edgeways.ru
|
Лаборатория
Проверка на прочность прописных «исторических» истин и легенд методами, не запрещенными законодательством.
|
Отв: Тут с Вами не поспоришь - Пользователь: PMView (IP-адрес скрыт) Дата: 19, November, 2015 02:44 ну и прошу прощения, но вот это вот - перл из перлов:
Действительно, желающие учиться, буду это делать, и таки выучатся (вместе с гуглопереводчиками и файнридерами, потому что даже они сегодня обучаемы), но вот с альтернативистами, стоящими на подобных позициях, всегда будут существовать в параллельных реальностях. И все-таки вопрос - а каким образом Вы собираетесь двигаться в сторону понимания? Учебники - современные, латинистов и историков Вы считаете априори неучами по указанной фантастической причине, от чернового технического перевода ничего кроме чернового технического переводы типа "твоя моя не понимай" не получится... Ну, например - одно стихотворение одного очень известного поэта в техническом переводе: Музыка услышать , почему ты hear'st музыка к сожалению ? Конфеты с конфетами война не , радость наслаждается радостью : Почему ты lov'st то, что Ты не receiv'st удовольствием , Или receiv'st с удовольствием раздражать тебя? Если верно согласие хорошо Tund звуков , По профсоюзов в браке , сделать обидеть ухо Твое , Они сладко , но упрекать тебя , кто смешивает В простоте части, которые ты должен медведь ; Отметить как одну строку , сладкий муж к другой , Забастовки каждый в каждом по взаимному заказа ; Похожий сир, и ребенок, и счастливая мать , Кто все в одном, одно радует примечание пою ; Чьи речи песня многие, кажущееся , Поет тебе это : "Ты будешь один никогда ни доказать . Куда ни кинь - везде клин. Можно начать коллективно его улучшать.... Может быть получится нечто отдаленно похожее на : Ты - музыка, но звукам музыкальным Ты внемлешь с непонятною тоской. Зачем же любишь то, что так печально, Встречаешь муку радостью такой? Где тайная причина этой муки? Не потому ли грустью ты объят, Что стройно согласованные звуки Упреком одиночеству звучат? Прислушайся, как дружественно струны Вступают в строй и голос подают, - Как будто мать, отец и отрок юный В счастливом единении поют. Нам говорит согласье струн в концерте, Что одинокий путь подобен смерти! Конечно - Шекспир, это Вам не альфонсинские таблицы и литература - это не специальные тексты 500-летней давности на латыни, и все же. Да, оригинал забыла: Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, Or else receiv'st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tund sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear; Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire, and child, and happy mother, Who all in one, one pleasing note do sing; Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.' Sonnet 8 by William Shakespeare в оригинале. |