edgeways.ru
|
Лаборатория
Проверка на прочность прописных «исторических» истин и легенд методами, не запрещенными законодательством.
|
Отв: Мы снова говорим на разных языках Пользователь: gogasy (IP-адрес скрыт) Дата: 19, November, 2015 02:23 Я начинал разговор о техническом переводе с латыни 1500-х годов и о том, что онлайн-переводчик которым я пользовался не понимает слова тысячный. Естественно возникает вопрос - а было ли это понятие в те годы и не обозначало ли сокращение M. , например, начало эры Максимилиана?
У тебя есть в наличии подлинный латино-русский словарь тех лет? Например в перечне книг, приведенном Телло, в части книг 1501 года используется обозначение даты в виде М.СССССI, а не М.DI, а некоторые книги датированы 1501 (когда арабскими цифрами почти не пользовались). Вопрос тот же самый когда начали переходить с одной цифровой системы на другую и почему? То же самое со словом Venetia - словарь дает обозначение двух племен: во Франции и в Италии. Все падежи применимы к обоим понятиям одинаково, какое место издания выбрать? Вам всем очень хочется чтобы это была Венеция. Но в списке из 1959 книг приведенным Телло нет книги изданной в 1492 в Venetijs, самое раннее издание 1501 года. Что , есть еще один неизвестный список? или проще поискать в приведенном перечне по названию книги за другие годы? Как переводить слова, которых нет в словарях, используемых в онлайн-переводчиках? Твой ответ - учиться, уже прозвучал. Но учиться чему, где и с какой целью? Для чернового технического перевода древних текстов, по моему, достаточно имеющихся в сети онлайн-переводчиков, ибо все тонкости значений терминов 1500 года сегодняшние латинисты едва ли знают, так как учились по современным учебникам. Поэтому нравоучения давай оставим для других, и начнем двигаться в сторону понимания смысла древних хронологических и пасхальных текстов. Готов участвовать - спасибо, нет желания - тоже не обижусь и упрекать не буду. Каждый занимается свои делом по мере сил и возможностей : mmv13, wolkwww |