили латынь за последнее время без каких-то словарей не обходились. Даже составитель Русско-латинского словаря Иосиф Хананович Дворецкий во времена, когда обучался латыни, да и в процессе работы над своим словарем, без каких-то других словарей не обошелся - это пять. Кстати, я задал вопрос одной даме, которая обучалась латыни лет на 80 позже Дворецкого: "Как ты думаешь, Venetiis в разных колофонах и т.п.- это локатив [местный падеж] от Venetia, совпадающий по форме с Dat., pl или что-то другое?" И получил такой ответ: "Вроде бы так. На латыни она Venetiae, поэтому и в локативе множ.ч."
Вы опять боритесь с традиками и также даете мне указания, что мне следует задуматься над моим некритическим интеллектом? Но традиков тут нет, а в ваших указаниях я как-то не нуждаюсь. Просто, когда мне гуглепереводчик сообщает, что слова "Senatus Veneti", которые, IMHO, означают "венецианский сенат" и по его мнению означают то же самое, я думаю, что моё IMHO, почти наверняка верно. А если он сообщает, что Venetiis на книге напечатанной довольно давно по привилегии от венцианского сената означает не "в Венеции", как я почему-то думаю, а "Нью-Йорк" мне почему-то кажется, что прав все же я, а не гуглепереводчик, уж такая я редиска с редисочным интеллектом.
Например, словарь Дворецкого на вопрос "что такое Venetiis ?" не дает ответа потому, что такого слова там нет: И, если Venetiis некий падеж или другая форма от Venetia, этого слова там и быть не должно: падежи и прочие производные формы в этом словаре отсутствуют. : PMView |